Субстантивация в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2011 в 20:02, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является исследование конверсии и субстантивации как продуктивных способов словообразования в английском языке. Для реализации поставленной цели решается комплекс исследовательских задач::

· определить понятие конверсии и описать её типы;

· определить понятие субстантивации;

· сформулировать чёткие критерии разграничения конверсии и субстантивации;

· провести морфологический и семантический анализ языкового материала;

· установить количественное соотношение конвертивов и субстантиватов

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………...3

ГЛАВА I. Конверсия в английском языке….........................................................5 1.1.Определение конверсии………………………………………………..............5

1.2.Критерии производности………………………………………………………9

1.3.Семантические отношения в конвертивной паре…………………………...14 1.4.Типы конверсии……………………………………………………………….20

ГЛАВА II. Субстантивация в английском языке………....................................23

2.1.Определение субстантивации…......................................................................23

2.2. Исследование конверсии и субстантивации в англо- русском словаре Мюллера и в произведении « Дикий цветок»…………………………………...25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….36


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..................................................................................40

Файлы: 1 файл

Курсовая Конверсия в английском языке.docx

— 70.91 Кб (Скачать файл)

     Таким образом, в лингвистической литературе описаны несколько моделей конверсии, наиболее продуктивной из которых является модель N→V. В разных моделях складываются различные семантические отношения между членами конвертивной пары. Наиболее разнообразные отношения возникают в паре, построенной по модели N →V. 

1.4. Типы конверсии

     Детальное исследование отдельных видов и  типов конверсии до сих пор  еще не осуществлено. Это исследование может проводиться с различных точек зрения. Наиболее обоснованными представляются следующие принципы классификаций: 1) по степени лексической устойчивости производного слова: устойчивая и «окказиональная» конверсии; 2) по принадлежности производного слова к определенной части речи: субстантивация, вербализация, прономинализация, адъективация, адвербиализация и т.д.; 3) по отношению данного акта конверсии к предыдущим аналогичным актам: конверсия «первичная», «вторичная» и т.д.; 4) по типичности словообразовательных отношений, устанавливающихся при данном акте конверсии: конверсия как модель и конверсия «уникальная» [Жлуктенко 1958: 63].

     Р.С. Гинзбург выделяет только традиционную и окказиональную конверсию. К традиционной конверсии относится общепринятое использование слова, зафиксированного в словарях: to age, to cook, to love, to look, to capture. Окказиональная конверсия также часто встречается в языке; глаголы и прилагательные переходят в класс существительных или наоборот. В современном английском языке можно найти большое количество примеров окказиональной конверсии: to girl, to boat; when his guests had been washed, mended, brushed, and brandied; How am I to preserve the respect of fellowtravellers if I’m to be Billied at every turn? [Ginsburg 1966: 170 – 171].

     Результатом окказиональной конверсии в отличие  от конверсии устойчивой является «потенциальное слово», не вошедшее еще в словарный  состав языка в качестве постоянно  употребляющейся единицы. Некоторые  исследователи считают, что в  данном случае имеет место не конверсия, а «использование слова в не типичной для этой части речи синтаксической функции», другие же выделяют случаи окказиональной конверсии в особый вид «синтаксической» конверсии. Хотя окказиональная конверсия  имеет, как правило, индивидуальный, субъективный характер, она является необходимой ступенью, из которой в дальнейшем может развиваться устойчивая конверсия  [Жлуктенко 1958: 63].

     А.Н. Смирницкий ввел понятие «неомонимической»  конверсии, при которой производное  слово не является омонимом исходного, например, др. – англ. lufu – lufian, hearpe – hearpian. Хотя этот вид конверсии внешне отличается от конверсии омонимической, «самый общий принцип словообразования – один и тот же», а именно: единственным словообразовательным средством является парадигма. В английском языке так называемая «неомонимическая» конверсия типа luf– и –luf-i-an наблюдается только в древний период развития языка, т.е. в то время когда в нем преобладали синтетические черты [Цит.по:Жлуктенко 1958: 60].

     Другим  характерным для конверсии типом  является частичная конверсия, когда  употребление отглагольного существительного связано с определенным глаголом или группой глаголов: have, take, give, get и образование передает видовое значение или является фразеологизмом: to have a drink, to have a smoke, a bathe, to break into a run, to have a brush – выпить, вздремнуть, покурить, выкупаться, пуститься, почиститься (фиг. освежить в памяти) [Арнольд 1959: 137].

     И.В. Зыкова описывает следующие основные типы конверсии: 1) вербализация (образование  глаголов), например: to ape (from ape n.); 2) субстантивация (образование существительных), например: а private (from private a.); 3) адъективация (образование прилагательных), например: down (a.) (from down adv.); 4) адвербиализация (образование наречий), например: home (adv.)(from home n.) [Зыкова 2006: 87].

