Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 08:38, реферат
В настоящее время некоторые критики и литературоведы пытаются огульно отрицать литературу, созданную после революции. Это, конечно, неверно. Она существовала на протяжении 70 лет, в ней были свои достижения и ошибки, и вне ее анализа невозможно представить развитие литературного процесса XX века. Многие советские поэты передавали дух эпохи, они были ее певцами, откликались на важнейшие события времени, искренне верили в рождение нового мира и воспевали его. Конечно, с позиций сегодняшнего дня не все является для нас приемлемым, но, как говорится, «из песни слова не выкинешь», и изучение творчества писателей советского периода продолжает оставаться одной из задач литературоведения.
В начале 30-х годов ликвидируются отдельные литературные группировки, и создается единый Союз писателей. Его Первому съезду, который состоялся в 1934 году, предшествует ряд правительственных постановлений, в частности - «О перестройке работы литературно-художественных организаций».
Успешной оказалась работа выездных писательских бригад. В их составе были выдающиеся русские поэты. В задачи бригад входило выявление литературных сил, отбор лучших произведений авторов соседних народов для перевода на русский язык, помощь в деятельности литературных организаций на местах.
Именно это бригада положила начало планомерным, систематическим, организованным взаимосвязям грузинских и русских писателей, которая приехала в Грузию в 1933 году по инициативе М. Горького в ходе подготовки к Первому Всесоюзному съезду писателей. «Наша бригада,- вспоминает Н. Тихонов, - приехала в Грузию во главе с П. Павленко, который знал Тбилиси и Грузию с детства. В эту бригаду входили О.Форш, Б.Пастернак, В.Гольцев и я [ …] Мы и раньше знали поэтов Грузии, но прежде знакомились с ними в одиночку. Теперь началось широкое знакомство с грузинской поэзией […] Это знакомство послужило началом нашей организованной переводческой деятельности. Мы вместе с Б. Пастернаком стали переводить […], переводить было совсем нелегко, и мы начали изучать грузинский язык, читать грузинские тексты […] К началу съезда мы вернулись с большим количеством переводов […], а потом после съезда Грузия навсегда вошла в мою жизнь, стала моим поэтическим дыханием» (15).
Для многих русских поэтов переводческая работа стала частью их творческой деятельности, выполняемой по зову сердца.
Творческим подвигом можно назвать переводческую работу Н.Заболоцкого, который перевел стихи классиков грузинской поэзии Г.Орбелиани, И.Чавчавадзе, В. Пшавела, Д.Гурамишвили и величайшее произведение грузинской культуры - «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели. В практике мастеров перевода это их работа и оригинальное творчество были неразрывно связаны. Свои «Заметки переводчика» Н. Заболоцкий начал знаменательными словами: «Переводчик служит делу дружбы народов[ …]» (16).
Еще один пример – Вера Звягинцева. Ее сознание тревожили «два друга-воображение и явь» (17), и это тоже было необходимо для того, чтобы, с одной стороны, воспроизводить реальное содержание оригинала, а с другой-вложить в перевод то собственное, свое, без чего не достичь подлинно художественного перевоплощения образов другого языка. Звягинцева обладала даром сопереживания. И свой талант поэта она поставила на службу общественно важному переводческому искусству.
Переводческая деятельность Б.Пастернака, Н.Тихонова, присоединившихся к ним в 30-ые годы П. Антокольского, Н.Заболоцкого и других имело исключительно важное значение. Они явились основоположниками переводческой школы, создателями новой эстетики художественного перевода. Их дело достойно продолжили представители последующих поколений - М. Луконин, А.Межиров, Е.Евтушенко, Б.Ахмадулина, С.Куняев, Е.Николаевская, В.Леонович, М.Синельников, и многие другие.
Деловой визит русских писателей в Грузию не был односторонним. В ноябре 1933 года в Москву выехала бригада грузинских литераторов в составе М. Джавахишвили, К. Лорткипанидзе, А Мирцхулава. Они были гостями редакции газеты «Известия», разных издательств, встречались с русскими мастерами пера - Л. Леоновым, К.Зелинским, Л.Никулиным и другими.
На состоявшемся в августе 1934 года съезде писателей в качестве представителей Грузии выступили М.Торошиладзе и С.Эули. Возникла идея создания антологии грузинской поэзии с древнейших времен до наших дней. В это важное начинание активно включились Б.Пастернак, Н.Тихонов, П.Антокольский, Н.Заболоцкий, В.Державин, А.Кочетков, В.Звягинцева, В.Шервинский и другие.
