Субстантивация в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2011 в 20:02, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является исследование конверсии и субстантивации как продуктивных способов словообразования в английском языке. Для реализации поставленной цели решается комплекс исследовательских задач::

· определить понятие конверсии и описать её типы;

· определить понятие субстантивации;

· сформулировать чёткие критерии разграничения конверсии и субстантивации;

· провести морфологический и семантический анализ языкового материала;

· установить количественное соотношение конвертивов и субстантиватов

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………...3

ГЛАВА I. Конверсия в английском языке….........................................................5 1.1.Определение конверсии………………………………………………..............5

1.2.Критерии производности………………………………………………………9

1.3.Семантические отношения в конвертивной паре…………………………...14 1.4.Типы конверсии……………………………………………………………….20

ГЛАВА II. Субстантивация в английском языке………....................................23

2.1.Определение субстантивации…......................................................................23

2.2. Исследование конверсии и субстантивации в англо- русском словаре Мюллера и в произведении « Дикий цветок»…………………………………...25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….36


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..................................................................................40

Файлы: 1 файл

Курсовая Конверсия в английском языке.docx

— 70.91 Кб (Скачать файл)

Анализ  морфологической структуры субстантиватов показал, что в большинстве случае это слова с простой морфологической  структурой или оформленные германскими  суффиксами, среди которых встречаются  суффиксы (–al, –ible), но такие слова для этой группы не характерны: the supernatural, the eternal, the impossible, the invisible, the tangible. Морфологический анализ производных субстантиватов доказывает преобладание суффикса –ed, зафиксированного в 9 словах: the wicked, the established, the wounded, the accused, the deceased, the aged, the departed, the injured, the unemployed. Следующим по частотности является суффикс –ese отмеченный в 6 словах: the Lebanese, the Maltese, the Vietnamese, the Portugese, the Chinese, the Sudanese. Суффикс – y отмечен в 5 словах: the contrary, the plushy, the weighty, the military, the necessary. Приведем примеры субстантиватов с суффиксами –al (the sentimental, the Plural, the normal), –ing (the living, the missing, the dying), –ous (the fabulous, the unrighteous, the marvellous), –ible (the tangible, the invisible), –ful (the needful, the beautiful), –less: the hopeless, the helpless), –able (the inevitable), –an (the Ukrainian), –ic (the dramatic). Также выявлены субстантиваты, которые сочетаются с прилагательными и наречиями: the miserable poor (несчастные бедняки); the really poor (по – настоящему нищие люди); the idle rich (праздные богачи); the genuinely lovable (искренне любимые люди).  
 
 
 
 

     Таблица 2

Частотность суффиксов в составе  субстантиватов

Суффиксы ed ese y ing ous al ible full less able an ic  
Количество  примеров 9 6 5 3 3 2 2 2 2 1 1 1  
 

Приведем  предложения с субстантиватами:

     The impossible was not in her side and she knew it sensed rightly that it never would be.

     «You have no sense of the timely, no sense of the dramatic, no sense of what people want and need».

The unhappy, the dim, the old........ could count on his company, while the important, the weighty, the established....... had to wait their turn.

Miss Widdington......... did not allow the sentimental to weaken the practical. [Бузаров 1997: 18].

В речи такие существительные употребляются, как правило, в своей основной форме. В изолированном виде для  них типична привязанность к  определенному артиклю. Наряду с суффиксальными субстантиватами, в выборке представлено большое количество простых субстантиватов: the mute, the Past, the evil, the million, the bad, the wild, the rough, the vulgar, the Present, the young, the deaf, the abstract, the left, the right, the sick, the great, the Scotch, the Dutch, the French, the Irish, the Welsh, the English, the British, the Plural, the Singular, the Swiss, the poor, the blind, the Eskimo, the good, the genteel, the unseen, the destitute, the dim, the sacrament, the dismal, the usual, the rich, the Tadzhik.

       Из 81 субстантиватов 41 единица – простые слова, 40 единиц – суффиксальные слова. В собранном языковом материале не зафиксированы сложные слова. Таким образом, количественные подсчеты доказывают, что среди субстантиватов представлены как простые, так и производные слова.

 Сопоставительный  анализ морфологической структуры  субстантиватов и конвертивов  позволяет сделать следующие  выводы:

1. Конвертивы  представлены простыми, производными  и сложными словами. Субстантиваты  представлены только простыми  и производными словами. 

