Толкиенизм лексика корпоративный язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2014 в 16:24, курсовая работа

Описание работы

Цель работы - описание социального и языкового существования сообщества толкиенистов с использованием опыта социолингвистики, психолингвистики, исследований по языку города, культурологии и семиотики.
Основные задачи работы включают:
- социокультурное описание корпорации;

Содержание работы

Введение
Глава 1. Характеристика корпорации толкиенистов
1.1 История возникновения и развития толкиенизма в Красноярске
1.2 Корпоративные нормы и ценности
1.3 Некоторые условности ролевой игры
1.4 Семиотика ролевой игры
1.5 Типология ролевых игр
Глава 2. Общение толкиенистов
2.1 Речевые жанры в “погруженном” в игру состоянии
2.2 Речевые жанры в “непогруженном” в игру состоянии
Глава 3. Язык толкиенистов
3.1 Термины
3.2 Специальная нетерминологическая лексика
3.3 Ономастикон
Заключение
Литература

Файлы: 1 файл

к.docx

— 176.18 Кб (Скачать файл)

ТУР - этап фехтовальных соревнований. А в следующем ~е выходит против Д-и победитель прошлогоднего турнира //.

ТУРИК – участник игры, который приезжает на игру не играть, а отдыхать на природе. “Всем ~ам: если вы приехали на пикник, а не на игру, не компостируйте себе и мастерам мозги!”[И., 28].

ТУРНИР – соревнования по фехтованию. Маленькое объявление / кто не зарегистрировался до сих пор / автоматически не участвуеи в ~е!

ТУХ, ТУШНЯК – тушенка. Там ~ка восемь банок осталось //.

 

У

 

УЛАНОВКА - город Улан-Удэ. Он в ~у уже два месяца собирается / никак собраться не может //.

УМЕРЕТЬ - потерять все условные жизненные единицы (ХИТЫ) в процессе игры. Б-н упал на пол / задрыгал ногами и умер добросовестно //.

 

Ф

 

ФАЙЕРБОЛ - магическое оружие в игре. И будет ~ом огребен //. <От англ. fireball - шаровая молния.>

ФАЙТ – бой, боевая ситуация. Ситуация ~а. <От англ. fight - бой, драка. Дэнж.>

ФАЙТЕР – воин. Я откуда ты думаешь такой вот ~ ? Я с 14-ти лет на сцене со шпагой / с мечом / с шестом //. <От англ. fighter - боец.>

ФЕНЬКА, ФЕНЕЧКА – 1. Украшение. “Если вы не хотите потерять ваши родные ~, не носите их на игре, или будте готовы их отстоять. Неснимаемые ~ки являются врожденным уродством”[И., 35]; 2. То же, что ИНФОРМАШКА. Слушай такую ~ку //. <Из хип. “фенечка” - браслет или украшение на шею.>

ФЕСТИВАЛЬ - то же, что КОНВЕНТ.

ФИШКА – то же, что ИНФОРМАШКА.

ФОКСОВКА - ролевая игра, придуманная и проведенная мастером по прозвищу Фокс. Это документы с прошлогодней ~и //.

ФОЛЬКЛОРКА - ролевая игра по сюжетам фольклора какого-либо народа. Ты кем на ~у едешь?

 

Х

 

ХАЙРАТНИК - повязка на голову в виде узкой ленты. Кто-нибудь видел мой ~ ? * Белый ~ - обозначение игрока, условно умершего в игре. <От англ. hair - волосы.>

ХАРАКТЕРИСТИКИ - числовые значения физических и психологических показателей персонажа (сила - 13, ловкость - 12, сложение - 12, мудрость - 10, обаяние - 8 и т.д.). Покажи ~ //. <Дэнж.>

ХИ - то же, что ХОББИТСКИЕ ИГРИЩА. <Аббрев.>

ХИТ – условная единица жизненной силы персонажа. Мы попугали просто / пробежались с громкими криками / один парень потерял два ~а / дракон два раза кистенем ударил // * Снимать ~ы - условно убивать персонажа. <От англ. hit - удар.>

ХИТ ВИРТУАЛЬНЫЙ - условные единицы душевной силы персонажа, за счет которых производятся магические действия. Посчитай мне ~ы //. <Дэнж.>

ХИТ РЕАЛЬНЫЙ - то же, что ХИТ. * Снимать реальные хиты - бить. Я за такие дела сейчас реальные хиты снимать начну!

