Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2012 в 07:40, курсовая работа
Целью является выявление специфики разговорной речи в романе Э.М. Ремарка «Три товарища».
Задачи исследования:
1. Проанализировать научную литературу с целью определения понятия стиля;
2. Исследовать разговорный стиль речи на предмет определения характерных признаков;
3. Проанализировать разговорный стиль речи персонажей в романе Э.М. Ремарка «Три товарища».
Заметим, что у ученых нет единого мнения по поводу классификации стилей. На наш взгляд, наиболее точной и адекватной является классификация стилей, изложенная профессором М.П. Брандес: официально-деловой стиль, стиль науки и техники, газетно-публицистический стиль, стиль обиходного общения [3,с.111]. Более подробно рассмотрим стиль обиходного общения. Но, прежде чем перейти к его характеристике, хотелось бы отметить связь разговорного языка и литературного языка.
Литературный язык и разговорный язык представляют собой две главные, наиболее общие разновидности употребления современного немецкого языка.
Между разговорным и литературным языком нет, и не может быть закрытой границы, так как это не разные языки, а разновидности употребления одного языка.
Разновидности
литературного языка не одинаково
соотносятся с разговорным
Л.В. Щерба выявил противоположение литературного и разговорного языков. Он отмечал, это противоположение более глубокое и более широкое, чем противоположение литературного языка и диалектов: ведь диалекты существуют, как правило, в разговорном употреблении [5, c.262].
Литературный язык влияет на разговорный, главным образом, в области произношения, лексики и фразеологии.
В распространении «правильного», «не диалектного» произношения активную роль играют звуковые средства массовой информации и, конечно, школа. Проникновение в разговорный язык разного рода «книжной» лексики и фразеологии идет, в первую очередь, также через школу и средства массовой информации, а кроме того — через художественную литературу.
Воздействие разговорного языка на литературный имеет глубокие исторические корни. В новое время существенную роль в «посредничестве» между разговорным и литературным языком стала играть художественная литература.
Кроме противоположений литературного и разговорного языков, Л.В.Щерба указал и на структурные основы этого противоположения. Еще в своих ранних диалектологических исследованиях он обратил внимание на принципиальное различие монологического и диалогического употребления языка. Это различие и стало основой характеристики литературного и разговорного языков. В основе литературного языка лежит монолог, рассказ, противополагаемый диалогу – разговорной речи. Диалог – это, в сущности, цепь реплик. Монолог – это уже организованная система облеченных в словесную форму мыслей, отнюдь не являющаяся репликой, а преднамеренным воздействием на окружающих. Всякий монолог есть литературное произведение в зачатке.
Но, отметим, что, говоря о монологе и диалоге, мы говорим о структурных основах двух главных разновидностей употребления языка, а не об изображении монолога и диалога в художественной литературе.
Итак, литературный и разговорный языки – самые общие разновидности употребления языка, внутри которых есть разновидности частные.
Так как мы упомянули, что наиболее сближается с разговорным языком язык художественной литературы (художественный стиль), то следует рассмотреть его более подробно.
Связь
языка художественной литературы с
разговорным языком существует с
того времени, когда язык художественной
литературы оформился как особая
разновидность языкового
Можно сказать, что во второй половине XIX в. вполне определилась открытость языка художественной литературы для всех разновидностей разговорного языка и всех «нехудожественных» разновидностей литературного языка как в смысле их ассимиляции, так и в смысле их специального характерологического употребления. Многим писателям казалось, что в обращении к этому нелитературному словесному материалу и заключается правдивость, жизненность языка художественной литературы.
Однако
и степень открытости, и особенности
использования в художественных
целях «нехудожественного»
1.2
Характеристика немецкой разговорной
речи
О
разговорном языке говорят
Эти разновидности стилистика традиционно игнорирует, поскольку подчеркнуто занимается только литературным языком и вполне удовлетворяется выделением в его составе «разговорного стиля». Но разговорный язык, имея общие для всех его разновидностей особенности, реально выступает как объект наблюдения не «вообще», а именно в своих разновидностях.
Наиболее древней разновидностью употребления разговорного языка является территориальный диалект. Территориальные диалекты изучаются (точнее сказать: общее представление о них дается) в курсе диалектологии.
В
результате изменений территориального
диалекта в связи с переменами
в общественной жизни, развитием
образования и возросшим
Наряду
с дифференциацией немецкого
языка по территориям издавна
возникает и его
социально-профессиональной
среде. Так возникает социально-
Далее
в составе разговорного языка
выделяется так называемое просторечие
— непринужденное, даже несколько
«сниженное» разговорное
Наконец,
существует общий разговорный язык,
употребляемый в разговоре
Говоря о разговорном языке (разговорном употреблении языка), важно не упускать из вида то важное обстоятельство, что язык как стихийно возникшая в человеческом обществе для целей общения система звуковых знаков сложился и долгое время развивался именно как язык разговорный. Обиходный стиль обусловливает языковое оформление содержания и общения в сфере бытовых отношений людей. Он характеризуется массовостью употребления. Этим стилем пользуются люди всех возрастов и всех профессий, он широко представлен и в художественной литературе[15, с. 318].
Стиль обиходного общения функционирует в сфере неформального общения: обиходно-бытовую, охватывающую семейные, бытовые отношения, а также обиходно-деловую, охватывающее неофициальное личное общение в профессиональном кругу.
К важнейшим функциям стиля относятся информативная и экспрессивная. При этом в общении информативная функция часто отходит на второй план, особенно когда для коммуникантов важен сам факт коммуникации – установления и поддержания контакта, и речь идет о хорошо знакомых им вещах.