Возрастала интенсивность творческих встреч. Об этом свидетельствует летопись общесоюзных событий. В феврале 1935 года в Москве и Ленинграде проходит декада грузинской поэзии, участвует целый ряд виднейших грузинских и русских поэтов – П.Яшвили, Т.Табидзе, С.Чиковани, И.Гришашвили, И.Абашидзе, В.Гаприндашвиди, С.Эули, К.Каладзе, Н.Тихонов, Б.Пастернак, П.Антокольский, и другие. В Москве проводились вечера, посвященные грузинской поэзии. Одним из ярких событий были торжества по поводу 750-летнего юбилея поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре». На юбилейные торжества в Тбилиси приехали виднейшие представители многонациональной культуры.
Художественный гений Руставели вызвал к жизни и ряд стихотворных строк. Поэт Александр Жаров нарисовал образ создателя поэмы на фоне могучей кавказской природы.
В стихотворении «Здравствуй, Шота Руставели» Илья Сельвинский называет автора поэмы «укротителем слова». Образ его сливается с образом главного героя произведения -Тариэла.
Павел Антокольский в стихотворении «Носящий тигровую шкуру» в гиперболических, могучих образах передает грандиозность природы, с которой сливается образ героя поэмы. Этой же теме посвятили стихи С. Михалков и В. Инбер.
В предшествующие годы переводит «Витязя в тигровой шкуре» К.Бальмонт, который искренне, бескорыстно относился к Грузии, и его любовь, которую он питал к ней всю жизнь, проявилась в осуществлении его заветной мечты – полный перевод и издание «Витязя в тигровой шкуре». Для этого он начал изучать грузинский язык при помощи М. Дондуа.
В литературе 30-х годов основное внимание уделяется раскрытию темы трудового энтузиазма масс.
В это время грузинская тема широко входит в русскую литературу. Близкое знакомство со страной Руставели, с ее поэзией обогатило творческую палитру таких художников слова как Н.Тихонов, Б.Пастернак, Н.Заболоцкий, П.Антокольский, Н.Асеев, В.Инбер и других.
Г.Леонидзе образно называл Н.Тихонова «Автандилом русской поэзии». Впервые в страну Руставели он приехал в 1924 году. Тихонов чуть ли не ежегодно бывал на Кавказе и проникался все большей любовью к Грузии, творческое воображение поэта поразили романтичность истории, образность литературы, красота долин и гор. «[…]Тихонов исколесил и поэтически освоил все уголки Грузии. Закаленный в странствиях, он с великой жаждой любознательности путешествовал по Грузии как «крестоносец любви», - писал Г. Леонидзе (18). Грузии посвятил Н.Тихонов циклы стихотворений («Стихи о Кахетии», «Горы», «Грузинская весна», «Стихи о Тбилиси», «Радуга в Сагурамо»), поэмы («Дорога» и «Серго в горах»), ряд повестей и рассказов («Я люблю горы», «Клятва в тумане», «Мамисон», «Симон-большевик», «Цхнетские вечера» и другие). Познание Грузии и любовь к ней Н. Тихонова глубоко отражены в его речи – статье «Страна большого поэтического дыхания». «Трудно сейчас представить, например, русскую поэзию без стихотворений близкого друга нашей страны Николая Тихонова, посвященных Грузии. Они сделали свое большое дело – рассказали русским людям о нашей земле, о наших людях»(19).
Бенедикт Лившиц «влюбился в Грузию и так сильно, что стал даже изучать грузинский язык, чтобы переводить стихи прямо с оригинала […] Грузию он называет своей "поэтической родиной», ибо она вдохновляла его на новое творчество» (20). Б.Лившиц открыл для себя Грузию, сроднился с ее поэзией, был очарован ею. Этому свидетельство – сборник «Картвельские оды», куда кроме стихотворений входят и переводы грузинской поэзии.
«С поэзией грузинского народа
я сжился, она обогащает меня,
знакомство с нею полезно для
меня» - писал С. Спасский (21). В
начале 30-х годов поэт создает
эпическое произведение – «
Грузинская тема нашла свое отражение в поэме Василия Каменского «Юность Маяковского», а также в ряде его лирических стихотворений.
На кавказском материале уроженец Тбилиси, поэт Рюрик Ивнев создает романы «У подножия Мтацминда», «Любовь без любви», «Открытый дом», стихотворения, посвященные Грузии. Произведением «Принеси мне о Грузии нежную весть» Ивнев доказывает, что Грузия всегда будет жить в его сердце.
В 1935 году в Москве состоялся большой вечер «Поэзия советской Грузии». На вечере выступали как грузинские, так и русские литераторы. С переводами выступили П.Антокольский, Н. Тихонов и другие. Этот вечер открыл декаду грузинской поэзии в Москве и Ленинграде, а в 1937 году в Тбилиси отмечали 750 – летие поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Для участия в юбилее из Москвы прибыла большая бригада литераторов.
