Тропы и стилистические фигуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2011 в 22:09, доклад

Описание работы

ТРОПЫ (греч. tropos — поворот, оборот речи) - слова или обороты речи в переносном, иносказательном значении. Тропы - важный элемент художественного мышления. Виды тропов: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота и др.


СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ - обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности) высказывания: анафора, эпифора, эллипс, антитеза, параллелизм, градация, инверсия, хиазм и др.

Файлы: 1 файл

Русский язык.docx

— 70.38 Кб (Скачать файл)

-слова, давно усвоенные и используемые наравне с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др.);

-слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п. (брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема, морфема, дезавуировать, нуклиды, превентивный, агностицизм и под.);

-слова, которые могут быть заменены исконно русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (эпатировать, эпатаж, апологет, акцентировать, визуальный и под.).

В соответствии с этим заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а  с другой - как порча языка; с  одной стороны, - без заимствований  нельзя обойтись, а с другой (когда  их слишком много и принадлежат  они к третьей группе в указанной  классификации) - иноязычные слова и  выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться. «Авторитет употребления», целесообразность, ситуативная необходимость могут  определить отношение к чужому слову  и защитить родной язык от «небрежения», от «неприличностей», как назвал М.В. Ломоносов ненужные, необдуманные заимствования. Употребление заимствованных - чужих, иностранных - слов должна определять социально-языковая потребность и целесообразность» [].

Как известно, среди заимствований (в широком  смысле) выделяются слова, с помощью  которых дается описание чужих стран, чужой жизни и нравов, они представляют собой своеобразные «локальные приметы» и называются экзотизмами (от греч. exotikos - чуждый, иноземный, необычный: ехо - снаружи, вне). Смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается  в том, что они позволяют создать  «эффект присутствия», локализовать описание. Экзотизмы легко распределяются по так называемым «национальным  сериям» (английская, французская, испанская  и т.д.).

Близки  к экзотизмам варваризмы (греч. Barbarismos - иноязычный, чужеземный) - подлинно иностранные  слова и выражения, вкрапленные  в русский текст, не полностью  освоенные или совсем не освоенные  из-за фонетических и грамматических особенностей. Они, как правило, употребляются  в несуществующих в русском языке  формах и часто передаются средствами языка-источника: авеню, денди, мосье, фрау, tete - a - tete (фр. - с глазу на глаз), cito (лат. - срочно ), ultima ratio ( лат . - порочный круг).

Иноязычные  вкрапления и экзотизмы, в отличие  от заимствованных слов (в узком  смысле), не теряют ничего или почти  ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим  происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе  использующего их языка, не функционируют  в нем в качестве единиц, более  или менее прочно связанных с  лексическим и грамматическим строем этого языка.

Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные  функции: называют то, что по-русски не имеет названия; служат средством  речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается «эффект  присутствия» и т.д. Причем обычно они  придают тексту юмористический, иронический  или сатирический оттенок.

Используемые  в русском языке иноязычные слова  выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность  их употребления в различных функциональных стилях. Установлено, что больше всего  иноязычных слов в научном стиле (это прежде всего терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом  и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость  может сделать целесообразным использование  заимствованных слов. Так, В.Г. Белинский  писал: «В русский язык по необходимости  вошло множество иностранных  слов, потому что в русскую жизнь  вошло множество иностранных  понятий и идей», - одновременно подчеркивая: «...охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и  здравому вкусу».

Идеи  очищения русского литературного языка  от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпочтения нерусским книжным словам их общеупотребительных  эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета  семантики приводит к неточности.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Морфология.

Железо - [жыэл'э́зо]

Шелка - [шыэлка́]

Село - [с'иэло́]

Весна - [в'иэсна́]

Генерал - [г'ьн'иэра́л]

Соберу - [e]

Петь - [e] 

Несклоняемы имена существительные.

Несклоняемые  имена существительные не имеют  падежных форм, у этих слов не выделяются окончания. Грамматические значения отдельных  падежей по отношению к таким  существительным выражаются синтаксически, например: выпить кофе, купить кешью, романы Дюма.

К несклоняемым существительным относятся: 1) многие существительные иноязычного происхождения  с конечными гласными -о, -е, -и, -у, -ю, -а (соло, кофе, хобби, зебу, кешью, бра, Дюма, Золя); 2) иноязычные фамилии, обозначающие лиц женского пола, оканчивающиеся на согласный (Мишон, Саган); 3) русские  и украинские фамилии на -о, -их, -ых (Дурново, Крутых, Седых); 4) сложносокращенные  слова буквенного и смешанного характера (МГУ, МВД, завкафедрой).

Синтаксическая  функция несклоняемых существительных  определяется только в контексте. Например: Морж спросил у Кенгуру (Р.п.): Как  выносишь ты жару? Я от холода дрожу! — Кенгуру (И.п.) сказал Моржу.(Б. Заходер)

Кенгуру — несклоняемое существительное, обозначает животное, мужской род, в предложении является дополнением и подлежащим. 
 
 

И. Триста шестьдесят три

Р. Трехсот шестидесяти  трех

Д. Тремстам шестидесяти  трем

В. Триста шестьдесят три

Т. Тремястами шестьюдесятью  тремя

П. (О) Трехстах шестидесяти  трех 
 
 

Типы  речи.

В зависимости  от содержания высказывания нашу речь можно разделить на описание, повествование, рассуждение. Каждый тип речи обладает отличительными признаками.