В отличие от других стилей языка, разговорный стиль существует главным образом в устной форме, в письменной форме он представлен частной перепиской или рекламой. К особенностям устной разговорной речи относятся: ситуативная обусловленность, спонтанный, неподготовленный характер, эмоциональность, динамизм, быстрый темп, естественность, доверительность общения и т.д., в значительной степени определяющие набор стилевых черт разговорного стиля. Стилевые качества обиходного общения проявляются в речи в виде ее фамильярности, грубоватости, небрежности. Основу данного стиля составляет разговорная речь. Для разговорной речи характерно употребление просторечных единиц, языковые единицы не полностью оформлены, слабость синтаксических связей между предложениями и их частями, субъективные оценки, обилие эмоционально-экспрессивной лексики, обилие фразеологических оборотов и идиом, окказионализмы, личные местоимения. Разговорному стилю присуще конкретность, эмоциональность, непринужденность, краткость [6, с.512].
Конкретность на уровне звучания выражается в многообразии конкретизирующих интонаций, в широком использовании звукоподражаний и вообще звуковой образности. Конкретность на уровне лексики связана с обозначением круга предметов, понятий, явлений из бытовой сферы. Сложность и многосторонность этого круга требуют точных и разнообразных названий всего того, что существенно и необходимо. Быт необычайно дифференцированно представлен в бытовой терминологии, в номинативных средствах, достаточно верно и полно отражающих релевантные признаки объективных предметов. Эта тенденция реализуется разными путями, иногда дублирующими друг друга, но всегда с одной целью – как можно полнее отразить существенные признаки явления и как можно экспрессивнее. Таким образом, одной из существенных черт лексики обиходного стиля является широкая синонимия, в которой заключены большие возможности для выражения самых разнообразных оттенков значений. Конкретность выражения часто сочетается с чувственной экспрессией.
В
словообразовании конкретность выражается
в наличии обширных гнезд родственных
слов с конкретностью и
На лексико-фразеологическом уровне конкретность проявляется в широком использовании лексических и фразеологических метафор, в активности фразеологически связанных значений, в активности ситуативной (контекстуальной) синонимии.
С
целью конкретизации
На уровне морфологии конкретность выражения связана с преобладанием в речи личных форм глагола (особенно настоящего времени), с номинализацией и адвербиализацией числительных, с употреблением полной формы прилагательного в предикативе.
В синтаксисе конкретность находит свое выражение в преимущественном употреблении номинативных конструкций, в характерных структурах, акцентирующих актуальные конкретные смыслы [1, с.298].
Эмоциональность на лексическом уровне реализуется с помощью эмоциональной и оценочной лексики. На синтаксическом уровне эмоционально-экспрессивная насыщенность является причиной чрезвычайно активного актуального членения предложения: рема помещается на первое место, а в качестве темы используется какая-либо часть предшествующего высказывания [9, с.73]. На фонетическом уровне эмоциональность достигается разнообразными оттенками интонации, темпом речи. В разговорной речи необычайно велико количество разнообразных вариантов и вариаций эмоционально-экспрессивных интонационных типов, с помощью которых можно выразить самые разнообразные чувства (любовь, влюбленность, восторг, удивление) и их оттенки (спокойный, добродушный, уверенный).
На лексическом уровне эмоциональность реализуется с помощью разнообразных средств: чаще всего с помощью эмоциональной и эмоционально-оценочно окрашенной лексики и фразеологии; специфику этой лексики образует преобладание негативных или фамильярно - «сниженных» и субъективно-переосмысленных (в том числе шутливых, иронических, насмешливых) стилистических окрасок. Субъективное переосмысление стилистических окрасок слов предполагает выражение одной и той же окраской полярных оценок и значений в зависимости от условий.
Оттенок фамильярности в общение вносят сокращенные формы имен собственных: Arno – Arnold, Theo – Theodor, Sepp – Jopseph, Pat – Patrice, Robert – Robby, Susi – Sussane. Разнообразные экспрессивные оттенки выражаются в разговорной речи с помощью модных слов: toll, prima, gell, cool, активизации модальных слов: gewiß, wohl, sicherlich, unbedingt, sozusagen.
Широкое распространение в разговорной речи находят междометия. Одни междометия сообщают высказыванию ту или иную эмоциональную окрашенность (ach, och, na, nu, ei, tja), другие обладают содержательной стороной:
а) междометия в роли обращения (hallo, hey, heda);
б) эмоционально-оценочные (bravo, hurra, nanu);
в) императивные (pst,sch, kusch) [14, с.150].
На грамматическом уровне эмоциональная оценочность достигается применением личных и притяжательных местоимений 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа. В разговорной речи широко используется императив, претериальные формы конъюнктива для выражения осторожного утверждения, желания, просьбы. В разговорном стиле представлены все типы предложений: повествовательные, побудительные, вопросительные, восклицательные.
Непринужденность как стилистическое качество определяет языковую фактуру и формальные особенности этого стиля. Термин «разрыхление» может быть использован для названия механизма неформальной коммуникации [17, c.177]. Что касается языковой формы рассматриваемого стиля, связанной с выражением «непринужденности», то ее основными качествами являются: неполноструктурность на всех уровнях; присоединительный характер структурной организации предложения; структурный синкретизм; господство синтетического способа речевого оформления; активность функционально окрашенных структур на всех уровнях.
Все
эти качества теснейшим образом
связаны между собой
Информация о работе Стиль разговорного языка на материале художественного произведения