Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 13:49, дипломная работа

Описание работы

В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы…………………………………………..........63

Файлы: 1 файл

основная часть doc.doc

— 512.00 Кб (Скачать файл)

    1) грузоподъёмное устройство; подъёмный  механизм; грузоподъёмная машина;

    2) грузоподъёмное оборудование.

    Необходимо  также подчеркнуть, что, изменив  синтаксическую структуру предложения, переводчик вынужден был опустить в  ПЯ сказуемое «kommen in der Offshore Industrie zum Einsatz». Перевод был бы излишним, поскольку в ПЯ акцент делается на то, что именно фирма Liebherr производит такое оборудование.

    В заключительном предложении в отличие от предыдущего полностью сохраняется порядок следования главных и второстепенных членов. Однако при этом переводчик допускает некоторые преобразования: «die Produktpalette» передается с учетом семантики исходного слова как «широкая гамма», при передаче «Güterumschlag» частично компенсируется «перевалка» в переводе «das Containerhandling», подбирается контекстуальное соответствие для «Handling» из множества таких значений как (Электронный словарь ABBY LINGVO 11):

    1) обращение (с чем-л.), владение (чем-л.), умение обращаться, управление, оперирование (чем-л.);

    2) владение кистью; художественное мастерство;

    4) а) обхождение; обращение (с кем-л.); отношение (к кому/чему-л.);

    б) трактовка (темы); подход (к решению вопросов и т. п.);

    3) уход; обработка;

    4) перемещение; транспортировка.

    Таким образом, из представленных значений видно, что, наиболее подходящим вариантом является последний из списка. 

Таблица 13

Turmdrehkrane

Liebherr bietet ein Kranprogramm, das vielseitig wie kein anderes ist. Es umfasst Geräte aller Systeme und Größenklassen und bietet für jede Aufgabe im Hochbau die richtige Hebetechnik.

Die flexiblen Schnelleinsatzkrane und leistungsfähigen Obendreher-Modelle bewähren sich im Wohnungsbau ebenso wie in der Industrie bei Großprojekten in aller Welt.

Фирма Либхерр  предлагает разнообразную, как никакая  другая, программу подъемных кранов. Она включает в себя машины всех систем и классов мощности и предлагает для любой задачи надземного строительства соответствующую подъемную технику.

Быстромонтируемые краны и высокопроизводительные верхнеповоротные модели башенных кранов оказываются пригодными как в  жилищном строительстве, так и в промышленности для использования в больших проектах по всему миру.

    Первое  предложение последнего текста блока «краны» является несогласованным, поскольку непонятно, к какому члену предложения относится вставка «как никакая другая». Переводчик нарушил нормы словоупотребления и согласования русского языка.

    В других предложениях переводчик с точностью сохранял порядок следования предложений ИЯ и ПЯ (см. таблицу 4). Для передачи денотативного содержания в последних двух предложениях использовались однозначные эквиваленты: «aller Systeme» - «всех систем», «bietet für jede Aufgabe im Hochbau» - «предлагает для каждой задачи в надземном строительстве», «Hebetechnik» - «подъемная техника», «leistungsfähige Obendreher-Modelle» - «высокопроизводительные верхнеповоротные модели» (данный пассаж конкретизируется как «модели башенных кранов»), «im Wohnungsbau ebenso wie in der Industrie bei Großprojekten in aller Welt» - «как в жилищном строительстве, так и в промышленности для использования в больших проектах по всему миру» (к именному стилю в ПЯ добавляется отглагольное существительное «использование»).

    Чтобы передать значение некоторых терминов в ПЯ, использовались контекстуальные соответствия: «Geräte» - «машины», «Größenklassen» - «классов мощности», «Schnelleinsatzkrane» - «быстромонтируемые краны», « sich bewähren» - «оказываются пригодными».

