Стиль разговорного языка на материале художественного произведения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2012 в 07:40, курсовая работа

Описание работы

Целью является выявление специфики разговорной речи в романе Э.М. Ремарка «Три товарища».
Задачи исследования:
1. Проанализировать научную литературу с целью определения понятия стиля;
2. Исследовать разговорный стиль речи на предмет определения характерных признаков;
3. Проанализировать разговорный стиль речи персонажей в романе Э.М. Ремарка «Три товарища».

Файлы: 1 файл

моя курсоваяI.docx

— 103.60 Кб (Скачать файл)

     2. Ироничность: musst es doch mal lernen, Baby! Диалог происходит между друзьями, под „Baby“ подразумевается не «ребенок», а шутливое слово «детка».

     3. Сдержанность:

     - Словосочетание «Amtlich abgestoppt» приобретает эмоциональную окраску благодаря глаголу «abgestoppt» (от глагола «abstoppen») и в данном контексте имеет значение «установлено»;

     - Предложение «Ich musste aufs Geratewohl vom Leder ziehen» содержит два эмоционально окрашенных выражения: устойчивое выражение «aufs Geratewohl», имеющее значение «наугад», «наудачу»;  и выражение vom Leder ziehen/ j-n angreifen, означающее «напасть на кого-либо», «обнажить шпагу против кого-либо». Но данное выражение употребляется в диалоге между продавцом автомобиля и покупателем, и подразумевает какое-либо решительное действие, не совершив которое, можно упустить свой шанс.

     4. Интимность: Sсhatzi (der Schatz), в данном контексте это слово употребляется в в качестве обращения жены к мужу.

     5. Оттенок фамильярности достигается сокращением имен собственных: Robby (Robbert), Theo (Theodor), Pat (Patrice).

     На  лексическом уровне особенности разговорного языка проявляются в том, что на фоне данной лексики выделяются специфические слова со сниженной стилистической окраской:

     - В выражении „bin ein bisschen verdreht heute“ сниженную стилистическую окраску имеет слово «verdreht» (от глагола «verdrehen»), что означает, что «кто-то сам не свой», т.е. чувствует себя вяло, как выжатый лимон;

     - Отрицательная частица nee (nein);

     - Словосочетание «Ein Glas kippen». Сниженная стилистическая окраска достигается благодаря употреблению глагола „kippen“, имеющий значение «опрокинуть», «разбить», но в контексте этот глагол употребляется в смысле «выпить залпом».

     Клише со сниженной стилистической окраской: zusammenreden; überrumpeln; wiederhauen; knutschen; sich beschwipsen; sich wegscheren; herumlungern; lästern; pennen; schmeißen.

     Оттенок экспрессивности придает также активизация модальных слов: sicherlich, wohl.

     В некоторых примерах эмоциональность обнаруживается на грамматическом уровне. Эмоциональная оценочность достигается с помощью императива, претериальных форм конъюнктива, повествовательных, побудительных, вопросительных и восклицательных предложений. Приведем наиболее яркие примеры:

     Восклицательные предложения: Servus, Robert! Zum Wohle! Herzlichsten Glückwunsch! Und wie er sie schmeißen wird! Und in dem Anzug!

     Вопросительные предложения: Hat`s geschmeckt? Ihr Wagen da? Zweihundert Kilometer? Was hast du denn gemacht? Wozu? Rum? Was? Haben Sie etwas Rum?

     Использование императива: Sieh mich nicht so an; wollen wir einer den Hals brechen.

     Претериальные формы конъюнктива: hätte ich doch nur eine Ahnung gehabt…

     Что касается синтаксического уровня, то причиной эмоционально-экспрессивной насыщенности является помещение ремы на первое место, а в качестве темы используется какая-либо часть предшествующего высказывания. Приведем примеры: Ihnen hab ich noch nicht erwartet; direkt platt bin ich; noch weniger fein ist es…; missvergnügt schielte er nach Karl; vielleicht ist man den Trott so gewohnt…; beladen mit Geschenken sie davon; seit acht Tagen bekommt er bei mir Fahrunterricht.

     Широкое распространение в разговорной  речи находят междометия. В свою очередь междометия, встретившиеся в тексте, подразделяются на:

     1. междометия в роли обращений: Servus! Hoppla!;

     2. эмоционально-оценочные: na, ach, nanu;

     3. императивные: pst.