ХИШКА - то же, что ХОББИТСКИЕ ИГРИЩА. Как было на прошлой ~е / эльфы обучили своего кузнеца //.

ХОББИТСКИЕ ИГРИЩА, ХОББИТСКИЕ ИГРЫ – серия игр в Красноярске, Екатерибурге, Уфе и Москве по сюжетам книг Дж. Толкиена. С другой стороны нам ничего не стоило собраться и поехать всей командой на ~ //.<От “хоббит” - персонаж из произведений Толкиена.>

ХОББИТЯТНИК - лагерь в игре, где живут “хоббиты” (раса мира книг Толкиена). От поляны / где ~ / по берегу Енисея идите //. <Полиг.>

ХОЗЯЙСТВЕННАЯ ЗОНА - то же, что ПАЛАТОЧНАЯ ЗОНА. <Полиг.>

 

Ч

 

ЧАЙНИК – неопытный игрок. Вся команда вастаков / за исключением командира / ~и //.

ЧАРМ - очарование, одна из числовых характеристик персонажа. Сколько у тебя ~ ? <От англ. charm - обаяние. Дэнж.>

ЧЕСТНОЕ СЛОВО (МАСТЕРА) – игровой документ, подтверждающий какие-либо способности, возможности предмета или персонажа. “Жрец может подтвердить правомочность своих действий ~ом, подписанным мастером”[И., 28].

ЧИП – игровой документ, моделирующий продукцию в игре (зерно, фрукты, металл, дерево и пр.). Триста ~ов зерна. <Возм. от англ. chip - кусочек или от аббрев. ЧПД (“человеко - продукты в день”). Полиг.>

 

Ш

ШАРА – слабоалкогольный напиток из водки, чая и сгущенки. Приходи / будем ~у пить //.

ШМОТНИК - то же, что РЮК. <От разг. “шмотки” - вещи.>

 

Щ

 

ЩЕЛКАТЬ КЛЮВОМ – пропускать что-либо. Опять ты клювом все прощелкал //. * В кругу друзей не щелкай клювом - в компании не зевай, не упускай благоприятный момент.

ЩИТ ЗНАКОВЫЙ - игровой щит, сделанный из дорожного знака. Они бы хоть на ~ах “кирпичи” закрашивали //.

ЩИТОНОСЕЦ – человек-“воин” со щитом. Прикройте ~а с двух сторон!

ЩИТ РОМАШКОВЫЙ - игровой щит, сделанный из сидения карусели “Ромашка”. Это отдельная история / как мы за ~ми в парк Горького лазали //.

ЩИТ СЮРПРИЗНЫЙ - игровой щит, сделанный из спинки карусели “Сюрприз”. Да вон же два ~а в углу стоят //.

ЩИТ ТИПА ДВЕРЬ (БРОНЕДВЕРЬ) - большой игровой щит, полностью закрывающий владельца. С бронедверью; И щит у него типа дверь //.

 

Э

 

ЭЛЬФЯТНИК - лагерь в игре, где живут “эльфы” (раса мира книг Толкиена). Ушел в ~ //.<Полиг.>

ЭНЕРГЕТИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА - условная единица измерения “магической” энергии в игре. Сделайте чашу для ~ //.

ЭНСК - город Новосибирск. ~ий клуб. <От сокращ. написания Н-ск.>

ЭНТЯТНИК - лагерь в игре, где живут “энты” (раса мира книг Толкиена). До ~а далеко ?<Полиг.>

ЭРГ – то же, что ЭНЕРГЕТИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА. Попытка отковать великое кольцо получится / если они наберут 500 ~ов //. <Полиг.>

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

 

СЛОВЕСНОСТЬ ТОЛКИЕНИСТОВ.

