Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 08:38, реферат
В настоящее время некоторые критики и литературоведы пытаются огульно отрицать литературу, созданную после революции. Это, конечно, неверно. Она существовала на протяжении 70 лет, в ней были свои достижения и ошибки, и вне ее анализа невозможно представить развитие литературного процесса XX века. Многие советские поэты передавали дух эпохи, они были ее певцами, откликались на важнейшие события времени, искренне верили в рождение нового мира и воспевали его. Конечно, с позиций сегодняшнего дня не все является для нас приемлемым, но, как говорится, «из песни слова не выкинешь», и изучение творчества писателей советского периода продолжает оставаться одной из задач литературоведения.
А. А.
Жданов в своем докладе так
оценил творчество поэтессы: "Тематика
Ахматовой насквозь индивидуалистическая.
До убожества ограничен диапазон ее поэзии,
- поэзии взбесившейся барыньки, мечущейся
между будуаром и молельной" и делал
вывод о том, что ее поэзия "совершенно
далека от народа"(24). 4 сентября
того же А. А Ахматову и М.М. Зощенко
исключили из Союза писателей СССР. Только
20 сентября 1988 года Политбюро ЦК КПСС отменило
Постановление от 14.08.1946 года как ошибочное.
Восстановили Ахматову в СП СССР в
1951 году.
С 1940
по 1962 годы, на протяжении многих лет
создавалась «Поэма без героя». Произведение
посвящено друзьям и
А. Ахматова прошла огромный и трудный путь – от «Вечера» до «Поэмы без героя». Она внутренне очень изменилась, обрела гражданскую страсть, высокий трагизм и человеческую мудрость. И все же она не забыла своего прошлого, не отбросила своей поэтической молодости – Ахматова сохранила преданность своему поколению.
В послевоенном творчестве Ахматовой заметное место занимают стихи в защиту мира («Песня мира» (1950г.), «Говорят дети» (1950г.)). Ахматова - большой мастер стихотворной формы-классически прозрачной, отточенной, законченной. Под редакцией Ахматовой вышел сборник «Корейская классическая поэзия» (1956г., 1958г.). Ей принадлежат переводы из восточных, западноевропейских, латышских поэтов. Она перевела также стихи грузинских поэтов: Иосифа Гришашвили, Паоло Яшвили, Михаила Квливидзе.
Поэтесса не бывала в Грузии, и, казалось бы, ничем с ней не связана, но тема Грузии жила в поэзии Ахматовой. Она возникла через приобщение к грузинской художественной культуре посредством литературной традиции и благодаря личному знакомству с выдающимися грузинскими поэтами – Тицианом Табидзе и Паоло Яшвили. О том, какое впечатление произвела на Ахматову встреча с грузинскими поэтами, свидетельствуют воспоминания самой поэтессы: «С Тицианом Табидзе и Паоло Яшвили я познакомилась в начале 30 – х годов у Бориса Леонидовича Пастернака. Тициан и Паоло эти два имени представляли в то время для нас, русских поэтов, Грузию […]. Тициан Табидзе всегда читал свои стихи по – грузински. Иногда он читал их мне, и я старалась глубоко вникнуть в них, лучше постичь их звучание на языке поэта […]. Всей своей жизнью, творчеством, неутолимой деятельностью Тициан Табидзе и Паоло Яшвили крепили дружбу между нашими литературами, между поэтами Грузии и России» (25).
Эти строки воспоминаний А. Ахматовой для нас чрезвычайно важны, ибо они подтверждают мысль о том, что литературный процесс любого народа не развивается изолированно, он глубоко связан личностными, творческими и духовными аспектами. В творчестве А. Ахматовой грузинская тема возникает, во – первых, в переводах стихотворений П. Яшвили, И. Гришашвили и ряда других грузинских поэтов, а, во – вторых, непосредственно в лирике. Мы имеем в виду стихотворение «Надпись на книге» («Из – под каких развалин говорю»), эпиграф, который взят из великой поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Это стихотворение написано в 1959 году и формально к теме нашего исследования не относится, однако именно формально, а по существу этот феномен представляет огромный интерес, ибо та заинтересованность грузинской духовной культурой, которая возникла у Ахматовой в 20- х – начале 30 – х годов, не исчезла бесследно, а осталась в сознании и вновь возникла в одном из поздних стихов, очень важных для понимания мироощущения поэта.
Обратимся к анализу самого стихотворения и близкой ему тематике и попытаемся показать, как конкретно отразилась тема Грузии в поэтическом мире А. Ахматовой.
Творчество А. Ахматовой пронизывают темы прошлого, памяти и неразрывно связанная с ними тема творчества, назначения художника на земле. Глубокое осознание своего предназначения и одновременно трагизм непонимания, разлад между поэтом и «толпой» постоянно присутствуют в ее лирике, эволюционируя в соответствии с изменением мировоззренческих и творческих установок.
В более
широком аспекте проблема художника,
переплетаясь с темой памяти, звучит
в символическом стихотворении 1940
года «Подвал памяти», в котором
тема нетождественности поэта самому
себе граничит с потерей рассудка.
Стихотворение 1959 года «Надпись на книге»
(Из – под каких развалин говорю
…) представляет особый интерес для
анализа, ибо в нем объединяются
основные проблемы лирики Ахматовой (тема
памяти, трагического разлада с собой,
назначения художника), однако разрешение
эти проблемы обретают смысл на новом
мировоззренческом и
Из – под каких развалин, говорю,
Из – под какого я кричу обвала!