В работе М. Бизе «Происхождение и развитие конверсии  в английском языке» описывются 10 типов  конверсии: 1. существительное ® глагол; 2. прилагательное ® глагол (а также наречие, междометие ® глагол); 3. глагол ® существительное; 4. прилагательное ® существительное; 5. существительное ® прилагательное; 6. наречие ® существительное (а также междометие ® существительное; 7. наречие ® прилагательное; 8. глагол ® прилагательное; 9. глагол ® наречие; 10. особый тип, включающий образование глагола от местоимений и числительных [Biese 1941: 237].

     Обзор литературы, проведённый в первой главе курсовой работы, позволяет  сделать следующие выводы:

1. существуют  различные трактовки конверсии:  морфологическая, морфолого-синтаксическая, морфолого-синтаксико-семантическая  и функциональная;

2. существуют  несколько моделей конверсии,  наиболее продуктивной из которых  является модель N →V;

3. для  определения направления производности  в конвертивной паре разработано  несколько критериев, из которых  наибольшее распространение получил  семантический критерий;

4. в  литературе описаны следующие  типы конверсии: традиционная, окказиональная  конверсия, вербализация, субстантивация, адъективация и адвербиализация. 

 

ГЛАВА II. Субстантивация в  современном английском языке 

2.1. Определение субстантивации

     Спецификой  синтаксического поведения прилагательных является их способность переходить в разряд существительных. Процесс  перехода прилагательных в разряд существительных  традиционно называется субстантивацией. Встречаются и другие термины: transposition, migration, functional shift, conversion. Субстантивация трактуется в словаре лингвистических терминов О.А. Ахмановой как процесс перехода в разряд имен существительных из другой части речи вследствие приобретенной способности непосредственно указывать на предмет (а не только через его признак) [СЛТ 1969: 460]. Субстантивация представляет собой один из видов морфолого-синтаксического словообразования, при котором происходит переход прилагательного в существительное со всеми его признаками (морфологическими и синтаксическими). Образование существительных от адъективного происхождения осуществляется посредством одновременного взаимодействия двух процессов: эллипсиса опорного существительного в атрибутивном словосочетании и транспозиции оставшегося прилагательного в субстантивный класс путем конверсии, так что на конечном этапе двухкомпонентная номинативная единица компрессируется в однокомпонентный субстантиват. Например: a nation (inhabitant), a private (soldier), a relative (person), a dear (girl / boy / woman), a daily (newspaper), etc. [Бузаров 1997: 16]. В.О. Никишина отмечает, что, несмотря на большой удельный вес отадъективных имен, нельзя отрицать и того, что наряду с ними функционируют образования типа the poor (бедняки), the young (молодые), the beautiful (прекрасное) [Никишина 1984: 74].

     Субстантиваты характеризуются стилистически  нейтральной окраской, и сфера их употребления не ограничена каким-либо одним определенным стилем: они являются общими как для разговорной, так и для литературно-письменной речи, хотя традиционно явление субстантивации рассматривается в грамматике. Это лексический процесс. К грамматической системе языка субстантивация имеет отношение лишь постольку, поскольку она способствует образованию слова иной части речи.

В субстантивации имеет место частный случай реализации принципа языковой экономии, при котором  созданный таким путем субстантиват всегда и обязательно ориентирован на атрибутивное словосочетание, на синтагматические связи [Бузаров 1997: 16]. Соотносясь семантически с атрибутивным словосочетанием, субстантивированное  прилагательное как бы вбирает в  себя его семантику, компрессируя и  семантику, и форму мотивирующего  исходного словосочетания. Привычность  данных словосочетаний и их частое употребление обусловили возможность  опущения опорного существительного как  информационно избыточного, поскольку  при переходе атрибута в существительное  последнее впитывает в себя и  хранит в своей семантической  структуре значения того имени, к  которому оно некогда было отнесено [Кубрякова 1981:172]. В процессе опредмечивания прилагательного фактор языковой экономии формальных средств переплетается  с ярко выраженной в современном  английском языке тенденцией к конденсации  содержания. В результате взаимодействия этих процессов имеется очевидное  преимущество простоты и лаконизма  на стороне субстантированного прилагательного  по сравнению с исходным атрибутивным словосочетанием. При этом субстантиват формально соотносится с основой  прилагательного, а семантически –  с мотивирующим словосочетанием  в целом [Бузаров 1997:17].

Субстантивация  упрощает семантическую форму номинативной единицы при том же содержании и отвечает потребностям в экономии средств выражения и, следовательно, речевых усилий.  

