Субстантивация в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2011 в 20:02, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является исследование конверсии и субстантивации как продуктивных способов словообразования в английском языке. Для реализации поставленной цели решается комплекс исследовательских задач::

· определить понятие конверсии и описать её типы;

· определить понятие субстантивации;

· сформулировать чёткие критерии разграничения конверсии и субстантивации;

· провести морфологический и семантический анализ языкового материала;

· установить количественное соотношение конвертивов и субстантиватов

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………...3

ГЛАВА I. Конверсия в английском языке….........................................................5 1.1.Определение конверсии………………………………………………..............5

1.2.Критерии производности………………………………………………………9

1.3.Семантические отношения в конвертивной паре…………………………...14 1.4.Типы конверсии……………………………………………………………….20

ГЛАВА II. Субстантивация в английском языке………....................................23

2.1.Определение субстантивации…......................................................................23

2.2. Исследование конверсии и субстантивации в англо- русском словаре Мюллера и в произведении « Дикий цветок»…………………………………...25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….36


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..................................................................................40

Файлы: 1 файл

Курсовая Конверсия в английском языке.docx

— 70.91 Кб (Скачать файл)

СОДЕРЖАНИЕ 

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………...3

ГЛАВА I. Конверсия в английском языке….........................................................5                        1.1.Определение конверсии………………………………………………..............5

1.2.Критерии производности………………………………………………………9

1.3.Семантические отношения в конвертивной паре…………………………...14             1.4.Типы конверсии……………………………………………………………….20

ГЛАВА II. Субстантивация в английском языке………....................................23

2.1.Определение  субстантивации…......................................................................23

2.2. Исследование  конверсии и субстантивации в  англо- русском словаре Мюллера  и в произведении « Дикий  цветок»…………………………………...25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….36 

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ..................................................................................40 

                                             

 

ВВЕДЕНИЕ

      В системе  английского словообразования особое место занимают такие способы  создания слов как конверсия и  субстантивация. Эти два способа  словообразования привлекали внимание многих исследователей, как отечественных, так и зарубежных. Однако при определении  и характеристике этих способов высказывались  различные, порой противоречивые точки  зрения. Одни лингвисты считают субстантивацию видом конверсии, другие рассматривают  их как совершенно различные процессы. Согласно  последней точке зрения, конверсия – это единовременный акт создания нового слова, субстантивация представляет собой постепенный  переход слова одной части  речи в слово другой части речи. Конверсия действует только в  сфере существительных и глаголов, субстантивация – в сфере прилагательных и существительных. Вопрос о типах  субстантивации также является дискуссионным. Некоторые учёные (А.И. Смирницкий, в  частности) не признают явления неполной субстантивации, при которой прилагательное выполняет несвойственные ему синтаксические функции, типичные для существительного. Отсутствие единой согласованной точки  зрения, а также продуктивность этих способов словообразования в английском языке определяют актуальность исследования.

      Научная новизна работы заключается в том, что проведённое исследование расширяет и систематизирует научные представления о конверсии и субстантивации, как о самостоятельных процессах словопроизводства.

      Целью курсовой работы является исследование конверсии и субстантивации как продуктивных способов словообразования в английском языке. Для реализации поставленной цели решается комплекс исследовательских задач::

 ·  определить понятие конверсии и описать её типы;

 ·  определить понятие субстантивации;

 · сформулировать чёткие критерии разграничения конверсии и субстантивации;

 ·  провести морфологический и семантический анализ языкового материала;

 ·  установить количественное соотношение конвертивов и субстантиватов.

      Объектом  исследования являются конвертивы и субстантиваты английского языка.

      Материалом  исследования послужили 605 слов, отобранных методом сплошной выборки из англо-русского словаря Мюллера, а также из произведения  «Дикий  цветок».

        Основным методом исследования в курсовой работе является метод лингвистического наблюдения и описания с привлечением методов сопоставительного, морфемного, семантического анализа, а также метода количественных подсчётов.

