Тропы и стилистические фигуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2011 в 22:09, доклад

Описание работы

ТРОПЫ (греч. tropos — поворот, оборот речи) - слова или обороты речи в переносном, иносказательном значении. Тропы - важный элемент художественного мышления. Виды тропов: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота и др.


СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ - обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности) высказывания: анафора, эпифора, эллипс, антитеза, параллелизм, градация, инверсия, хиазм и др.

Файлы: 1 файл

Русский язык.docx

— 70.38 Кб (Скачать файл)

СИЛЛЕПС (греч.syllepsis – захват) – объединение неоднородных членов в общем смысловом или  синтаксическом подчинении («У кумушки  глаза и зубы разгорелись», А.Н. Крылов). Часто используется в комических целях («за окном идёт дождь, а  у нас – концерт»). 

СИМПЛОКА (греч. symploke - сплетение) - повторение начальных  и конечных слов в смежных стихах или фразах при разной середине или  середины при разных начале и конце («И я сижу, печали полный, один сижу на берегу»). 

СТЫК - звуковой повтор на грани двух смежных слов, стихов, строф или предложений. 

     О  весна без конца и без краю -

     Без  конца и без краю мечта!

     Узнаю  тебя жизнь! Принимаю!

     И  приветствую звоном щита!

                                            (А. Блок) 

ЭПИТЕТ (греч. epitheton - приложение) -  образное определение, дающее дополнительную художественную характеристику кому-либо или чему-либо («парус одинокий», «роща золотая»…). 

      Я помню чудное мгновенье!

      Передо мной явилась ты,

      Как мимолётное виденье,

      Как гений чистой красоты.

                                 (А.С. Пушкин) 

ЭПИФОРА (греч. epiphora - повторение) - стилистическая фигура, противоположная анафоре: повторение последних слов или фраз. Рифма - вид эпифоры (повтор последних звуков). 

                                   Вот на берег вышли гости,

                                   Царь Салтан зовёт их в гости...

                                                                      (А. С. Пушкин) 
 

Функциональные  стили речи

Функциональные  стили речи — исторически сложившаяся  система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого  общения; разновидность литературного  языка, выполняющая определенную функцию  в общении. 

Существует 5 функциональных стилей:

научный — значение состоит в том, чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях (например, терминологическая лексика);

официально-деловой — официальная переписка, правительственные акты, речи; употребляется лексика, отражающая официально-деловые отношения (пленум, сессия, решение, постановление, резолюция);

публицистический — характерны отвлеченные слова с общественно-политическим значением (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый);

разговорный — отличается большой смысловой емкостью и красочностью, придает речи живость и экспрессивность;

художественный — используется в художественной литературе. 

Научный стиль

Научный стиль  — стиль научных сообщений. Сфера  использования этого стиля —  наука, адресатами текстовых сообщений  могут выступать учёные, будущие  специалисты, ученики, просто любой  человек, интересующийся той или  иной научной областью; авторами же текстов данного стиля являются учёные, специалисты в своей области. Целью стиля можно назвать  описание законов, выявление закономерностей, описание открытий, обучение и т. п.

Основная его  функция — сообщение информации, а также доказательство ее истинности. Для него характерно наличие малых  терминов, общенаучных слов, абстрактной  лексики, в нем преобладает имя  существительное, немало отвлеченных  и вещественных существительных.

Научный стиль  существует преимущественно в письменной монологической речи. Его жанры —  научная статья, учебная литература, монография, школьное сочинение и  т. д. Стилевыми чертами этого  стиля являются подчёркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность), отвлечённость, обобщённость. 

Официально-деловой  стиль

Деловой стиль  используется для сообщения, информирования в официальной обстановке (сфера Язык закона/законодательства, делопроизводства, административно-правовой деятельности). Этот стиль служит для оформления документов: законов, приказов, постановлений, характеристик, протоколов, расписок, справок. Сфера применения официально-делового стиля — право, автор — юрист, правовед, дипломат, просто гражданин. Адресуются работы в данном стиле государству, гражданам государства, учреждениям, служащим и т. д., с целью установления административно-правовых отношений.

