Стиль разговорного языка на материале художественного произведения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2012 в 07:40, курсовая работа

Описание работы

Целью является выявление специфики разговорной речи в романе Э.М. Ремарка «Три товарища».
Задачи исследования:
1. Проанализировать научную литературу с целью определения понятия стиля;
2. Исследовать разговорный стиль речи на предмет определения характерных признаков;
3. Проанализировать разговорный стиль речи персонажей в романе Э.М. Ремарка «Три товарища».

Файлы: 1 файл

моя курсоваяI.docx

— 103.60 Кб (Скачать файл)

     Поскольку обиходный стиль мотивирован  условиями непосредственного общения, т.е. непосредственного контакта с  собеседником, то он обладает языковой спецификой, которая, прежде всего, спроецирована  в синтаксический строй.

     Характерная черта синтаксиса обиходного стиля  – обилие простых предложений, легко  воспринимаемых на слух, и сравнительно редкое употребление сложных предложений, которые представляют определенную трудность для слухового восприятия.

     Функциональным  свойством непринужденного разговорного синтаксиса является неполноструктурность, то есть опущение отдельных частей предложения и наличие эллиптичных конструкций. Неполноструктурность обуславливается тремя видами контекста [18,c. 320]:

     1. ситуативным контекстом с окказиональным  и индивидуальным способом языковой экономии, когда нет типизированных структурных моделей экономии;

     2. контекстом общего опыта собеседников, который находится за пределами  наблюдаемой ситуации;

     3. языковым контекстом, который как  бы допускает незначительные  опущения, типа Morgen! Tag! и способствует появлению новых экспрессивных структурных моделей, являющихся специфическими для речи обиходного стиля.

     Процесс формирования речи обиходного стиля  протекает синхронно с процессом  непосредственной коммуникации. Поэтому  синтаксис речи обиходного стиля  носит отпечаток недостаточной  продуманности и спонтанности, что  проявляется в непоследовательности, небрежности и присоединительном  характере синтаксического выражения [2, c.368].

     Краткость обусловлена возможностью коммуникантов опираться на живой контакт и ситуацию общения. Краткость характеризуется неполнооформленностью языковых единиц. Для разговорного стиля типично нечеткое произношение, редукция звуков, например: Bub, ’rum, ’ne Gamasche, ich komm, gehste. Краткость достигается: предпочтением простых предложений, легко воспринимаемых на слух; употреблением эллиптических предложений; заменой знаменательных слов местоимениями и наречиями заменой знаменательных слов притяжательными, отрицательными местоимениями; использованием сказуемого с глаголами-связками sein, haben, модальными глаголами и показателями направленности, употреблением односоставных предложений [11,c. 194].

     Итак, под стилем обиходного общения, или просто разговорным понимают особенности и колорит устно-разговорной речи носителей литературного языка. В то же время разговорный стиль существует и в письменной форме (частная переписка). Основные функции данного стиля – функция сообщения и эмоциональная функция. Разговорный стиль занимает промежуточное положение между литературным языком и диалектами, хотя в отличие от диалектов он неограничен территориально, так как его везде понимают и употребляют. Разговорный стиль проявляется не только в сфере бытовых отношений, но и профессиональной (неподготовленное, неформальное, устное общение). Данному стилю присуще неофициальность и непринужденность общения, непосредственное участие говорящих в разговоре, ситуативность, неподготовленность речи, использование мимики, жестов. 

     1.3 Экстралингвистические и лингвистические признаки немецкой разговорной речи 

     Наиболее  общими экстралингвистическими признаками, обусловливающими формирование обиходного стиля, являются, наряду с обиходно-бытовой  областью общения, конкретно-предметный способ мышления и конкретный характер содержания, неофициальность, естественность, доверительность общения; неподготовленность речи и ее необработанный характер, и автоматизм; преобладание устно-диалогической формы языка общения [16, с.170].

     В сфере действия обиходного стиля  преобладает конкретное содержание, в состав которого наряду с содержательной информацией входит эмоциональная, субъективно-оценочная и модально-императивная информация. В этом содержании может  присутствовать довольно большой объем  информации, однако глубина его незначительна, носит довольно поверхностный характер, потому что в бытовом обиходе  человек, как правило, обобщает опыт познания окружающего его мира с позиции своего частного опыта. Поэтому в данном стиле преобладает конкретное над абстрактным.