    Из  всего выше представленного можно  сделать вывод, что в данном блоке  денотативная эквивалентность была сохранена, при этом переводчиком были использованы разные пути решения данного вопроса. Сохранена была коннотативная эквивалентность, следовательно, переводчик учитывал отправителя и реципиента текста, формально-эстетическое содержание было сохранено не только при передаче отдельных эпитетов, но и в передаче смысловой нагрузки текста в целом. 

    Блок  Technik

Таблица 14

Erdbewegung

Im Bereich Erdbewegung produziert Liebherr ein umfangreiches Programm von Hydraulikbaggern, Hydroseilbaggern, Planier- und Laderaupen, Radladern und Muldenkippern.

Der hohe Qualitätsanspruch, den Liebherr an seine Produkte stellt, wird auch dadurch sicher gestellt, dass ein Großteil des Programms wichtige Baugruppen aus eigener Fertigung verwendet. So wird die gesamte Antriebs- und Steuerungstechnik mit den Produktgruppen Dieselmotor, Hydraulik und Getriebe von Liebherr entwickelt und hergestellt.  
 
 

Zur Sicherstellung der Verfügbarkeit der Erdbewegungsmaschinen steht weltweit ein

kompetenter Service an jedem Einsatzort

zur Verfügung.

Für qualifizierten, Kundendienst und die Versorgung mit

Originalersatzteilen sorgt ein lückenloses internationales Servicenetz – rund um die

В области землеройной  техники "Либхерр" имеет обширную программу производства гидроэкскаваторов, канатных гидроэкскаваторов, гусеничных бульдозеров и погрузчиков, колесных погрузчиков и карьерных самосвалов.

Ввиду высоких требований к качеству, которые "Либхерр" предъявляет к своей продукции, важные компоненты изготавливаются на собственном производстве. Все системы управления и силовые агрегаты, включая дизельные двигатели, компоненты гидравлики и редукторы, "Либхерр" разрабатывает и производит сам. 

Для обеспечения работоспособности  землеройных машин  по всему миру в  каждом месте применения машин имеется  квалифицированный  сервис.

Сплошная  международная сеть сервисов заботится  круглосуточно о  квалифицированном  техническом обслуживании потребителей и о

Продолжение таблицы 14

Uhr. снабжении оригинальными запасными  частями

    В данном разделе переводчик принимает  решение изменить способ передачи марки  компании Liebherr на русский язык, а именно использовать транслитерацию. Название заключается в скобки – «Либхерр». Следует оговориться, что такой способ передачи характерен только для раздела «Землеройная техника».

    В общем и целом, как и в предыдущих примерах, переводчик, помимо всего, использует целую палитру приемов для передачи/сохранения денотативного значения единицы ИЯ:

    - контекстуальный вариант- «produziert Liebherr ein umfangreiches Programm» - «имеет обширную программу производства» (значение «produziert» частично компенсируется единицей «производство»), «Muldenkippern» - «карьерных самосвалов» (обобщаются основные два значения термина: 1) вагонетка с опрокидным бокалообразным кузовом; 2) автомобиль-самосвал с ковшовой платформой) (Электронный словарь ABBY LINGVO 11).

    - нахождение однозначных эквивалентов  для перевода терминов- «Hydraulikbagger» - «гидроэкскаваторы», «Hydroseilbagger» - «канатные гидроэкскаваторы», «Planier- und Laderaupen» - «гусеничные бульдозеры и погрузчики», «Radladern» - «колесные погрузчики», «Dieselmotor» - «дизельные двигатели», «Hydraulik und Getriebe»- «компоненты гидравлики и редукторы» , «Antriebs- und Steuerungstechnik» - «системы управления и силовые агрегаты»;

    - замена синтаксической структуры- «wichtige Baugruppen aus eigener Fertigung verwendet» - «важные компоненты изготавливаются на собственном производстве» (в ИЯ Либхерр «использует», в ПЯ «компоненты изготавливаются»), «sind die gesamte Antriebs- und Steuerungstechnik … von Liebherr entwickelt und hergestellt» - «Все системы управления и силовые агрегаты … «Либхерр» разрабатывает и производит сам» (замена главных членов предложения, перенос пассивной конструкции ИЯ в активную ПЯ). 

