Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2012 в 07:40, курсовая работа
Целью является выявление специфики разговорной речи в романе Э.М. Ремарка «Три товарища».
Задачи исследования:
1. Проанализировать научную литературу с целью определения понятия стиля;
2. Исследовать разговорный стиль речи на предмет определения характерных признаков;
3. Проанализировать разговорный стиль речи персонажей в романе Э.М. Ремарка «Три товарища».
Поскольку
обиходный стиль мотивирован
условиями непосредственного
Характерная черта синтаксиса обиходного стиля – обилие простых предложений, легко воспринимаемых на слух, и сравнительно редкое употребление сложных предложений, которые представляют определенную трудность для слухового восприятия.
Функциональным
свойством непринужденного
1.
ситуативным контекстом с
2.
контекстом общего опыта
3. языковым контекстом, который как бы допускает незначительные опущения, типа Morgen! Tag! и способствует появлению новых экспрессивных структурных моделей, являющихся специфическими для речи обиходного стиля.
Процесс
формирования речи обиходного стиля
протекает синхронно с
Краткость обусловлена возможностью коммуникантов опираться на живой контакт и ситуацию общения. Краткость характеризуется неполнооформленностью языковых единиц. Для разговорного стиля типично нечеткое произношение, редукция звуков, например: Bub, ’rum, ’ne Gamasche, ich komm, gehste. Краткость достигается: предпочтением простых предложений, легко воспринимаемых на слух; употреблением эллиптических предложений; заменой знаменательных слов местоимениями и наречиями заменой знаменательных слов притяжательными, отрицательными местоимениями; использованием сказуемого с глаголами-связками sein, haben, модальными глаголами и показателями направленности, употреблением односоставных предложений [11,c. 194].
Итак,
под стилем обиходного общения, или просто
разговорным понимают особенности и колорит
устно-разговорной речи носителей литературного
языка. В то же время разговорный стиль
существует и в письменной форме (частная
переписка). Основные функции данного
стиля – функция сообщения и эмоциональная
функция. Разговорный стиль занимает промежуточное
положение между литературным языком
и диалектами, хотя в отличие от диалектов
он неограничен территориально, так как
его везде понимают и употребляют. Разговорный
стиль проявляется не только в сфере бытовых
отношений, но и профессиональной (неподготовленное,
неформальное, устное общение). Данному
стилю присуще неофициальность и непринужденность
общения, непосредственное участие говорящих
в разговоре, ситуативность, неподготовленность
речи, использование мимики, жестов.
1.3
Экстралингвистические и лингвистические
признаки немецкой разговорной речи
Наиболее общими экстралингвистическими признаками, обусловливающими формирование обиходного стиля, являются, наряду с обиходно-бытовой областью общения, конкретно-предметный способ мышления и конкретный характер содержания, неофициальность, естественность, доверительность общения; неподготовленность речи и ее необработанный характер, и автоматизм; преобладание устно-диалогической формы языка общения [16, с.170].
В
сфере действия обиходного стиля
преобладает конкретное содержание,
в состав которого наряду с содержательной
информацией входит эмоциональная,
субъективно-оценочная и
Для
содержания данного стиля характерна
большая эмоциональная
Близко к эмоциональному содержанию субъективно-оценочное содержание, выражающее субъективное отношение говорящего к предмету высказывания, к адресату, к собственному высказыванию, которое существует на эмоциональной основе.
Модально-аффективное, особенно императивное содержание, составляет существенную часть содержательной стороны данного стиля, при этом важно подчеркнуть характер экспрессии как формы выявления чувств, оценок и аффектов.
Для обиходного стиля характерен не только конкретно-предметный, но и образный тип мышления и связанная с ним образная экспрессия как форма выражения образного содержания.
Стилистические
качества текстов обиходного стиля
составляют непринужденность, раскованность,
а нередко и фамильярность
речи. Для данного стиля характерна
преимущественно
Контактность общения ведет к эмоции языковых элементов и замене их экстра- и паралингвистическими средствами (ситуации, жест, мимика, взгляд). Все это убыстряет темп речи, следовательно, сокращает время на обдумывание содержания и обработку речи. Устная форма речи помогает корректировать неправильное и неточное выражение за счет повторений, уточнений, оговорок. Диалог обеспечивает естественность и непринужденность речи, ее неполноту, которая возмещается за счет ситуации общения. Если контакт бессловесного понимания дает возможность существенно экономить средства речевого выражения, то требование быстрого реагирования и отсутствие предварительной подготовки речи порождает и избыточность речевого выражения. Речевой строй диалогической речи в сфере обиходного стиля не обладает структурной целостностью вследствие того, что его тематическая направленность, как правило, не выдерживается; в разговорном диалоге большую роль играют побочные ассоциации, возникающие в процессе общения, и различные реакции на внешнюю действительность. Любая из побочных ассоциаций или реакций может стать новой темой разговора, но вскоре и она может тоже оказаться прерванной [13, c.282].