     Для содержания данного стиля характерна большая эмоциональная насыщенность, причем эмоциональность носит естественный, непосредственный характер. Это выражение  жизненных чувств, а не реакция  на жизненные чувства, носящая логизированный характер, как это имеет место в литературно-книжных функциональных стилях. Поэтому эмоциональное содержание передается в обиходном стиле не столько словом, сколько интонацией, синтаксисом, мимикой и жестами. Все эти элементы способны выражать полифонию разнообразных чувств, типичную для жизненных эмоций человека [6, с.685].

     Близко  к эмоциональному содержанию субъективно-оценочное  содержание, выражающее субъективное отношение говорящего к предмету высказывания, к адресату, к собственному высказыванию, которое существует на эмоциональной основе.

     Модально-аффективное, особенно императивное содержание, составляет существенную часть содержательной стороны данного стиля, при этом важно подчеркнуть характер экспрессии как формы выявления чувств, оценок и аффектов.

     Для обиходного стиля характерен не только конкретно-предметный, но и образный тип мышления и связанная с  ним образная экспрессия как форма выражения образного содержания.

     Стилистические  качества текстов обиходного стиля  составляют непринужденность, раскованность, а нередко и фамильярность  речи. Для данного стиля характерна преимущественно непосредственная контактность и синхронность общения, что связано с использованием диалогической формы и преимущественно  устной речи [15, с. 324].

     Контактность  общения ведет к эмоции языковых элементов и замене их экстра- и  паралингвистическими средствами (ситуации, жест, мимика, взгляд). Все это убыстряет темп речи, следовательно, сокращает время на обдумывание содержания и обработку речи. Устная форма речи помогает корректировать неправильное и неточное выражение за счет повторений, уточнений, оговорок. Диалог обеспечивает естественность и непринужденность речи, ее неполноту, которая возмещается за счет ситуации общения. Если контакт бессловесного понимания дает возможность существенно экономить средства речевого выражения, то требование быстрого реагирования и отсутствие предварительной подготовки речи порождает и избыточность речевого выражения. Речевой строй диалогической речи в сфере обиходного стиля не обладает структурной целостностью вследствие того, что его тематическая направленность, как правило, не выдерживается; в разговорном диалоге большую роль играют побочные ассоциации, возникающие в процессе общения, и различные реакции на внешнюю действительность. Любая из побочных ассоциаций или реакций может стать новой темой разговора, но вскоре и она может тоже оказаться прерванной [13, c.282].

     Длинный разговорный диалог часто не обладает композиционным единством, а состоит  из ряда микродиалогов со своими микротемами и микроситуациями и своей структурной оформленностью.

     «Размытость»  жанровой организации и большая  эмоциональная насыщенность текстов  обиходного стиля не позволяет четко  отграничить прагматические и эстетические функции этих текстов.

     Единство  разговорного языка, заключенное в  морфологии и синтаксисе, а так  же в основном словаре, допускает, тем не менее, внутреннюю дифференциацию семантико-нормативного характера. Э.Г. Ризель, отмечая разнородный характер разговорного языка, предложила для него следующую дифференцирующую шкалу: литературно-разговорный-фамильярный (просторечный) – вульгарно-грубый, причем литературно-разговорная и фамильярная разновидности допускаются литературной нормой, а вульгарно-грубая нет [17, c.177].

     Общими  лингвистическими признаками разговорной  речи являются следующие:

     1. большая активность некнижных  средств языка, в том числе  употребление внелитературных (просторечных) элементов на всех языковых  уровнях;

     2. неполноструктурная оформленность языковых единиц (на фонетическом, синтаксическом, морфологическом уровнях);

     3. употребительность языковых единиц  конкретного значения на всех  уровнях и вместе с тем нехарактерность средств с отвлеченно-обобщенным значением;

     4. ослабленность синтаксических связей между частями предложения или их невыраженность, неоформленность;

     5. обилие языковых средств субъективной  оценки, оценочных и эмоционально-экспрессивных  единиц всех уровней – от  фонетического до синтаксического;

     6. наличие речевых стандартов и  фразеологизмов разговорного характера;

     7. наличие окказионализмов;

     8. широкое использование личных  форм, слов (личных местоимений) [8, c.73, 211].