     Итак, междометия сообщают высказыванию дополнительную эмоциональную окрашенность.

     II. Одним из характерных признаков разговорного стиля также является краткость.

     Она достигается предпочтением простых предложений, легко воспринимаемых на слух; употреблением эллиптических предложений; заменой знаменательных слов отрицательными местоимениями.

     В анализируемых нами микротекстах встретилось большое количество эллиптических предложений: kann ich verstehen; will mal sehen; na schön, dann nicht; hat ein Porträt verkauft und gleich Geld bekommen; ich einen zweiten Teddybären; ist noch etwas zu früh; alteisenwert, was?; sind genug hier; brauchen keinen mehr; gratuliere herzlich; zu Ihren Cadillac; ich denke, wir verschwinden hier; und in dem Anzug! Verkauft? Also verkauft; nirgendwo; einstäckig.

     На фонетическом уровне краткость достигается редукцией звуков. Можно выделить два вида редукции:

     1. выпадение гласной, благодаря  которой два слова сливаются  в одно: hat`s, aber`s, man`s, mach`s, für`n;

     2. выпадение гласных в конце  слова: is, hab.

     Особое  место в разговорной речи героев занимают фразеологизмы, в образности которых проявляются народный юмор, шутка, склонность к преувеличению. Приведем примеры: j-m mit dem Zaunpfahl winken; wie ein Ölgötze stehen; aufs Geratewohl; j-n zur Hölle wünschen; j-m Beine machen; für Apfel und Ei einsteigern.

     III. Еще одним, наиболее ярким признаком разговорного стиля является непринужденность. На лексическом уровне она достигается путем употребления лексики с грубым оттенком. Приведем наиболее яркие примеры:

     Ich elender Schafskopf, angerufen habe ich von Alfons aus bei dir, und gepfiffen vor deinem Hause- und ich dachte, du wolltest nicht, weil du dich nicht meldest; komisch, so ein Sonntag, Otto, was? Verdammt; j-m mit der Nase auf etw. stoßen; verflucht; j-n zur Hölle wünschen; gusseiserner Satan (по отношению к человеку); das möchtest du wohl wissen, du Strolch (обращение к человеку); sollst dich wegscheren! (sich wegscheren, имеющее значение «убираться» (восвояси)).

     В  некоторых примерах наблюдаются случаи использования обособлений: erklärte Lenz, wie aus der Pistole geschlossen, stolz; aber komm trotzdem mit, essen; hat den richtigen Schlaf, der Professor.

     Итак, проведенный анализ позволил выделить основные признаки разговорной речи персонажей романа Э.М. Ремарка «Три товарища», а именно: эмоциональность, краткость, конкретность, непринужденность.

     Эмоциональное содержание передается в речи персонажей за счет употребления фразеологизмов; помещением ремы на первое место; употреблением различных междометий; использованием различных видов предложений: повествовательных, побудительных, вопросительных, восклицательных. Все эти элементы способны выражать полифонию разнообразных чувств, типичную для жизненных эмоций человека, которые наиболее ярко выражаются в разговорном стиле. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     Целью нашего исследования было выявление специфики передачи разговорной речи в художественных произведениях, на примере романа Э.М. Ремарка «Три товарища».

     В ходе исследования мы решили поставленные задачи, а именно:

     - проанализировали специальную литературу с целью определения понятия стиля;

     -исследовали разговорный стиль на предмет определения характерных признаков;

     -проанализировали разговорный стиль речи в романе Э.М. Ремарка «Три товарища».

     В первой главе нами были рассмотрены  основные термины и понятия, используемые для описания функционального стиля; характеристика немецкой разговорной  речи; разновидности разговорного языка, такие как: территориальные диалекты, полудиалект, социально-профессиональный диалект, непринужденное разговорное употребление языка в городской среде и общий разговорный язык, который выдается за «разговорный стиль» литературного языка. Также были упомянуты экстралингвистические и лингвистические признаки немецкой разговорной речи.

       Во второй главе содержится  анализ разговорной речи персонажей  в романе Э.М. Ремарка «Три  товарища». Анализ проводился  на фонетическом, лексическом, грамматическом, и синтаксическом уровнях и  был направлен на определение  основных признаков разговорной  речи. К ним относятся экспрессивность,  конкретность, непринужденность и  краткость.