 

ОБРАЗЦЫ ТЕКСТОВ

ОБРАЗЦЫ УСТНЫХ ТЕКСТОВ

Анонс ролевой игры

В двадцатых числах / ориентировочно перед ХИ / состоится игра “Тени империи” по книгам Глена Кука // Но сразу предупреждение такое / игра будет мрачнющая / суровая и злобная / в ней просто по определению не будет никакой справедливости / просто по определению не будет никакого равенства // И сразу предупреждаю / единственный способ выжить среди тех гадов / которые ее будут населять / быть еще хуже / чем они (смех) // Честно говоря / мы задавались целью сделать игру не такую / после которой нас будут все любить и радоваться / а такую / которую запомнят все //.

(Фрагмент  анонса игры “Тени империи-98”)

 

Доклад

Я студент истфака города Томска / меня заинтересовала тенденция / такое направление ролевых игр / как исторические игры // Я решил поделиться своими мыслями по этому поводу // Во-первых / на исторической игре / если она действительно называется исторической игрой / должна быть представлена модель традиционного общества / которое отыгрывается в это время // Тогда почему на исторических играх как правило присутствует одно сословие / воинское // На исторических играх не обыгрываются не крестьяне / не купцы / хотя самих воинов в этом самом традиционном обществе было не больше 5% от всего населения // В частности / например / на Славянке славяне были представлены двумя городами / Киев и Новгород / а куда девались все остальные славянские племена? То есть в этом случае есть два возможных варианта решения проблемы / во-первых / можно сократить масштаб исторической игры / вять отыграть то же самое взятие Ладоги / допустим // И представить по возможности все сословия // Или если же мастера интересует сугубо воинский менталитет / воинские традиции данного общества / то можно ввести такой жанр как эпическая игра // То есть не по конкретным историческим событиям / а по эпосу //.

(Запись  доклада “Исторические игры”  на толкиенистском фестивале СибКон)

 

Для того / чтобы игровая магия работала / нужна некая философская изначальная и космологическая система / которая объяснит все / от сложнейших заклятий до надевания носков на правую ногу //

(Фрагмент  доклада “Психология на игре”)

 

Так вот / негативное отношение к Хоббитским играм складывается / на мой взгляд / именно из такой путаницы / потому что Толкиен сам по себе / а сейчас мы говорим именно о Хоббитских играх // Толкиен предполагает именно постановку нравственных проблем и их решение // И люди приезжают на игру с ожиданием именно этого / а когда им этого не достается / вот тогда начинаются разочарования //.

(Из доклада  “О Хоббитских играх замолвите  слово”)

 

Интервью

А (капитан команды хоббитов). У нас команда хоббитов / мы занимаемся хозяйством / у нас лучше всего произрастает хлеб и все остальное // Кормим всех / гномов / эльфов и все светлые силы / житница Средиземья мы // Б (журналист телекомпании “Афонтово”). А зачем вы сюда приехали? А. Мне кажется / что здесь жить проще // Здесь я чувствую себя свободно / раскованно // А потом я читала “Властелина колец” и просто влюбилась в этот мир // Б. А что это за мир? А. Средиземье / это просто волшебный мир / там живут много-много всяких разных народов / темных и светлых // Он полон магии / и в нем жить куда интереснее //.

(Фрагмент  интервью члена корпорации с  журналистом телекомпании “Афонтово”)

А (журналист телекомпании “ТВК”). Почему живет игра? Б (мастер на команде). Потому что дети вообще любят играть / и взрослые / когда вырастают / тоже любят играть // Детям нравится играть во все игры / им достаточно предложить хорошо сделанную / красиво оформленную игру / и они будут играть с удовольствием // Даже если ребенок не читал книг Толкиена / как многие в нашей команде / у меня самая младшая команда / им все равно нравятся костюмы / оружие // И еще они могут выплеснуть агрессию в цивилизованных формах / они никого не бьют / а сражаются / никого не убивают / а ведут честные поединки //.