     В данной главе мы познакомились с  понятием стиль, функциональный стиль, стилистическим значением и стилистической нормой. Подробно рассмотрели характеристику немецкой разговорной речи, выяснили, что стиль обиходного общения функционирует в сфере неформального общения: обиходно-бытовой, охватывающей семейные, бытовые отношения, а так же обиходно-деловой, охватывающей неофициальное личное общение в профессиональном кругу. Выявили, что разговорный стиль тесно связан с литературным. Литературный язык влияет на разговорный, главным образом,  в области произношения, лексики и фразеологии. Воздействие разговорного языка на литературный имеет глубокие исторические корни. Связь языка художественной литературы с разговорным языком достаточно крепка. Многие писатели обращаются к этому нелитературному словесному материалу, чтобы придать правдивость, жизненность языку художественной литературы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     2 ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ В РОМАНЕ Э.М. РЕМАРКА «ТРИ ТОВАРИЩА» 

     Целью нашего эмпирического исследования является выявление особенностей разговорной речи персонажей в романе Э.М. Ремарка «Три товарища». Для анализа были взяты микротексты, представляющие собой ситуативные микродиалоги. Анализ проводился на фонетическом, лексическом, грамматическом, и синтаксическом уровнях и был направлен на определение основных признаков разговорной речи. К ним относятся экспрессивность, конкретность, непринужденность и краткость.

     I. Главной особенностью разговорной речи персонажей романа является экспрессивность, которая проявляется в наличии эмоционально окрашенной лексики, служащей для выражения положительной или отрицательной оценки происходящего. В зависимости от характера эмоциональной окраски слов речь персонажей имеет такие экспрессивно-эмоциональные оттенки, как торжественность, ироничность, сдержанность, интимность и фамильярность.

     1. Оттенок торжественности проявляется с помощью следующих эмоционально-окрашенных словосочетаний:

     - В выражении «Zaster in Fülle!» эмоциональность достигается с помощью существительного der Zaster, которое носит разговорный характер. В этом примере присутствует устойчивое выражение in Fülle, что означает «в избытке», «вдоволь»;

     - Sowas von Schwein. Эмоциональность в данном выражении достигается благодаря слову „Schwein“, которое употребляют в значении «счастье», «везенье». В немецком языке существует устойчивое выражение „er hat Schwein“, означающее «ему здорово (чертовски) везет»;

     - Lass dich nicht unterkriegen. Unterkriegen означает «побеждать», но в данном контексте этот глагол употребляется в значении «не сдавайся!»;

     - Эмоциональную окраску выражению «Viel Hallo machen» придает междометие в роли обращения «Hallo» употребляющееся в данном контексте в значении «шум», «суматоха»;

     - В словосочетании «Stielaugen machen» эмоциональную окраску несет слово Stielaugen, имеющее значение «глаза навыкат»;

     - Словосочетание «J-m Beine machen» выражает не прямой смысл «делать кому-то ноги», а переносный «подгонять», «торопить»;

     - Ich habe mich aus lauter Lebenslust etwas beschwipst. Nicht aus Kummer. Эмоциональную окраску несет глагол sich beschwipsen, означающий «подвыпить»;

     - В выражении «Laß das Lästern» эмоциональная окраска достигается с помощью глагола «lästern» , означающего «злословить, клеветать»;

     - Эмоциональную окраску выражению «Pennt bei Trommelfeuer» придает глагол «pennen», который имеет значение «спать, дрыхнуть»;

     - Werde die Sachen schon schmeißen! Эмоциональность предложению придает глагол «schmeißen», означающий «справиться».

     Большинство примеров составляют клише, имеющие эмоционально окрашенный характер: Alsdann! „Ich bin ein Grab“; knutschen  (heftig und lange küssen, «тискать»); Alle Achtung! Herumlungern (nichts zu tun wissen, sich untätig aufhalten).

Информация о работе Стиль разговорного языка на материале художественного произведения