     Описание  — это изображение какого-либо  явления действительности, предмета, лица путем перечисления и  раскрытия его основных признаков.  Например, описывая портрет, мы  укажем на такие признаки, как  рост, осанку, походку, цвет волос,  глаз, возраст, улыбку и т. д.; описание помещения будет содержать  такие его признаки, как размер, оформление стен, особенности мебели, количество окон и т. п.; при  описании пейзажа этими признаками  будут деревья, река, трава, небо  или озеро и т. д. Общим  для всех видов описания является  одновременность проявления признаков.  Цель описания в том, чтобы  читатель увидел предмет описания, представил его в своем сознании.

     Описание  может быть использовано в  любом стиле речи, но в научном  характеристика предмета должна  быть предельно полной, а в  художественном акцент делается  только на самых ярких деталях.  Поэтому и языковые средства  в научном и художественном  стиле разнообразнее, чем в  научном: встречаются не только  прилагательные и существительные,  но и глаголы, наречия, очень  распространены сравнения, различные  переносные употребления слов.

   

    Примеры описания в научном и художественном стиле.

     1. Яблоня — ранет пурпуровый  — морозостойкий сорт. Плоды округлой  формы, диаметром 2,5—3 см. Вес  плода 17—23 г. Сочность средняя,  с характерным сладким, слегка  вяжущим вкусом.

     2. Липовые яблоки были крупные  и прозрачно-желтые. Если посмотреть  сквозь яблоко на солнце, то  оно просвечивалось как стакан  свежего липового меда. В середине  чернели зернышки. Потрясешь, бывало, спелым яблоком около уха, слышно, как гремят семечки.

   

     (По  В. Солоухину)

   

     Повествование  — это рассказ, сообщение о  каком-либо событии в его временной  последовательности. Особенность повествования  в том, что в нем говорится  о следующих друг за другом  действиях. Для всех повествовательных  текстов общим является начало  события (завязка), развитие события,  конец события (развязка). Повествование  может вестись от третьего  лица. Это авторское повествование.  Может оно идти и от первого  лица: рассказчик назван или обозначен  личным местоимением я.

     В  таких текстах часто употребляются  глаголы в форме прошедшего  времени совершенного вида. Но, чтобы  придать тексту выразительность,  одновременно с ними употребляются  и другие: глагол в форме прошедшего  времени несовершенного вида  дает возможность выделить одно  из действий, обозначая его длительность; глаголы настоящего времени позволяют  представить действия как бы  происходящими на глазах читателя  или слушателя; формы будущего  времени с частицей как (как  прыгнет), а также формы типа  хлоп, прыг помогают передать  стремительность, неожиданность  того или иного действия.

         Повествование как тип речи  очень распространен в таких  жанрах, как воспоминания, письма.

         Пример повествования:

         Я стал гладить Яшкину лапу  и думаю: совсем как у ребеночка.  И пощекотал ему ладошку. А  ребеночек-то как дернет лапку  — и меня по щеке. Я и мигнуть  не успел, а он надавал мне  оплеух и прыг под стол. Сел  и скалится.

   

     (Б.  Житков)

   

     Рассуждение  — это словесное изложение,  разъяснение, подтверждение какой-либо  мысли.

         Композиция рассуждения такова: первая часть — тезис, т.  е. мысль, которую надо логически  доказать, обосновать или опровергнуть; вторая часть — обоснование  высказанной мысли, доказательства, аргументы, подтверждаемые примерами;  третья часть — вывод, заключение.

         Тезис должен быть четко доказуемым, четко сформулированным, аргументы  убедительными и в достаточном  количестве, чтобы подтвердить выдвинутый  тезис. Между тезисом и аргументами  (а также между отдельными аргументами)  должна быть логическая и грамматическая  связь. Для грамматической связи  между тезисом и аргументами  нередко используются вводные  слова: во-первых, во-вторых, наконец,  итак, следовательно, таким образом.  В тексте-рассуждении широко используются  предложения с союзами однако, хотя, несмотря на то что, потому  что. Пример рассуждения:

     Развитие  значений слова идет обычно  от частного (конкретного) к общему (абстрактному). Вдумаемся в буквальное  значение таких, например, слов, как  воспитание, отвращение, предыдущий. Воспитание  буквально означает вскармливание,  отвращение — отворачивание (от  неприятного лица или предмета), предыдущий — идущий впереди.

     Слова-термины,  обозначающие отвлеченные математические  понятия: «отрезок», «касательная»,  «точка», произошли от совершенно  конкретных глаголов действия: резать, касаться, воткнуть (ткнуть).

     Во  всех этих случаях исходное  конкретное значение приобретает  в языке более абстрактный  смысл.

Деловая беседа.

 Деловая беседа - это разговор между двумя  собеседниками, соответственно ее  участники могут и должны принимать  во внимание специфические особенности  личности, мотивов, речевых характеристик  друг друга, т.е. общение носит  межличностный характер и предполагает  разнообразные способы речевого  и неречевого воздействия партнеров  друг на друга. 

 В теории  управления беседа рассматривается  как вид делового общения, специально  организованный предметный разговор, служащий решению управленческих  задач. В отличие от деловых  переговоров, которые значительно  более жестко структурированы  и, как правило, ведутся между  представителями разных организаций  (или подразделений одной организации), деловая беседа, хотя всегда имеет  конкретный предмет, не предлагает  заключения договора или выработку  обязательных для исполнения  решений, более личностно ориентирована  и происходит между представителями  одной организации. Она может  предварять переговоры или быть  их составной частью.

Информация о работе Тропы и стилистические фигуры