Тропы и стилистические фигуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2011 в 22:09, доклад

Описание работы

ТРОПЫ (греч. tropos — поворот, оборот речи) - слова или обороты речи в переносном, иносказательном значении. Тропы - важный элемент художественного мышления. Виды тропов: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота и др.


СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ - обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности) высказывания: анафора, эпифора, эллипс, антитеза, параллелизм, градация, инверсия, хиазм и др.

Файлы: 1 файл

Русский язык.docx

— 70.38 Кб (Скачать файл)

Фразеологические  выражения

Фразеологические  выражения — устойчивые в своём  составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят  целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность  — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы  с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное  предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких  фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание  или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.

Многие лингвисты  не относят фразеологические выражения  к фразеологическим единицам, так  как они лишены основных признаков  фразеологизмов. 

Классификация Мельчука

И.А.Мельчуком  был предложен набор из четырёх  координатных осей для описания всех типов фразем:

Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:

лексема (пастух с суффиксом -тух),

словосочетание (дутый авторитет, англ. red herring),

синтаксическая  фразема (различающиеся просодией  варианты предложения: Ты у меня прочитаешь эту книгу и Ты у меня прочитаешь эту книгу).

Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:

связанные с  внеязыковой ситуацией прагматемы (срок годности, англ. best before),

семантические фраземы (отбросить копыта).

Компонент лингвистического знака, подверженный фразеологизации:

означаемое (бить баклуши),

означающее (супплетивные единицы в морфологии: человек  – люди),

синтактика самого знака (англ. He sort of laughed).

Степень фразеологизации:

полные фраземы (=идиомы) (англ. kick the bucket),

полуфраземы (=коллокации) (англ. land a job),

квазифраземы (англ. ham and eggs). 

В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем. 
 
 

Диалект

Диале́кт (греч. διάλεκτος — «наречие» от греч. διαλέγομαι — «говорить, изъясняться») — разновидность языка, которая  употребляется как средство общения  между людьми, связанными между собой  одной территорией.

Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно  письменной) со своими собственными словарём и грамматикой.

Традиционно под  диалектами понимались прежде всего  сельские территориальные диалекты. В последнее время появилось  немало работ и о городских  диалектах; в частности, к ним  относят речь негритянского городского населения США, чей английский язык существенно отличается от других разновидностей американского английского. Французские  лингвисты наряду с термином «диалект» (dialecte) используют термин «патуа» (patois), который также обозначает локально ограниченную речь определённых групп  населения, главным образом сельского.

Функциональное  понимание

В социолингвистике и на бытовом уровне диалекты противопоставляются  стандартному, или литературному  языку. С этой точки зрения, для  диалекта характерны следующие особенности:

социальная, возрастная и отчасти половая ограниченность круга носителей диалекта (в России это главным образом жительницы села старшего поколения);

ограничение сферы  использования диалекта семейными  и бытовыми ситуациями;

образование полудиалектов  как результат взаимодействия и  взаимовлияния различных говоров  и связанная с этим перестройка  отношений между элементами диалектных систем;

нивелирование своеобразия диалектной речи под  влиянием литературного языка (через  средства массовой информации, книги, систему образования и т. п.) и  возникновение промежуточных форм — например, диалектно окрашенной литературной речи.

Лингвистическое понимание

В то же время  существует и другая тенденция: диалектом  называется любая разновидность  языка, незначительно отличающаяся от других разновидностей. То есть каждый человек говорит на каком-нибудь диалекте, в частном случае на стандартном  литературном диалекте.

В рамках такого понимания существует стандартные  диалекты (или литературные языки) и  традиционные (или нестандартизованные) диалекты. Основным их отличием является тот факт, что первые используются на письме, поддерживаются специальными институтами, преподаются в школах, считаются более «правильной» формой языка. У некоторых языков бывает несколько стандартных диалектов. В таком случае говорят о полицентричном языке или диасистеме.

Для лингвиста  не существует более «правильной» формы  языка, более того, зачастую информация из традиционного сельского диалекта оказывается более ценной по сравнению  с той, которая получена на основе литературного варианта.

Таксономическое употребление

Лингвистическое понимание особенно важно для  языковой систематики, в рамках которой  термину диалект присвоен таксономический  статус на шкале с четырьмя уровнями близости: язык — наречие — диалект  — говор[2]. Согласно выработанному  определению, два идиома являются диалектами одного наречия, если между ними наблюдается  практически полная взаимопонятность, хотя носители отмечают особенности  каждого диалекта, обычно в произношении (акцент) и употреблении некоторых  слов. Как правило, такой уровень  близости соответствует 97 и более  процентам совпадений в списке Сводеша.

С одной стороны  диалекты могут объединяться в наречия  или группы диалектов, а с другой — делиться на говоры. Определение  таксономического статуса того или  иного идиома зависит от общей  диалектной дробности в данном языковой общности и определяются для каждого  языка индивидуально.