     Данное  исследование доказало, что наличие таких признаков разговорного стиля речи, как экспрессивность, конкретность, непринужденность и краткость в текстах художественной литературы придает ей жизненность, эмоциональность и правдивость. 

     СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 

     1. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1981. – 292с.

     2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. – Л.: Наука, 1973. – 367с.

     3. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: Для институтов и фак. иностр.яз./ Учебник. – М., 1983. – 271с.

     4.Вазбуцкая К.Г. Семантико-стилистические особенности первого места в простом повествовательном предложении немецкого языка. Автореферат канд. дисс. – Л., 1964. – 235с.

     5. Горшков А.И. Стилистика текста и функциональная стилистика: для педагогических университетов и гуманитарных вузов/ Учебник.- М., 2006.- 277с.

     6. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. – М.: Международные отношения, 1979. – 783с.

     7. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. Спецкурс для факультетов иностранного языка. – М., 1973. – 344 с.

     8. Косилова М.Ф. Основные недвусоставные конструкции в современном немецком языке. – М.: Просвещение, 1963. – 189с.

     9. Москальская О.И. Некоторые вопросы моделирования предложений.// ИЯШ. – 1973, № 6 – С.56-60.

     10. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. – М.: Наука, 1981. – 311с.

     11. Сакиева Р.С. Немецкий язык: Эмоциональная разговорная речь. – М., 1991. – 190 с.

     12. Синтаксис и стилистика. – М.: Современник, 1976. – 157с.

     13. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. – М.: Наука, 1974. – 279с.

     14. Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе: Межвузовский сборник научных трудов. – Ростов н/Д: РГПИ, 1987. – 131с.

     15.Структурные особенности разговорной речи и развитие разговорных навыков и умений. – Иркутск: ИНСИ, 1964. – 419с.

     16. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький: Знание, 1982. – 168с.

     17.  Riesel E.G. Der Stil der deutschen Alltagsrede. – M.: Высшая школа, 1964. – 317S.

     18. Riesel E.G., Schendels E.I. Deutsche Stilistik. – M.: Наука, 1975. – 316S.

     19. Ященко Л.А. Синтактико-стилистическая характеристика немецкой диалогической речи (бытовой, судебной, научной): Автореф. дис. – Душанбе, 1967. – 26с. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     ПРИЛОЖЕНИЕ А 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1.  „ Ihnen hab ich noch nicht erwartet.“

           „Kann ich verstehen. Hat`s geschmeckt?“

     Das ja – aber`s is mir peinlich.“ Sie wischte sich über den Mund. „Direkt platt bin ich.“

     „Na, das ist nun eine Übertreibung. Sie sind nur voll. Voll wie eine Strandhaubitze.“

     2.  „Na?“ Sagte ich und tat, als ob ich das Glas zurückziehen wollte.

       „Alsdann!“ Sie griff eilig zu. „Man muss das Gute nehmen, wie es kommt. Auch wenn man`s nicht      versteht. Zum Wohle! Haben Sie vielleicht Geburtstag?“

     „Ja, Mathilde. Gut geraten.“

     „Was, wahrhaftig?“ Sie umklammerte meine Hand und schüttelte sie. „Herzlichsten Glückwunsch! Zaster in Fülle! Herr Lohkamp“ – sie wischte sich den Mund, - „ich bin so gerührt, - darauf muss ich unbedingt noch einen zwitschern. Wo ich Ihnen doch gern hab wie einen Sohn.“

     „Schön.“

     3.  Wir arbeiten, bis es dämmerig wurde. Dann wuschen wir uns und zogen uns um. Lenz sah begehrlich zu der Flaschenreihe hinüber.

       „ Wollen wir einer den Hals brechen?“

     „ Das muss Robby entscheiden“, sagte Köster. „Es ist nicht fein, Gottfried, dem Beschenkten so plump mit dem Zaunpfahl zu winken.“

     „ Noch weniger fein ist es, die Schenker verdursten zu lassen“, erwiderte Lenz und machte eine Flasche auf.

     4.  Der Mann stieg aus. Er war groß und schwer und trug einen weiten, braunen Raglan aus Kamelhaar. Missvergnügt schielte er nach Karl, streifte dann ein Paar dicke, gelbe Handschuhe ab und kam heran.

Информация о работе Стиль разговорного языка на материале художественного произведения