Этот стиль  существует исключительно в письменной форме речи, тип речи — преимущественно  рассуждение. Вид речи — чаще всего  монолог, вид коммуникации — общественная.

Стилевые черты  — императивность (долженствующий характер), точность, не допускающая  двух толкований, стандартизированность (строгая композиция текста, точный отбор фактов и способов их подачи), отсутствие эмоциональности.

Основная функция  официально-делового стиля — информационная (передача информации). Для него характерно наличие речевых клише, общепринятой формы изложения, стандартного изложения  материала, широкое использование  терминологии и номенклатурных наименований, наличие сложных несокращенных  слов, аббревиатур, отглагольных существительных, преобладание прямого порядка слов. 
 

Публицистический  стиль

Публицистический  стиль служит для воздействия  на людей через средства массовой информации. Он встречается в жанрах статьи, очерка, репортажа, фельетона, интервью, ораторской речи и характеризуется  наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью.

Этот стиль  употребляется в сферах политико-идеологических, общественных и культурных отношений. Информация предназначена не для  узкого круга специалистов, а для  широких слоёв общества, причём воздействие  направлено не только на разум, но и  на чувства адресата. 

Разговорный стиль

Разговорный стиль  служит для непосредственного общения, когда автор делится с окружающими  своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В  нём часто используется разговорная  и просторечная лексика.

Обычная форма  реализации разговорного стиля —  диалог, этот стиль чаще используется в устной речи. В нём отсутствует  предварительный отбор языкового  материала. В этом стиле речи большую  роль играют внеязыковые факторы: мимика, жесты, окружающая обстановка.

Языковые средства разговорного стиля: эмоциональность, выразительность разговорной лексики, слова с суффиксами субъективной оценки; употребление неполных предложений, вводных слов, слов-обращений, междометия, модальные частицы, повторы, инверсия и т.д. 

Художественный  стиль

Художественный  стиль воздействует на воображение  и чувства читателя, передаёт мысли  и чувства автора, использует всё  богатство лексики, возможности  разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.

Эмоциональность художественного стиля эмоциональности  разговорно-бытового и публицистического  стилей. Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Фразеологизмы

Фразеологи́зм, фразеологическая единица или фразе́ма — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное  по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной  лексемы (словарной единицы). Часто  фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в  специальных фразеологических словарях.

Фразеологизм  употребляется как некоторое  целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая  слитность фразеологизмов может  варьировать в достаточно широких  пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его  слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу  называется лексикализацией.

Концепция фразеологической единицы (фр. unité phraséologique) как устойчивого  словосочетания, смысл которого невыводим  из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским  лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил  их другому типу словосочетаний —  фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонент. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил  три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое  сращение, или идиома (от греч. ἴδιος  — собственный, свойственный) —  это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и гоморра» — суматоха, шум;

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены  нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими  архаизмами. Так, например, идиомы «бить  баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых  деревянных предметов») и «спустя  рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Особенностью  идиом является то, что они синтаксически  выступают в качестве единого  члена предложения. Иногда у них  могут быть потеряны внутренние синтаксические связи между компонентами («себе  на уме», «была не была»). 

Фразеологические  единства

Фразеологическое  единство — это устойчивый оборот, в котором тем не менее отчётливо  сохраняются признаки семантической  раздельности компонентов. Для фразеологического  единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они  приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы  и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического  единства, в том числе и подстановка  синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки»  «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и  «попасть в сети» являются фразеологическими  синонимами, но выражают различные  оттенки экспрессии.

Однако, в отличие  от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать  в речи вставку других слов между  своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить  воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)»///«лить  воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу». 
 
 
 
 
 
 

Фразеологические  сочетания

Фразеологическое  сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как  со свободным значением, так и  с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное  значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы —  их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных  слов, при этом один из членов фразеологического  сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово  «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным  значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от ...», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов  «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести». 

Информация о работе Тропы и стилистические фигуры