Стиль разговорного языка на материале художественного произведения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2012 в 07:40, курсовая работа

Описание работы

Целью является выявление специфики разговорной речи в романе Э.М. Ремарка «Три товарища».
Задачи исследования:
1. Проанализировать научную литературу с целью определения понятия стиля;
2. Исследовать разговорный стиль речи на предмет определения характерных признаков;
3. Проанализировать разговорный стиль речи персонажей в романе Э.М. Ремарка «Три товарища».

Файлы: 1 файл

моя курсоваяI.docx

— 103.60 Кб (Скачать файл)

     Постановка ремы на первое место:  beladen mit Geschenken ging sie davon.

     weiß  der Henker! (der Henker – палач).

     12. Эмоциональность и экспрессивность: er stand wie ein Ölgötze da. (der Ölgötze – дурак, болван, надутый индюк); ich musste aufs Geratewohl vom Leder ziehen ( vom Leder ziehen gegen Akk. oder j-n angreifen – обнажить шпагу против кого-либо; aufs Geratewohl – на авось ,наугад, наудачу).

     13. Эмоциональность: gusseiserner Satan; meinst du, ich stoße dich mit der Nase darauf? (j-m mit der Nase auf etw. stoßen – ткнуть кого-либо носом во что-л.).

     Эллиптичность предложения: na schön, dann nicht.

     14. Эмоциональность и экспрессивность: ist hoch in Form (er hat viel getrunken – он здорово наклюкался, набрался).

     Эллиптичность предложения: hat ein Porträt verkauft und gleich Geld bekommen.

     15. Эмоциональность и экспрессивность: ein Glas kippen (kippen – опрокинуть, mit einem Zug trinken – опрокинуть стаканчик, выпить залпом).

     Краткость: heftig, etwas kräftig.

     16. Краткость: ja, werde ich machen, hoffe doch.

     Эмоциональность и экспрессивность: das war ganz gut wiedergehauen (hauen – бить, наносить удар).

     17. Эмоциональность и экспрессивность: viel Hallo machen (Hallo – шум, суматоха); sowas von Schwein (sie haben Schwein – вот так везенье!).

     Эмоционально-оценочное  междометие nanu.

     Эллиптичность: ich einen zweiten Teddybären.

     18. Краткость: verkauft? Also verkauft.

     Повелительное предложение: bau dir ein Flugzeug dafür.

     Эмоциональность и экспрессивность: ich bin ein Grab (das Grab – могила).

     19. Эмоциональность и экспрессивность: wo brennts?(was ist los?).

     Краткость: nirgendwo.

     20. Междометие обращения: hoppla.

     Эллиптичность предложения: ist noch etwas zu früh.

     Краткость: einstäckig? Dreistäckig, gehst ja mächtig ran.

     Эмоциональность и экспрессивность: brauche etwas Mumm (der Mumm – der Mut – мужество, храбрость).

     21. Императивное междометие: pst.

     Эмоциональность и экспрессивность: ich wünschte ihn zur Hölle (j-n zur Hölle wünschen – послать кого-либо ко всем чертям).

     22. фамильярность: Theo- Theodor.

     Эмоциональность и экспрессивность: Karl wird dir schon Beine machen (j-m Beine machen – подгонять, торопить); er machte Stielaugen (Stielaugen – глаза навыкат).

     23. Эмоциональность и экспрессивность: knutschen, verflucht nochmal (knutschen – heftig und lange küssen, тискать).

     Эллиптичность предложения: Wo Satans Blendwerk dich verlockt.

     24. Эллиптичность предложения, эмоциональность: аlteisenwert, was?

     Эмоциональность и экспрессивность: mit j-m Kippe vereinbaren;

     Фразеологизмы: für Appel und Ei einsteigern.

     25.  Эмоциональность и экспрессивность: alle Achtung!

     Вопросительное  предложение: was hast du denn gemacht?

     Краткость: eigentlich nichts; nur so für mich gelebt.

     26.  Эмоциональность и экспрессивность: ich habe mich aus lauter Lebenslust etwas beschwipst. Nicht aus Kummer (sich beschwipsen – подвыпить).

     Использование императива: sieh mich nicht so an.

     Краткость: dann ist gut.

     27. Эмоциональность и экспрессивность: Nicht kapiert? Sollst dich wegscheren! (sich wegscheren – убираться (восвояси)).

     Эллиптичность: sind genug hier! Brauchen keinen mehr!

     28.  императив: sieh dir das an; setz dich ran.

     Краткость: nein; schön; gib her.

     Эмоциональность и экспрессивность: ohne Bluff (der Bluff – блеф, обман); die flushs liegen in der Luft (die flush/Flush (engl.)- прилив).

     29.  на грамматическом уровне эмоциональная оценочность достигается применением конъюнктива: hätte ich doch nur eine Ahnung gehabt…

     Эмоциональная окрашенность достигается с помощью  применения междометия ach.

     Фамильярность: Pat (Patrice).

     Непринужденность речи: ich elender Schafskopf, angerufen habe ich von Alfons aus bei dir, und gepfiffen vor deinem Hause – und ich dachte, du wolltest nicht, weil du dich nicht meldetest.

     Эмоциональность и экспрессивность: herumlungern (nichts zu tun wissen, sich untätig aufhalten).

     30. эллиптичность предложений: gratuliere herzlich; zu Ihren Cadillac.

     Вопросительное  предложение: wozu?

     Эмоциональность и экспрессивность: Schatzi.

     31. Вопросительное предложение: woher weißt du das?

     Краткость: das weiß man.

     Фамильярность: Robby (Robert).

     Эмоциональность и экспрессивность: laß das Lästern (lästern – злословить, клеветать).

     32. вопросительные предложения: Rum? Was? Haben Sie etwas Rum?

     Краткость: ja; ein Getränk in Flaschen.

     Эмоциональность и экспрессивность: nee (nein).

     33. Постановка ремы на первое место: Hat den richtigen Schlaf, der Professor.

     Эллиптичность: Ich denke, wir verschwinden hier.

     Эмоциональность и экспрессивность: pennt bei Trommelfeuer (pennen – спать, дрыхнуть).

     34. Эллиптичность, эмоциональность: Und in dem Anzug!

     Постановка ремы на первое место: seit acht Tagen bekommt er bei mir Fahrunterricht.

     Восклицательное предложение: und wie er sie schmeißen wird!

     Эмоциональность и экспрессивность: werde die Sachen schon schmeißen! (schmeißen – справиться).

     35. краткость: nein, doch.

     Эмоциональность и экспрессивность: er war verdammt herunter (verdammt – дьявольски, чертовски). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     ПРИЛОЖЕНИЕ  С 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       

       
 

Информация о работе Стиль разговорного языка на материале художественного произведения