Длинный разговорный диалог часто не обладает композиционным единством, а состоит из ряда микродиалогов со своими микротемами и микроситуациями и своей структурной оформленностью.
«Размытость» жанровой организации и большая эмоциональная насыщенность текстов обиходного стиля не позволяет четко отграничить прагматические и эстетические функции этих текстов.
Единство
разговорного языка, заключенное в
морфологии и синтаксисе, а так
же в основном словаре, допускает, тем
не менее, внутреннюю дифференциацию семантико-нормативного
характера. Э.Г. Ризель, отмечая разнородный
характер разговорного языка, предложила
для него следующую дифференцирующую
шкалу: литературно-разговорный-
Общими лингвистическими признаками разговорной речи являются следующие:
1.
большая активность некнижных
средств языка, в том числе
употребление внелитературных (
2. неполноструктурная оформленность языковых единиц (на фонетическом, синтаксическом, морфологическом уровнях);
3.
употребительность языковых
4. ослабленность синтаксических связей между частями предложения или их невыраженность, неоформленность;
5.
обилие языковых средств
6.
наличие речевых стандартов и
фразеологизмов разговорного
7. наличие окказионализмов;
8. широкое использование личных форм, слов (личных местоимений) [8, c.73, 211].
В
данной главе мы познакомились с
понятием стиль, функциональный стиль,
стилистическим значением и стилистической
нормой. Подробно рассмотрели характеристику
немецкой разговорной речи, выяснили,
что стиль обиходного общения функционирует
в сфере неформального общения: обиходно-бытовой,
охватывающей семейные, бытовые отношения,
а так же обиходно-деловой, охватывающей
неофициальное личное общение в профессиональном
кругу. Выявили, что разговорный стиль
тесно связан с литературным. Литературный
язык влияет на разговорный, главным образом,
в области произношения, лексики и фразеологии.
Воздействие разговорного языка на литературный
имеет глубокие исторические корни. Связь
языка художественной литературы с разговорным
языком достаточно крепка. Многие писатели
обращаются к этому нелитературному словесному
материалу, чтобы придать правдивость,
жизненность языку художественной литературы.
2
ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ
В РОМАНЕ Э.М. РЕМАРКА «ТРИ ТОВАРИЩА»
Целью нашего эмпирического исследования является выявление особенностей разговорной речи персонажей в романе Э.М. Ремарка «Три товарища». Для анализа были взяты микротексты, представляющие собой ситуативные микродиалоги. Анализ проводился на фонетическом, лексическом, грамматическом, и синтаксическом уровнях и был направлен на определение основных признаков разговорной речи. К ним относятся экспрессивность, конкретность, непринужденность и краткость.
I. Главной особенностью разговорной речи персонажей романа является экспрессивность, которая проявляется в наличии эмоционально окрашенной лексики, служащей для выражения положительной или отрицательной оценки происходящего. В зависимости от характера эмоциональной окраски слов речь персонажей имеет такие экспрессивно-эмоциональные оттенки, как торжественность, ироничность, сдержанность, интимность и фамильярность.
1. Оттенок торжественности проявляется с помощью следующих эмоционально-окрашенных словосочетаний:
- В выражении «Zaster in Fülle!» эмоциональность достигается с помощью существительного der Zaster, которое носит разговорный характер. В этом примере присутствует устойчивое выражение in Fülle, что означает «в избытке», «вдоволь»;
- Sowas von Schwein. Эмоциональность в данном выражении достигается благодаря слову „Schwein“, которое употребляют в значении «счастье», «везенье». В немецком языке существует устойчивое выражение „er hat Schwein“, означающее «ему здорово (чертовски) везет»;
- Lass dich nicht unterkriegen. Unterkriegen означает «побеждать», но в данном контексте этот глагол употребляется в значении «не сдавайся!»;
-
Эмоциональную окраску
- В словосочетании «Stielaugen machen» эмоциональную окраску несет слово Stielaugen, имеющее значение «глаза навыкат»;
- Словосочетание «J-m Beine machen» выражает не прямой смысл «делать кому-то ноги», а переносный «подгонять», «торопить»;
- Ich habe mich aus lauter Lebenslust etwas beschwipst. Nicht aus Kummer. Эмоциональную окраску несет глагол sich beschwipsen, означающий «подвыпить»;
- В выражении «Laß das Lästern» эмоциональная окраска достигается с помощью глагола «lästern» , означающего «злословить, клеветать»;
- Эмоциональную окраску выражению «Pennt bei Trommelfeuer» придает глагол «pennen», который имеет значение «спать, дрыхнуть»;
- Werde die Sachen schon schmeißen! Эмоциональность предложению придает глагол «schmeißen», означающий «справиться».
Большинство примеров составляют клише, имеющие эмоционально окрашенный характер: Alsdann! „Ich bin ein Grab“; knutschen (heftig und lange küssen, «тискать»); Alle Achtung! Herumlungern (nichts zu tun wissen, sich untätig aufhalten).
Информация о работе Стиль разговорного языка на материале художественного произведения