      Структура работы обусловлена целью и задачами исследования, а также характером привлечённого для анализа языкового материала.

Курсовая  работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе,  заключения и списка  литературы.

     Во  введении содержится обоснование актуальности, научной новизны курсовой работы, её теоретической значимости и определение цели, задач, материала и методов исследования, описание структуры работы.

В первой главе рассматриваются такие проблемы, как определение конверсии, критерии производности, семантические отношения в конвертивной паре и типы конверсии.

   Вторая глава содержит определение  субстантивации и посвящена исследованию  конверсии и субстантивации  в  англо- русском словаре Мюллера и в произведении « Дикий цветок».

     В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и делаются выводы. Завершает  курсовую работу список  литературы, который включает 36 лингвистических  исследований, связанных с темой  курсовой работы.  

ГЛАВА I. Конверсия в  английском языке

1.1 Определение конверсии

     Конверсия является одним из основных способов словообразования в современном  английском языке. Это чрезвычайно  продуктивное средство пополнения лексического состава новыми словами. Конверсия  существует во многих языках, но именно в английском языке она получила широкое распространение, что объясняется  совпадением звуковой формы существительных  и глаголов в результате утраты окончаний  и заимствованиями из французского языка [Смирницкий 1953: 12]. И.В. Арнольд считает конверсию доминирующим способом словообразования в английском языке «Conversion is considered to be the predominant method   of English wordformation» [Arnold 1973: 103].

Конверсия была предметом многочисленных лингвистических  дискуссий с тех пор, как Г. Суит в 1891 году впервые употребил  этот термин в своей грамматике английского  языка. В лингвистической литературе существуют различные термины для  обозначения этого понятия: транспозиция, конверсия, функциональный сдвиг, zero – derivation, root – formation, functional change / shift. После критического рассмотрения всех терминов И.В. Арнольд приходит к заключению о предпочтительности термина «конверсия». Некоторые авторы пользуются терминами «безаффиксное или корневое образование» или «изменение функции». В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой приводится следующее определение конверсии: «Конверсия – образование нового слова путем перевода одной основы в другую парадигму словоизменения, образование глагола от основы существительного» [СЛТ 1969: 202].

Конверсия понимается как безаффиксальное  образование слова одной части  речи от слова другой части речи, которое сопровождается семантическим  сдвигом. Результатом конверсии  является создание слова омонимичного исходному: a doctor – to doctor, to jump – a jump. Конверсия определяется как такой тип словообразования, при котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова, т.е. без добавления или изменения каких-либо морфем, и они включаются в новую парадигму, получают новые синтаксические функции, сочетаемость и новое лексико-грамматическое значение: work – to work, love to love, paper – to paper, brief – to brief. Под основной формой слова при этом понимается словоформа, в которой обозначаемое данным словом понятие выражено наиболее абстрагировано от частного. Для глаголов основной формой является форма инфинитива, для существительных – форма общего падежа. [Арнольд 1959: 129].