Язык  или диалект

Не существует единого понимания и соответственно единых критериев для разграничения  языка и диалекта, поэтому, говоря, что данный идиом является языком или диалектом, необходимо оговаривать, что понимается под тем или  иным термином. В случае, когда нужно  избежать выбора, лингвисты обычно используют термин идиом, обозначающий любую мало-мальски отличную от других разновидность языка.

Идиом может  считаться диалектом, например, если:

он не является стандартизованным литературным языком;

его носители не имеют собственного государства  или автономного образования;

он не является престижной формой общения. 
 
 

     Нормы произношения и ударения

Понятие нормы. Норма ударения. Основные правила  литературного произношения. Произношение гласных. Произношение согласных. Произношение заимствованных слов. Нарушение орфоэпических  норм и пути их преодоления.  

     
  1. Понятие нормы:
 

Языковые  нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) - это правила  использования языковых средств  в определенный период развития литературного  языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма - это образец единообразного, общепризнанного  употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

Языковое  явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как:

-соответствие структуре языка;

-массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих;

-общественное одобрение и признание.

Языковые  нормы не придуманы филологами, они  отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или  отменить указом, их невозможно реформировать  административным путем. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы  языка, заключается в другом - они  выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их.

К основным источникам языковой нормы относятся:

-произведения писателей-классиков;

-произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;

-публикации средств массовой информации;

-общепринятое современное употребление;

-данные лингвистических исследований.

Характерными  чертами языковых норм являются:

-относительная устойчивость;

-распространенность;

-общеупотребительность;

-общеобязательность;

-соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Нормы помогают литературному языку сохранять  свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и  профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному  языку выполнять одну из важнейших  функций - культурную.

Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации.

Нормированность речи - это ее соответствие литературно-языковому  идеалу. Указанное свойство нормы  было отмечено профессором А.М. Пешковским, который писал: "Существование  языкового идеала у говорящих, - вот  главная отличительная черта  литературного наречия с самого первого момента его возникновения, черта, в значительной мере создающая  самое это наречие и поддерживающая его во все время его существования" (Пешковский А.М. Объективная и нормативная  точка зрения на язык // Избранные  труды. М.: Учпедгиз, 1959. С. 54).

Профессор С.И. Ожегов подчеркивал социальную сторону понятия нормы, складывающейся из отбора языковых элементов наличных, образуемых вновь и извлекаемых  из пассивного запаса. С.И. Ожегов обращал  внимание на то, что нормы поддерживаются общественно-речевой практикой (художественной литературой, сценической речью, радиовещанием). В 60-80-е гг. ХХ в. литературные произведения и радиопередачи действительно  могли служить образцом нормативного употребления.

На сегодняшний  день ситуация изменилась. Не всякое литературное произведение и не всякая передача по радио и телевидению могут  служить в качестве образца нормативного употребления языка. Сфера строгого следования нормам языка значительно  сузилась, лишь некоторые передачи и периодические издания могут  быть использованы как примеры литературно-нормированной  речи.

 Профессор  Б.Н. Головин определял норму  как функциональное свойство  знаков языка: "Норма - это свойство  функционирующей структуры языка,  создаваемое применяющим его  коллективом благодаря постоянно  действующей потребности в лучшем  взаимном понимании" (Головин  Б.Н. Основы культуры речи. М.: 1980 // Цит. по: Соколова В.В. Культура  речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995. С. 47). 

     
  1. Норма ударения.

Словесное ударение является обязательным признаком  слова. Слово опознаётся лишь при  определенной постановке ударения.

Ударение  в русском языке свободное. Оно  может быть на любом слоге слова. В пределах одного и того же слова  ударение может передвигаться с одного слога на другой, например: понять, по'нял, поняла'.

Во многих случаях словесное ударение служит признаком, по которому различаются  значения слов, например: а'тлас и атл'ас, за'мок и замо'к, му'ка и мука'.

Разноместность  ударения в русском языке даёт возможность разграничивать грамматические формы как одного и того же слова, так и двух разных слов, например: сте'ны и cтены', ру'ки и руки', по'лка и полка', сто'ит и стои'т.

В некоторых  словах русского языка ударение ставится то на одном, то на другом слоге. Оба  варианта являются правильными, например: творо'г и тво'рог, ина'че и и'наче, мышле'ние и мы'шление, ке'та и кета', одновре'менно и одновреме'нно.

Особенно  разнообразно, а поэтому очень  трудно для изучения словесное ударение имён существительных. Немало споров вызывают слова догово'р и догово'р, которые многими произносятся как до'говор и при'говор. Правильно произносить следует догово'р и пригово'р, как разгово'р и уговор. Иногда ударение меняет значение слова: призывно'й (призывно'й возраст) и призы'вный (призы'вный клич), мелочно'и (товар), ме'лочный (человек).

Информация о работе Тропы и стилистические фигуры