Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2011 в 22:09, доклад
ТРОПЫ (греч. tropos — поворот, оборот речи) - слова или обороты речи в переносном, иносказательном значении. Тропы - важный элемент художественного мышления. Виды тропов: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота и др.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ - обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности) высказывания: анафора, эпифора, эллипс, антитеза, параллелизм, градация, инверсия, хиазм и др.
-слова, давно усвоенные и используемые наравне с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др.);
-слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п. (брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема, морфема, дезавуировать, нуклиды, превентивный, агностицизм и под.);
-слова, которые могут быть заменены исконно русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (эпатировать, эпатаж, апологет, акцентировать, визуальный и под.).
В соответствии
с этим заимствованные слова воспринимаются,
с одной стороны, как закономерный
результат общения народов, а
с другой - как порча языка; с
одной стороны, - без заимствований
нельзя обойтись, а с другой (когда
их слишком много и принадлежат
они к третьей группе в указанной
классификации) - иноязычные слова и
выражения становятся тем балластом,
от которого язык должен избавляться.
«Авторитет употребления», целесообразность,
ситуативная необходимость
Как известно, среди заимствований (в широком смысле) выделяются слова, с помощью которых дается описание чужих стран, чужой жизни и нравов, они представляют собой своеобразные «локальные приметы» и называются экзотизмами (от греч. exotikos - чуждый, иноземный, необычный: ехо - снаружи, вне). Смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается в том, что они позволяют создать «эффект присутствия», локализовать описание. Экзотизмы легко распределяются по так называемым «национальным сериям» (английская, французская, испанская и т.д.).
Близки к экзотизмам варваризмы (греч. Barbarismos - иноязычный, чужеземный) - подлинно иностранные слова и выражения, вкрапленные в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах и часто передаются средствами языка-источника: авеню, денди, мосье, фрау, tete - a - tete (фр. - с глазу на глаз), cito (лат. - срочно ), ultima ratio ( лат . - порочный круг).
Иноязычные вкрапления и экзотизмы, в отличие от заимствованных слов (в узком смысле), не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве единиц, более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка.
Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные функции: называют то, что по-русски не имеет названия; служат средством речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается «эффект присутствия» и т.д. Причем обычно они придают тексту юмористический, иронический или сатирический оттенок.
Используемые в русском языке иноязычные слова выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность их употребления в различных функциональных стилях. Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (это прежде всего терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость может сделать целесообразным использование заимствованных слов. Так, В.Г. Белинский писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей», - одновременно подчеркивая: «...охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу».
Идеи
очищения русского литературного языка
от ненужных заимствований, употребления
иностранных слов в строгом соответствии
с их значением, разумного предпочтения
нерусским книжным словам их общеупотребительных
эквивалентов сохраняют свою актуальность
и в наши дни. Неоправданное введение
в речь иноязычных элементов засоряет
ее, а использование их без учета
семантики приводит к неточности.
Морфология.
Железо - [жыэл'э́зо]
Шелка - [шыэлка́]
Село - [с'иэло́]
Весна - [в'иэсна́]
Генерал - [г'ьн'иэра́л]
Соберу - [e]
Петь - [e]
Несклоняемы имена существительные.
Несклоняемые имена существительные не имеют падежных форм, у этих слов не выделяются окончания. Грамматические значения отдельных падежей по отношению к таким существительным выражаются синтаксически, например: выпить кофе, купить кешью, романы Дюма.
К несклоняемым
существительным относятся: 1) многие
существительные иноязычного
Синтаксическая функция несклоняемых существительных определяется только в контексте. Например: Морж спросил у Кенгуру (Р.п.): Как выносишь ты жару? Я от холода дрожу! — Кенгуру (И.п.) сказал Моржу.(Б. Заходер)
Кенгуру — несклоняемое
существительное, обозначает животное,
мужской род, в предложении является
дополнением и подлежащим.
И. Триста шестьдесят три
Р. Трехсот шестидесяти трех
Д. Тремстам шестидесяти трем
В. Триста шестьдесят три
Т. Тремястами шестьюдесятью тремя
П. (О) Трехстах шестидесяти
трех
Типы речи.
В зависимости от содержания высказывания нашу речь можно разделить на описание, повествование, рассуждение. Каждый тип речи обладает отличительными признаками.
Описание
— это изображение какого-либо
явления действительности, предмета,
лица путем перечисления и
раскрытия его основных
Описание
может быть использовано в
любом стиле речи, но в научном
характеристика предмета
Примеры описания в научном и художественном стиле.
1. Яблоня — ранет пурпуровый — морозостойкий сорт. Плоды округлой формы, диаметром 2,5—3 см. Вес плода 17—23 г. Сочность средняя, с характерным сладким, слегка вяжущим вкусом.
2.
Липовые яблоки были крупные
и прозрачно-желтые. Если посмотреть
сквозь яблоко на солнце, то
оно просвечивалось как стакан
свежего липового меда. В середине
чернели зернышки. Потрясешь, бывало,
спелым яблоком около уха,
(По В. Солоухину)
Повествование
— это рассказ, сообщение о
каком-либо событии в его
В
таких текстах часто
Повествование как тип речи очень распространен в таких жанрах, как воспоминания, письма.
Пример повествования:
Я стал гладить Яшкину лапу
и думаю: совсем как у
(Б. Житков)
Рассуждение
— это словесное изложение,
разъяснение, подтверждение
Композиция рассуждения такова:
первая часть — тезис, т.
е. мысль, которую надо
Тезис должен быть четко
Развитие
значений слова идет обычно
от частного (конкретного) к общему
(абстрактному). Вдумаемся в буквальное
значение таких, например, слов, как
воспитание, отвращение, предыдущий. Воспитание
буквально означает
Слова-термины,
обозначающие отвлеченные
Во
всех этих случаях исходное
конкретное значение
Деловая беседа.
Деловая беседа
- это разговор между двумя
собеседниками, соответственно
В теории
управления беседа