Существуют  различные трaктовки конверсии. Г.К. Артур рaссмaтривaет место конверсии  в системе способов словообразования и приходит к выводу, что конверсия  и словообразовaние путем aффиксaции  – это двa разных процессa. «It should be insisted also that conversion and derivational change are two distinct processes» [Arthur 1975: 168]. При aффиксaции обрaзуются рaзные формы слов (например, a. wide, n. width; v. widen), при конверсии изменение происходит не в форме слова, а в его функциях. А.И. Смирницкий считает конверсию морфологическим способом словообрaзования. Словa, образовaнные по конверсии, имеют тождественную основу (основу love–, в данном случае совпадающую с корнем), но различаются системой своих форм – пaрaдигмой (существительное имеет субстaнтивную систему словоизменительных суффиксов –‘s, –s, s’, а глагол love – глагольную систему словоизменительных суффиксов – s, – ed, – ing...). Это и различает их как рaзные слова, образованные путем изменения пaрaдигмы. А.И. Смирницкий в своих работах подверг убедительной критике рaспрострaненные прежде трактовки конверсии: семaнтическую, согласно которой конверсия – это «изменение знaчения слова», и особенно синтaксическую, определявшую конверсию как «изменение синтaксической функции слова». Докaзaв, что в результaте конверсии получается обычно новое слово, он придавал большое знaчение пaрaдигме и считал этот фaктор единственным словообразовaтельным средством при конверсии: «Конверсия – есть такой вид словообразования, при котором словообразовательным средством служит только сама парадигма слова» [Цит.по:Жлуктенко 1958: 53]. А.И. Смирницкий не принимал во внимание то обстоятельство, что слова относятся к определенным грамматическим типaм не только в соответствии с системой их форм, но и в зaвисимости от их грамматических связей с другими словами. Он придерживался ошибочного мнения, что одной только парадигмы уже достаточно, чтобы грамматически оформить слово. И.В. Арнольд считает подобную трактовку неприемлемой «It is difficult to accept this view as it ignores the syntactic pattern which is in fact of great importance») [Arnold 1986: 157]. При внимательном рaссмотрении форм work и works можно сказать, что та или другая могут принадлежать к одной из двух парадигм: а) work, works (cущ.) или б) work, works, worked, working (гл.), а значит могут иметь то или другое значение. Даже окончание –s в форме works не помогает в определении значения, так как формы с таким окончанием имеются в обеих парадигмах. В то же время каждое из данных слов употребляется в языке без каких бы то ни было дополнительных морфологических показателей. Поэтому многие лингвисты отмечают, что в конверсии действуют не только морфологические, но и синтаксические фaкторы, порядок слов, изменение значения, различные ассоциации и соотношения с рядами уже существующих слов. При тaкой трактовке конверсия определяется как комбинированный морфолого-синтaксический способ словообразовaния, который включает как изменение пaрaдигмы, так и изменение синтaксической функции слова «Conversion is considered to be a morphological-syntactic word-building means, for it involves both a change of the paradigm and a change of the syntactic function of the word» [Arnold 1973: 103]. В примере So they up the prices a little слово up является глаголом, образованным по конверсии от наречия. Это доказывается тем, что данное слово имеет все синтаксические признаки глагола, т.е. является простым сказуемым, имеет при себе прямое дополнение и определяется наречием. Кроме того, up имеет и семантические свойства глагола, т.к. называет действие и обнаруживает свойственные глаголу грамматические значения лица, числа, вида, времени, наклонения и залога [Арнольд 1959: 131]. Акт образования нового слова путем конверсии представляет собой использование основы исходного слова для оформления ее в другое слово в условиях иной грамматической сочетаемости, типичной для другой части речи. В процессе этого оформления к дaнной основе присоединяются те грaммaтические формaнты, которые необходимы для вырaжения этой части речи в условиях дaнной сочетаемости [Жлуктенко 1958: 53]. Но при конверсии имеют место и семaнтические процессы. В частности, как прaвило, объем знaчений производящего слова больше объема производного. Например, объем значений существительного vegetable, образовaнного по конверсии из прилагательного vegetable, гораздо меньше, чем объем знaчений исходного прилaгaтельного. Более того, изменение знaчений при конверсии происходит часто не по стандaртным, a по весьмa сложным, зaчастую индивидуальным семантическим взaимоотношениям, например, значение отыменного глагола to tree – to force (animal, fig. person, to take refuge in a tree). Поэтому точнее определить конверсию как морфолого-синтаксико-семантический способ словообразования [Мешков 1976: 121].

Наконец, есть сугубо синтаксический подход к  конверсии (a purely syntactic approach), согласно которому конверсия представляет собой функциональный сдвиг. В частности, английские и американские лингвисты считают, что конверсия – это образование слова одной части речи от слова другой части. При этом они утверждают, что слова в современном английском языке могут одновременно выполнять функции разных частей речи. Но если прийти к такому заключению, то это будет означать, что в английском языке нет разделения на различные грамматические разряды слов, поскольку одно слово не может одновременно относиться к разным частям речи [Ginsburg 1979: 129].