Таблица 15

Mining Equipment

Großdimensionierte Lade- und Transportgeräte von Liebherr setzt die Mining-Industrie weltweit vor allem in der Rohstoffgewinnung und im Tagebau ein. Unter härtesten Bedingungen bewegen diese Giganten enorme Materialmengen und überzeugen dabei durch hohe Zuverlässigkeit. Innovative Lösungen, ausgereiftes technisches Design und langlebige Komponenten garantieren minimale Kosten pro bewegter Tonne.  
 
 

Liebherr-Großhydraulikbagger bieten Antriebsleistungen bis zu 2.240 kW / 3.000 PS und Standard-Grabgefäßinhalte bis zu 34 m³. Ideale Partner dieser Ladegeräte sind die Liebherr-Muldenkipper. Sie werden dieselelektrisch angetrieben und sind ausgelegt für Nutzlasten bis zu 360 Tonnen.

Zur Sicherstellung der Verfügbarkeit dieser Großgeräte steht weltweit ein kompetenter Service an jedem Einsatzort zur Verfügung. Für qualifizierten Kundendienst und die Versorgung mit Originalersatzteilen sorgt ein lückenloses internationales Servicenetz – rund um die Uhr.

Крупногабаритные  погрузочные и транспортировочные агрегаты фирмы Либхерр используются в горнодобывающей промышленности по всему миру прежде всего при  добыче сырья и разработке открытым способом. Эти гиганты перемещают огромные массы материалов при тяжелейших условиях и убеждают при этом в своей высокой надежности. Инновационные решения, зрелый технический дизайн и долговечные компоненты гарантируют минимальные затраты на одну перемещенную тонну материала.

Большой гидравлический экскаватор фирмы Либхерр обладает мощностью привода до 2 240 кВт / 3 000 л.с. и стандартной вместимостью ковша до 34 м³. Идеальными партнерами этой погрузочной машины являются карьерные  самосвалы фирмы Либхерр. Они оборудованы дизель-электрическим приводом и предназначены для полезных нагрузок до 360 тонн.

Для обеспечения работоспособности  этих больших машин  по всему миру организован  квалифицированный  сервис на каждом месте  их эксплуатации. Квалифицированный  сервис и снабжение оригинальными запасными частями круглосуточно обеспечивает сплошная международная сервисная сеть.

    В данном разделе переводчик также  сталкивается с проблемами, решением которых является изменение исходной синтаксической структуры. Например, в первом предложении происходит замена главных членов предложения: «setzt die Mining-Industrie» - «Крупногабаритные погрузочные и транспортировочные агрегаты фирмы Либхерр используются» (подлежащее ИЯ в ПЯ переводится обстоятельством - «в горнодобывающей промышленности»).

    Примечательно то, что в ходе сравнения оригинала и текста перевода последних разделов, например «Mining Equipment», «Erdbewegung» прослеживается тенденция четкого соблюдения принципа построения исходной структуры предложений, вплоть до следования однородных членов и перевода отдельных слов. Все последующие предложения доказывают данное утверждения. В качестве примера приведем следующий случай:

    1) «Unter härtesten Bedingungen bewegen diese Giganten enorme Materialmengen und überzeugen dabei durch hohe Zuverlässigkeit» - «Эти гиганты перемещают огромные массы материалов при тяжелейших условиях и убеждают при этом в своей высокой надежности».

    Таким образом, переводчик не только сохраняет  первоначальное денотативное значение каждой языковой единицы, но и передает все оттенки значения, как например, переносное значение подлежащего «diese Giganten» или сказуемого «überzeugen durch hohe Zuverlässigkeit» - «убеждают в надежности». Следовательно, формально-эстетическое содержание предложения передано без потерь.