2. Количество  суффиксов в конвертивах и  субстантиватах не совпадает:  в образовании конвертивов участвуют  19 суффиксов, субстантиватов –  12 суффиксов.

     3. Суффиксы в конвертивах и субстантиватах  не совпадают по употребительности:  суффикс –ed является непродуктивным в конвертивах и наиболее продуктивным в субстантиватах; в конвертивах суффикс –an является наиболее частотным, в субстантиватах – наименее употребительным.

       По значению субстантиваты делятся  на две группы:

     1. существительные с собирательным значением, обозначающие группы людей: the rich, the poor, the old, the French, the English, the unemployed, the criminal, the mute, the unknown, the wounded.

2. существительные, выражающие абстрактные понятия: the evil, the vulgar, the good, the bad, the fabulous, the needful, the unseen, the abstract.

       Семантический анализ конвертивов показал, что подобно тому, как в сфере «глагол – существительное», как в сфере «существительное – глагол» существуют типовые смысловые связислов, и «прилагательное – существительное» можно проследить повторяемость одной и той же смысловой связи во многих парах слов. Например, тип смысловой связи «наименование лица, проживающего на территории обозначенной основой прилагательного, обнаружен в следующих парах:

     Alsatian (эльзасский) – Alsatian (эльзасец)

Algerian (алжирский) – Algerian (алжирец)

Athenian (афинский) – Athenian (афинянин)

Brasilian (бразильский) – Brasilian (бразилец)

Bolivian (боливийский) – Bolivian (боливиец)

Caledonian (шотландский) – Caledonian (шотландец)

Circassian (черкесский) – Circassian (черкес)

Colombian (колумбийский) – Colombian (колумбиец)

Cyprian (кипрский) – Cyprian (киприот)

Canadian (канадский) – Canadian (канадец).

 Из  примеров видно наличие связи  между смысловой и словообразовательной  моделями: анализируемый тип смысловой  связи присутствует в парах,  оформленных суффиксом –ian. Тип смысловой связи «человек, сторонник какого – либо движения, обозначенного основой прилагательного», зафиксирован в следующих парах: agrarian – аграрный, сторонник аграрных реформ, cartesian – картезианский, последователь Декарта, Freudian – фрейдистский, фрейдизм, authorian – авторитарный, сторонник авторитарной власти, Aryan – арийский, ариец, Etruscan – этрусский, этрусец, Christian – христианский, христианин. Все эти слова образованы с помощью суффиксов –an, –ian, что доказывает наличие связи между смысловой и словообразовательной моделями. Большая группа слов относится к области, относящейся к «медицине»: asthmatic – астматический, астматик, antiseptic – антисептический, антисептическое средство, antipyretic – жаропонижающий, жаропонижающее средство, antibiotic – относящийся к антибиотикам, антибиотик, diagnostic – диагностический, симптом, depletive – слабительный, слабительное средство, curative – целебный, целебное средство. Медицинские термины оформлены преимущественно суффиксами –ic и –ive. Большая группа слов относится к области, которую можно назвать «химические вещества и их свойства»: abrasive – абразивный, абразив, corrosive – едкий, разъедающее вещество, arsenic – мышьяковый, мышьяк, caustic – едкий, едкое вещество, dibasic – двухосновный, двухосновная кислота, abstergent – моющий, моющее средство, adsorbent – всасывающий, всасывающее вещество, combustible – горючий, горючее вещество. Как видно из примеров, пары, обозначающие химические вещества и их свойства, оформлены суффиксами –ent, –ic, –ive. Смысловые отношения в некоторых парах конвертивов строятся по схеме «качество и человек, владеющий этим качеством»:

ascetic – аскетический, аскет;

anorexic – потерявший аппетит, человек страдающий отсутствием аппетита;

alcholic – алкогольный, алкоголик;

aspirant – честолюбивый, честолюбец;

appellant – жалующийся, жалобник;

comic – комедийный, комик;

chronic – хронический, хроник;

clerical – клерикальный, клерикал;

criminal – преступный, преступник;

capital – взятый в плен, пленник;

cannibal – людоедский, людоед;

combatant – боевой, боец;

elegant – изящный, модник;

emigrant – эмигрирующий, эмигрант.