     Обзор литературы по проблеме определения  специфики конверсии как одного из способов словообразования показал, что существуют различные трактовки  конверсии: морфологическая, морфолого-синтаксическая, морфолого-синтаксико-семантическая  и функциональная. 

1.2. Критерии производности

     Важнейшей проблемой теории конверсии является разработка критериев определения  направления производности и  соответствующей методики анализа  словообразовательных отношений по конверсии. Речь идет о так называемых косвенных методах установления производности при конверсии. Направление  производности как проявление словообразовательных отношений между единицами большей  или меньшей сложности может  в принципе выводиться непосредственно из описания означающих и означаемых.

Семантический критерий определения производного при конверсии опирается на анализ типа семантических связей между  анализируемыми словами. Для определения  внутренней производности глагола  по отношению к существительному была предложена следующая классификация  семантических связей:

  1. Предмет – его назначение, функция. Например: pen «перо» – to pen «писать пером», doctor «врач» – to doctor «лечить».

Предмет – характерное для него действие. Например: fox «лиса» – to fox «хитрить».

Предмет – уподобление ему. Например: arch «арка», дуга – to arch «изгибаться дугой».

     Наличие одного или нескольких из перечисленных  типов семантической связи в  паре слов, соотносящихся по конверсии, служит доказательством первичности  существительного и вторичности (производности) глагола. [Сошальская 1952: 74].

     Для определения внутренней производности  существительного по отношению к  глаголу может быть использована следующая классификация семантических  связей между глаголом и отглагольным существительным:

  1. Действие – определенное количество, «акт или процесс действия». Например: to store «прогуливаться» – stroll «прогулка», to start «вздрагивать» – start «вздрагивание».

Действие  – действующее лицо или предмет. Например: to flex «сгибаться» – flex «гибкий шнур».

Действие  – место действия. Например: to slide – «скользить» – slide «ледяная гора».

Действие  – объект действия. Например: to tear «рвать» – tear «дыра».

     Словообразовательный  критерий является наиболее формальным из всех других критериев. Слова, соотносящиеся  по конверсии, существуют в языке  не изолированно, а в системе словообразовательных отношений, связывающих слова общего корня в определенные структурно-семантические  единства, называемые словообразовательными  гнездами. Существует следующее типовое  строение словообразовательного гнезда.

     Структурно-семантическим  центром словообразовательного  гнезда является его верхушка –  основное корневое слово (например, atom «атом»). К нему тяготеют производные слова, связанные с ним непосредственно (соответственно atomize, atomic, atomism, atomist) и опосредованно (соответственно atomizer, atomization, atomical, atomically). По характеру производных слов, непосредственно связанных с вершиной гнезда, всегда можно судить о части речи корневого слова. Так, суффиксы –ic,ism,ist и т.д. присоединяются к основе существительного, а суффикс –ee,ment,tion,ance к основе глагола.

     Это положение сохраняет силу и для  гнезд, в которых имеются слова, связанные отношениями конверсии, например: hand (n), handful (a), handless (a), handy (a), handed (a), hand (a). Характер производных говорит о том, что вершиной этого гнезда является существительное hand «рука». Словообразовательный критерий внутренней производности заключается в следующем: если все или большинство производных слов в данном гнезде носят непосредственно или опосредованно отглагольный характер, то современное направление конверсии в данном гнезде – глагол→существительное [Соболева 1959:93].

Наряду  с отмеченными критериями Н.О. Волкова  выделяет еще синонимический критерий, который применим к ограниченному  материалу. Синонимический критерий надежен только в области абстрактных слов, синонимы, которые обладают сложной морфемной структурой, применены только к соотношению (V→N) а не (N→V) [Волкова 1974: 55].

Информация о работе Субстантивация в английском языке