Тема Грузии издавна привлекала внимание и русских поэтесс XX-ого века. Мы выделим их в отдельную группу, так как стихи женщин-поэтесс отличаются особой задушевностью, лиричностью, мягкостью, тонкостью и акварельностью красок. Это объединяет их в одно целое, хотя каждая из них обладает собственной манерой письма, творческой индивидуальностью.
Литературоведы не раз обращались к их поэзии и, в частности, к их так называемым «грузинским» произведениям, но рассмотрение указанных стихотворений в совокупности, в качестве отдельного вопроса не являлось еще предметом исследования. Мы постараемся восполнить этот пробел. Это и определяет актуальность избранной нами темы. Постараемся показать, как каждый из авторов воспринимает и отражает такие темы, как история, этнография, памятники материальной культуры, образы людей, портреты деятелей литературы и искусства, неповторимый облик Тбилиси, пейзаж Грузии и другие, выявить существующие между этими темами сходство и различие в творчестве отдельных поэтесс.
В представленной части работы мы анализируем творчество интересующих нас авторов. В частности, их «грузинские» произведения будут рассмотрены в тесной связи с литературной и общественной жизнью того или иного десятилетия ХХ века.
В летописи дружбы двух народов, освященной светлыми именами Пушкина и Лермонтова, Маяковского и Есенина, достойное место по праву занимают представительницы разных поколений «поэтической державы». Анна Ахматова, Вера Инбер, Маргарита Алигер, Вера Звягинцева, Елена Николаевская, Ирина Снегова, Белла Ахмадулина, Ирэна Сергеева, Ирина Волобуева, Юнна Мориц, Наталья Соколовская, Инна Дивногорцева - Григолия – каждая из них открыла «свою» Грузию и, пропустив здесь полученные впечатления через призму собственных чувств и переживаний, сделала их достоянием широкого читателя.
Многие из этих поэтесс переводили грузинских поэтов, что способствовало и обогащению их творческой палитры новыми темами, образами, красками.
Известная русская поэтесса Анна Ахматова (настоящая фамилия Горенко), человек нелегкой драматической судьбы, родилась 11(23)июня 1889 года, в Одессе, в семье инженера флота. С раннего детства жила в Царском Селе, затем в Петербурге, которые не раз воспела в своих стихах.
Ее внешний облик – «патрицианский профиль», скульптурно очерченный рот, поступь, взор, осанка – отчетливо и красноречиво отражал личность поэтессы, ее внутреннее духовное богатство. Внешний портрет сочетался с психологическим.
Поэтический дебют Ахматовой связан с литературным направлением - акмеизмом. Первая книга стихов («Вечер») (1913г.), проникнута мотивами грусти и одиночества («Песня последней встречи», «Хорони, хорони меня, ветер!», «Сероглазый король»). В ней и последующих сборниках «Четки», (1914г.), «Белая стая», (1917г.) нашел выражение замкнутый мир утонченных эстетических и любовных переживаний. Лирика Ахматовой питалась земными, каждодневными человеческими чувствами. Поэтесса шла к поэзии «от себя». Читатель сразу же оценивает ее прозрачную, «неогражденную» искренность. Интимно – разговорная интонация, эмоциональный лаконизм, ясность и «вещность» образов определили своеобразие лирических миниатюр Ахматовой («Белой ночью» (1911г.), «Я пришла к поэту в гости» (1914г.), «Есть в близости людей заветная черта» (1915г.). Наряду с этим, поэзия Ахматовой включает в себя также народно-песенные мотивы и традиции русской классической лирики («Песенка» (1917г.), «Песня о песне» (1917г.)). В годы первой мировой войны и революции в поэзии Ахматовой явственнее проявились черты торжественно - витийственного стиля («Ты-отступник: за остров зеленый …» (1916г.)) и другие.
Книги Ахматовой «У самого моря» (1914г.), «Подорожник» (1921г.), «Annо Domini MCM XXI» (1922г.), отразили разлад поэтессы с революционной эпохой. Однако, Ахматова отделилась от бежавших из Росси эмигрантов («Не с теми я, кто бросил землю …», «Когда в тоске самоубийства …», (1917г.)). В течение ряда лет трудно и противоречиво формировались новые черты творчества Ахматовой. В цикл «Ива» (1940г.) вошли стихи периода 1924-1940 годов. Сборник «Из шести книг» (1940г.), содержащий стихи разных лет, подводил итог сложной поэтической эволюции Ахматовой – преодоление ею настроений одиночества.
В стихах, созданных в годы
Отечественной войны (сборник
«Избранное» 1943г.), отразились переживания
военного времени, сильнее
Информация о работе Зарождение грузинской темы в творчестве русских поэтесс ХХ века