    2) «Liebherr-Großhydraulikbagger bieten Antriebsleistungen bis zu 2.240 kW /3.000 PS und Standard-Grabgefäßinhalte bis zu 34 m³.» - «Большой гидравлический экскаватор фирмы Либхерр обладает мощностью привода до   2 240 кВт / 3 000 л.с. и стандартной вместимостью ковша до 34 м³.»

    После прочтения исходного и переводного  предложения становится понятно, что  переводчик постарался не только точно  передать исходную синтаксическую структуру, порядок следования членов предложения, но и тип предложения. Были найдены однозначные эквиваленты для терминов из сферы строительства в ПЯ, полностью покрывающие денотативное значение единицы ИЯ: «Großhydraulikbagger» - «Большой гидравлический экскаватор», «Antriebsleistungen» - «мощность привода», «Grabgefäßinhalte» - «вместимость ковша». Для технических сокращений были подобраны однозначные эквиваленты, предусмотрена была также форма оформления (в ПЯ цифры переводятся без точек, в сокращениях точки ставятся, соблюдается незаглавное написание меры измерения): «2.240 kW» - «2 240 кВт», «3.000 PS» - «3 000 л.с.», «34 m³» - «34 м³». Для «bieten» и «Ladegeräte» подобраны контекстуальные эквиваленты «обладает» и «погрузочная машина» («Ladegeräte» однозначным эквивалентом переводится как «зарядное устройство»).

    Касаемо последнего абзаца ИЯ, состоящего из двух предложений, которые по своему содержанию и своей структуре полностью соответствуют содержанию и структуре последнего абзаца предыдущего раздела «Землеройная техника», можно сказать следующее:

    - несмотря на предпринятые переводчиком преобразования, направленные на редактирование уже переведенного ранее абзаца (выделены в двух таблицах жирным шрифтом), данные предложения звучат «переведенными», то есть, возможно, переводчик не до конца переосмыслил предложение, перевел его дословно. Переводчик не учел следующее золотое правило - «все, что звучит хорошо на ИЯ, не всегда будет также превосходно звучать на языке перевода», вследствие этого налицо собственно стилистические недочеты переводчика.

    - перевод такого предложения является дословным, что касается не только синтаксической структуры, но и передачи денотативного содержания отдельных слов (подбор однозначных эквивалентов, а не контекстуальных соответствий):

    - «an jedem Einsatzort» - «в каждом месте применения машин»1 / «сервис на каждом месте их эксплуатации»2.

    - «Für qualifizierten Kundendienst und die Versorgung mit Originalersatzteilen sorgt ein lückenloses, internationales Servicenetz» - «Сплошная международная сеть сервисов заботится о квалифицированном техническом обслуживании потребителей и о снабжении оригинальными запасными частями»1 / «квалифицированный сервис и снабжение оригинальными запасными частями круглосуточно обеспечивает сплошная международная сервисная сеть» 2 .

    Это видно в переводе сказуемого «sorgen» - первоначально переведенного дословно как «заботится» 1 , позже как «обеспечивает» 2 .

    - предложение остается несогласованным в смысловом плане, например, «снабжение оригинальными запасными частями круглосуточно обеспечивает» (возможно, при переводе «die Versorgung» в ПЯ необходимо было изменить часть речи, тем самым «разгрузить» именной стиль предложения ИЯ).

    Несмотря на то, что в большинстве случаев в тестах двух разделов «Землеройная техника» и «Горнодобывающая техника» (см. блок «Техника») в ПЯ была сохранена синтаксическая структура исходного текста и безукоризненно передано денотативное значение отдельных терминов, прослеживались некоторые нарушения в стиле. Это дает нам основания сказать, что формально-эстетическое содержание текстов в целом было передано недостаточно точно. 

Информация о работе Особенности перевода гипертекста