В этих парах также прослеживается связь  между смысловой и словообразовательной моделями: все слова образованы с  помощью суффиксов: –ic,al,ant. Тип смысловой связи «предметы и их формы» обнаружен в следующих парах: conoid – коноид, конусообразный, bicuspid – один из малых коренных зубов, двузубчатый, asteroid – астероид, звездообразный, cuboid – кубоид, имеющий форму куба, crystalloid – кристаллоид, кристалловидный, arachnoid – паутинная оболочка, паутинообразный.  Большая группа слов относится к области «грамматика»: appellative – имя, нарицательный, comparative – сравнительный, сравнительный, conjunctive – связывающий, сослагательное наклонение, accursative – винительный падеж, винительный, connective – соединительное слово, соединительный, adjective – прилагательное, несамостоятельный, diminutive – уменьшительное слово, миниатюрный, distributive – разделительный, разделительное местоимение. Из примеров видно наличие связи между смысловой и словообразовательной моделями: данный тип смысловой связи присутствует в парах, оформленных суффиксом –ive. Смысловые отношения в некоторых парах конвертивов строятся по схеме «предметы или вещества и их цвета»: chlorine – хлор, зеленый,  coralline – коралловый мох, коралловый, carmine – кармин, карминного цвета, canary – канарейка, ярко – желтый, cherry – вишневый, вишня. В этих парах также наблюдаются связь между смысловой и словообразовательной моделями: все они образованы с помощью суффиксов –ine и –ry. Смысловые отношения в некоторых парах строятся по схеме «разрушительные процессы и их свойство»: blasting – губительный, гибель, bleeding – кровотечение, истекающий кровью, burning – горящий, горение, bursting – разрывной, взрыв, crippling – деформация, разорительный. Небольшая группа слов относится к области «христианская религия»: bacchanal – вакхический, песнопение в честь Вакха, cardinal – главный, кардинал, conventual – монастырский, монах, confessional – исповедальня, конфессиональный, clerical – клерикальный, клерикал. Как видно из примеров, все слова оформлены суффиксом –al.

       Таким образом, анализ собранного  языкового материала позволяет  сделать следующий вывод: между смысловой связью в конвертивной паре и словообразовательной моделью существует определенная зависимость. Большинство смысловых связей коррелирует с определенными словообразовательными моделями.

 Исследование  конверсии и субстантивации в  англо- русском словаре  Мюллера  и в произведении « Дикий  цветок». проведенное в курсовой  работе, позволяет сделать следующие  выводы:

1. Конверсия  и субстантивация – источники  отадъективных существительных  и в их основе лежит семантико-категориальный  сдвиг; 

2. Конвертивы  – это существительные, омонимичныеприлагательным,  от которых они образованы. При  субстантивации омонимия исходных  прилагательных и существительных  разрушается добавлением к последним  определенного артикля;

3. Большинство  конвертивов является суффиксальными  словами, субстантиваты – это,  правило, слова с простой морфологической  структурой, хотя среди них представлены  и производные слова. 

4. Cемантический  анализ субстантиватов выявил  две группы: существительные с  собирательным значением, обозначающие  группы людей, и существительные,  выражающие абстрактные понятия; 

5. Семантический  анализ конвертивов выявил связь  между смысловой и словообразовательной  моделями: большинство смысловых  связей коррелирует с определенными  словообразовательными моделями. 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

      Курсовая  работа ставила целью исследование конверсии и субстантивации в  английском языке. Исследованию предшествовал  обзор литературы, в котором рассматривались  такие сложные и дискуссионные  вопросы как  определение конверсии  и субстантивации, трактовка этих способов словопроизводства в отечественной  и зарубежной литературе,  критерии производности и семантические  отношения в конвертивной паре, типы конверсии и субстантивации. Конверсия  была предметом многочисленных лингвистических  дискуссий с тех пор, как впервые  в 1891 году Г. Суит впервые употребил  этот термин в своей грамматике английского  языка. Конверсия понимается как  безаффиксальное образование слова  одной части речи, от слова другой части речи, которое сопровождается семантическим сдвигом. Существуют 4 критерия семантической производности, из которых наиболее широкое распространение  получил критерий, основанный на семантических  отношениях в конвертивной паре. Наиболее продуктивной формой конверсии является образование глаголов от существительных. Конверсия по модели A→V является менее  продуктивной. Различают традиционную и окказиональную конверсию. Традиционная конверсия является более употребительной, поскольку это общепринятое употребление слов, которое зарегистрировано в  словарях. Окказиональное употребление конверсии встречается довольно редко и представляет собой случаи индивидуального словообразования.

Информация о работе Субстантивация в английском языке