Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2011 в 22:09, доклад
ТРОПЫ (греч. tropos — поворот, оборот речи) - слова или обороты речи в переносном, иносказательном значении. Тропы - важный элемент художественного мышления. Виды тропов: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота и др.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ - обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности) высказывания: анафора, эпифора, эллипс, антитеза, параллелизм, градация, инверсия, хиазм и др.
СИЛЛЕПС (греч.syllepsis
– захват) – объединение неоднородных
членов в общем смысловом или
синтаксическом подчинении («У кумушки
глаза и зубы разгорелись», А.Н. Крылов).
Часто используется в комических
целях («за окном идёт дождь, а
у нас – концерт»).
СИМПЛОКА (греч.
symploke - сплетение) - повторение начальных
и конечных слов в смежных стихах
или фразах при разной середине или
середины при разных начале и конце
(«И я сижу, печали полный, один сижу
на берегу»).
СТЫК - звуковой
повтор на грани двух смежных слов,
стихов, строф или предложений.
О весна без конца и без краю -
Без конца и без краю мечта!
Узнаю тебя жизнь! Принимаю!
И приветствую звоном щита!
ЭПИТЕТ (греч. epitheton
- приложение) - образное определение,
дающее дополнительную художественную
характеристику кому-либо или чему-либо
(«парус одинокий», «роща золотая»…).
Я помню чудное мгновенье!
Передо мной явилась ты,
Как мимолётное виденье,
Как гений чистой красоты.
ЭПИФОРА (греч. epiphora
- повторение) - стилистическая фигура,
противоположная анафоре: повторение
последних слов или фраз. Рифма -
вид эпифоры (повтор последних звуков).
Функциональные стили речи
Функциональные
стили речи — исторически сложившаяся
система речевых средств, используемых
в той или иной сфере человеческого
общения; разновидность литературного
языка, выполняющая определенную функцию
в общении.
Существует 5 функциональных стилей:
научный — значение состоит в том, чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях (например, терминологическая лексика);
официально-деловой — официальная переписка, правительственные акты, речи; употребляется лексика, отражающая официально-деловые отношения (пленум, сессия, решение, постановление, резолюция);
публицистический — характерны отвлеченные слова с общественно-политическим значением (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый);
разговорный — отличается большой смысловой емкостью и красочностью, придает речи живость и экспрессивность;
художественный
— используется в художественной литературе.
Научный стиль
Научный стиль — стиль научных сообщений. Сфера использования этого стиля — наука, адресатами текстовых сообщений могут выступать учёные, будущие специалисты, ученики, просто любой человек, интересующийся той или иной научной областью; авторами же текстов данного стиля являются учёные, специалисты в своей области. Целью стиля можно назвать описание законов, выявление закономерностей, описание открытий, обучение и т. п.
Основная его
функция — сообщение
Научный стиль
существует преимущественно в письменной
монологической речи. Его жанры —
научная статья, учебная литература,
монография, школьное сочинение и
т. д. Стилевыми чертами этого
стиля являются подчёркнутая логичность,
доказательность, точность (однозначность),
отвлечённость, обобщённость.
Официально-деловой стиль
Деловой стиль используется для сообщения, информирования в официальной обстановке (сфера Язык закона/законодательства, делопроизводства, административно-правовой деятельности). Этот стиль служит для оформления документов: законов, приказов, постановлений, характеристик, протоколов, расписок, справок. Сфера применения официально-делового стиля — право, автор — юрист, правовед, дипломат, просто гражданин. Адресуются работы в данном стиле государству, гражданам государства, учреждениям, служащим и т. д., с целью установления административно-правовых отношений.
Этот стиль существует исключительно в письменной форме речи, тип речи — преимущественно рассуждение. Вид речи — чаще всего монолог, вид коммуникации — общественная.
Стилевые черты — императивность (долженствующий характер), точность, не допускающая двух толкований, стандартизированность (строгая композиция текста, точный отбор фактов и способов их подачи), отсутствие эмоциональности.
Основная функция
официально-делового стиля — информационная
(передача информации). Для него характерно
наличие речевых клише, общепринятой
формы изложения, стандартного изложения
материала, широкое использование
терминологии и номенклатурных наименований,
наличие сложных несокращенных
слов, аббревиатур, отглагольных существительных,
преобладание прямого порядка слов.
Публицистический стиль
Публицистический стиль служит для воздействия на людей через средства массовой информации. Он встречается в жанрах статьи, очерка, репортажа, фельетона, интервью, ораторской речи и характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью.
Этот стиль
употребляется в сферах политико-идеологических,
общественных и культурных отношений.
Информация предназначена не для
узкого круга специалистов, а для
широких слоёв общества, причём воздействие
направлено не только на разум, но и
на чувства адресата.
Разговорный стиль
Разговорный стиль
служит для непосредственного общения,
когда автор делится с
Обычная форма
реализации разговорного стиля —
диалог, этот стиль чаще используется
в устной речи. В нём отсутствует
предварительный отбор
Языковые средства
разговорного стиля: эмоциональность,
выразительность разговорной
Художественный стиль
Художественный стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.
Эмоциональность
художественного стиля
Фразеологизмы
Фразеологи́зм, фразеологическая единица или фразе́ма — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Концепция фразеологической единицы (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонент. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения
Фразеологические сращения (идиомы)
Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и гоморра» — суматоха, шум;
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.
Особенностью
идиом является то, что они синтаксически
выступают в качестве единого
члена предложения. Иногда у них
могут быть потеряны внутренние синтаксические
связи между компонентами («себе
на уме», «была не была»).
Фразеологические единства
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).
Подобно идиомам,
фразеологические единства семантически
неделимы, их грамматические формы
и синтаксический строй строго определены.
Замена слова в составе
Однако, в отличие
от идиом, единства мотивированы реалиями
современного языка и могут допускать
в речи вставку других слов между
своими частями: например, «довести (себя,
его, кого-либо) до белого каления», «лить
воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)»///«лить
воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».
Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие от
фразеологических сращений и единств,
сочетания семантически делимы —
их состав допускает ограниченную синонимическую
подстановку или замену отдельных
слов, при этом один из членов фразеологического
сочетания оказывается
В качестве переменных
членов сочетания может использоваться
ограниченный круг слов, определяемый
семантическими отношениями внутри
языковой системы: так, фразеологическое
сочетание «сгорать от страсти» является
гиперонимом по отношению к сочетаниям
типа «сгорать от ...», при этом за счёт
варьирования переменной части возможно
образование синонимических рядов
«сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать
от ревности, жажды мести».