Я снова все на свете раздарю,
И этого еще мне будет мало (26).
В другой редакции первая строфа несколько видоизменена:
Из – под каких развалин, говорю,
Из – под какого я кричу обвала,
Как в негашеной извести горю
Под сводами зловонного подвала(27).
Как видно из сопоставления двух редакций, они, с одной стороны, продолжают основные мотивы лирики Ахматовой (разлад с собой, трагедия непонимания и так далее). Есть даже словесные совпадения с образами стихотворения «Подвал памяти»:
Когда спускаюсь с фонарем в подвал,
Мне кажется – опять глухой обвал
Уже по узкой лестнице грохочет (28).
Однако, с другой стороны, в одной из редакций есть две строки, которые говорят о новом подходе к проблеме, о попытке ее иного решения:
Я снова все на свете раздарю,
И этого еще мне будет мало(29).
Здесь явно чувствуется перекличка с эпиграфом и в более широком смысле обнаруживается связь с грузинской философией («что отдал – то твое), ибо не только творчеству Руставели, но и вообще всей грузинской культуре, начиная с фольклора, присущ гармонический взгляд на мир, стремление к единению, а не к разъединению, будь то отношение человека к природе, к духовным традициям или друг к другу. Эти свойства грузинского мироощущения потому и притягивали русских поэтов, что в Грузии, как в структуре, они видели органическую связь народа с интеллигенцией, истории с современностью, благодаря которой эта страна не испытывала, по словам Б. Пастернака, перерыва в своем развитии, несмотря на драматическую судьбу. Если в творчестве О.Мандельштама, Б.Пастернака, Н.Заболоцкого, Н.Тихонова, П.Антокольского и других поэтов воздействие грузинского мироощущения проявляется очень ярко, то лирика Ахматовой с этой точки зрения обычно не рассматривалась, так как связи А. Ахматовой с Грузией считались не столь глубокими. Действительно, циклов и стихов о Грузии у Ахматовой нет, но интерес к этой стране и ее поэтической культуре у Анны Андреевны существовал, как мы уже об этом говорили, выше.
Таким образом, появление эпиграфа к стихотворению «Надпись на книге» далеко не случайно: грузинская культура была знакома Ахматовой и привлекала ее. (Может тяга поэтессы к грузинской культуре объясняется тем, что муж поэтессы – Н.Гумилев, был сыном корабельного врача и после назначения отца - с 1900 по 1903 годы, жил в Грузии. Первое стихотворение Н. Гумилева печатается на страницах "Тифлисского листа" (1902г.)).
Возвращаясь
к анализу стихотворения «
Пусть назовут безмолвною зимой
И вечные навек захлопнут двери,
Но все-таки услышат голос мой,
И все-таки ему опять поверят(30).
Голос поэта вновь звучит «из-под развалин» памяти и судьбы, и ему вновь верят. Ахматова преодолевает разлад между миром и собой, вновь подтверждая мудрость руставелевского афоризма: "Что отдал-то твое». Анализ стихотворения «Надпись на книге» в данном аспекте, ни в коей мере не претендуя на неоспоримость, но на наш взгляд, приоткрывает еще одну грань во взаимоотношениях русской литературы с традициями грузинской поэтической культуры.
Поэтесса восприняла Кавказ и Грузию как традиционные темы русской поэзии, что не могло не повлиять на ее поэтическое видение. Летом 1927 года Ахматова лечилась в Кисловодске в санатории на Крестовой горе. Находясь под впечатлением образа Кавказа, Ахматова пишет стихотворение «Здесь Пушкина изгнанье началось…» (1927г.), а уже в 1961 – ом «Конец Демона». Ясность и «вещность» образов, эмоциональный лаконизм, прозрачная классическая форма, присущие ее поэзии, нашли свое отражение в первом стихотворении. В произведении Кавказ выступает как место, связанное с жизненными судьбами Пушкина и Лермонтова. Поэтесса описывает неукротимый жгучий взор лермонтовского Демона («Сияние неутоленных глаз бессмертного любовника Тамары»). Автор как бы вместе с Лермонтовым вновь переживает трагедию Тамары и Демона:
Здесь Пушкина изгнанье началось,
И Лермонтова кончилось изгнанье.
Здесь горных трав легко благоуханье,
И только раз мне видеть удалось
У озера, в густой тени чинары,
В тот предвечерний и жестокий час –
Сияние неутоленных глаз
Бессмертного любовника Тамары (31).
В 1914 году известный русский поэт, представитель акмеизма О.Мандельштам написал стихотворение «Соломинка», где создал образ грузинской красавицы Саломеи Андроникашвили, жившей в Петербурге. Современники Саломеи Андроникашвили называли ее "музой двадцатого века"(32). Она славилась своим умом, обаянием и остроумием. Если в этом стихотворении О. Мандельштам сравнивает Саломею Андроникашвили с героинями Эдгара По – Лигейей и Ленор, с бальзаковской Серафитой, то в другом стихотворении ("Мадригал"), написанном в том же году и посвященном нашей соотечественнице, поэт использует фамильное предание о происхождении рода Андроникашвили. Позднее, в 1940 году этой грузинской красавице посвятила стихотворение и Анна Ахматова, в котором обессмертила имя своей подруги. Стихотворение называется «Тень» и начинается словами:
Информация о работе Зарождение грузинской темы в творчестве русских поэтесс ХХ века