(Интервью  члена корпорации с журналистом  телекомпании “ТВК”, зафиксированное  во время проведения детской  ролевой игры “ХИ-96”)

А (журналист). Вы наверное приказы отдаете? Б (главный мастер игры). Это на самом деле самая противная часть работы / именно поэтому есть игровая пословица / что мастера всегда козлы // Никто не любит / чтобы им командовали / никто не любит подчиняться / соответственно никто не любит мастеров //.

(Запись  интервью мастера игры с журналистом  телекомпании “ТВК”)

Игровая беседа

А (кабатчица). Досточтимый гном / может вам чего-нибудь поесть к пиву? Б (гном). Раскручивает! Нет / мы сейчас небогатые // (Обращается к В.) Том / идем пива выпьем // В(волшебник). Сейчас / доколдую только // А. Как / у достопочтенного гнома нет денег?!

(Фрагмент  беседы персонажей в процессе  игры)

А (дракон). Эй / ты / что тут делаешь? Вали отсюда / а то драться будем // Б (волшебник). Вот это уже другой разговор / вот это по нашему // Ты будешь драться этим коротеньким мечом? Ах двумя? (Сражаются) А. Была голова! Обоюдка! Б. Это непоражаемая зона // (Расходятся, Б. Победил) Б. Хвост свой забери / да! (Отдает А. условный “хвост дракона”) Пойдемте гнобить орков // Пойдемте хоть попугаем!

(Из беседы  персонажей в процессе ролевой  игры “ХИ-97”)

В-ка отошел / и его противник Барона со всего маху по пузику шмяк // И не стало Барона / он изобразил там смерть неминуемую / упал на пол / задрыгал ногами и умер добросовестно //.

(Фрагмент  игрового повествования участника  событий)

А (игрок, указывая на черного котенка). Это у вас черный назгул? Б (мастер). Нет / это у нас развоплощенный Саурон!

(Из игровой  беседы)

Мастерский совет

А (главный мастер игры). Для тех / кто еще не бывал на мастерских советах у меня на игрушке / процедура такая / я всех выслушиваю / затем решаю // Демократии тут нет / зато есть возможность высказаться // Начинаем с Канца (Железный Канцлер, мастер по оружию. - И.В.) // Канц / я бы очень хотел услышать / как ты оцениваешь ситуацию с оружием и с умением им владеть / с точки зрения опасности травматизма и так далее // (Обращается к только что прибывшему мастеру) Кормак / ты тоже мастер / сюда / на мастерский совет // Все игроки / пожалуйста / не ближе пяти метров (подходите. - И.В.) / а лучше пятидесяти ! Б (мастер по оружию). Так / оружие деревянное / легкое / уродства никакого нет // На всей игре четыре или пять доспехов / или чего-то на доспех похожего / а вообще доспех только один / у него (указывает на игротехника) // Так что глядя по оружию и по народу / ясное дело / что народ нифига не умеет // Остальное по принципу / ну знаю / где лезвие / где рукоядь //.

(Запись  мастерского совета с ролевой  игры “ХИ-98”)

А (мастер). Я считаю / почему Рохан не может обеспечить свои деньги своими лошадями / у них же есть табуны // Б (главный мастер игры). Какие табуны? В реальности у них нету никаких табунов // У каждого из них есть по лошади / но без возможности их размножения // А. Т-н / лошадь можно угнать? Б. Можно / это повязка на голове / они ее должны снимать на ночь и вешать на дерево // А. В таком случае у них уже одну уперли (смех) // На этой лошади могут скакать теперь? Б. Те / кто упер могут //.

(Фрагмент  мастерского совета на ролевой  игре “ХИ-98”)

 

ФОЛЬКЛОР

 

Песни

 

Песня о первой игре (или Редиска)

Кто-то сказал мне, что завтра игра,

Я не слыхал про нее ничего.

Вот и настала игрушки пора,

Что же мне взять на врага своего?

Мыло, ботинки, рояль и сосиску,

Связку гвоздей и, конечно, редиску.

Припев:

И просто, просто, просто, просто, просто редиску,

И просто сосиску.

Туда я приехал солнцем палимый,

Информация о работе Толкиенизм лексика корпоративный язык