2.2. Исследование конверсии  и субстантивации  в англо- русском   словаре Мюллера  и в произведении  « Дикий цветок"

     В курсовой работе принята точка зрения, согласно которой конверсия и  субстантивация являются самостоятельными, независимыми способами словопроизводства. Сходство конверсии и субстантивации состоит в том, что оба способа  – источники отадъективных существительных  и в их основе лежит семантико-категориальный сдвиг. Конвертивы – это существительные, омонимичные прилагательные, от которых  они образованы. При субстантивации омонимия образованных существительных  и исходных прилагательных разрушается  добавлением к первым определенного  артикля. На основе предложенного разграничения  проводится исследование конверсии  и субстaнтивации на мaтериале английских прилагательных и существительных типа acid (кислый) – acid (кислота) и good (хороший) – the good (добро). Материалом исследования послужили прилагательные и существительные, отобранные методом сплошной выборки из разделов «A», «B», «C»,«D», «E», «F» словаря Мюллера, а также из произведения « Дикий цветок» . Общий объем выборки составляет 605 единиц, из которых 524 слова – конвертивы и 81 слово – субстантиваты. Количественные подсчеты доказывают безусловное преобладание конвертивов в собранном языковом материале и позволяют сделать вывод, что конверсия – явление более распространенное в современном английском языке, чем субстантивация.

 Анализ  конвертивов показал, что большинство  прилагательных имеют непростую  морфологическую структуру, почти  все они оформлены суффиксальными  морфемами в основном романского  происхождения: –an,  ant, –ic, –ive. Кроме этих суффиксов, в данной выборке представлены и другие суффиксы: –al, –en, –y, –ing, –ible, –ese, –ate, –er. Количественные подсчеты доказывают преобладание суффикса –an, зафиксированного в большинстве слов (48 единиц). Представлен и вариант этого суффикса –ian: Brasilian, Asian, Albanian. Arabian, Assyrian, Amerindian, Alsatian, Athenian, amphibian, barbarian, Caledonian, Circassian, Cyprian, Cantabrigian, Cabrian, Byelorussian, equestrian, Ecuadorian, Belgian. В 16 словах вычленяется суффикс –an: Aryan, African, Afghan, Anglican, afroamerican, Catalan, Cuban, Chaldean, Cretan, cosmopolitan, chilean, cetacean, cardan, Ertruscan, Elisabethan, American.

Следующим по частотности является суффикс –al, зафиксированный в 46примерах: cannibal, accidental, cathedral, central, cerebral, bridal, bacchanal, continental, clerical, confessional, collateral, capital, crystal, detrimental, dental, final, equal, diagonal, animal. В 14 словах вычленяется вариант этого суффикса –ial: armorial, aboriginal, aerial, equinoctical, editorial, essential, celestial, biennial, circumstantial, cordial, colonial, commercial, centennial, ceremonial. Суффикс –ic отмечен в 43 словах: academic, comic, catholic, chronic, alcholic, acrylic, anorexic, dibasic, classic, eccentric, esoteric, enteric, esoteric, frolic, arsenic, caloric, analgesic. В большинстве слов (24 единицы) представлен вариант этого суффикса –tic: celtic, aseptic, ascetic, antiseptic, cathartic, epizootic, antibiotic, digastric, caustic, diagnostic, agnostic, diacritic, domestic, elastic, biquadratic, cosmetic, acrostic, antiscorbutic, anaesthetic, antipyretic, arithmetic, coptic, characteristic, automatic, asthmatic, celtic.

Суффикс –y зафиксирован в 38 словах, причем в большинстве из них (20 единиц) представлен вариант этого суффикса –ry: accessary, anniversary, fiduciary, capillary, catenary, constabulary, auxiliary, consuetudiary, contemporary, contrary, bicentenary, crosscountry, feudatory, accessary, ambulatory, в остальных представлен вариант этого суффикса –y: brassy, briny, bawdy, broody, biweekly, bimonthly, friendly, flimsy, blacky, brassy, chippy. Суффикс –ing отмечен 37 словах: closing, breathing, bracing, bearing binding, casting, designing, acting, engineering, feeling, begging, absorbing, crippling, bracing, covering, boiling, aiming.blasting, freezing. Суффикс –ive зафиксирован в 29 словах: carnative, carminative, conservative, alternative, appellative, accursative, adjective, connective, attributive, cursive, abrasive, corrosive. Суффикс –ent отмечен в 29словах: aperient, adsorbent, abstergent, component, belligerent, concurrent, correspondent, exponent, crescent, adolescent, esculent, delinquent, content, affluent, absorbent, anteceden. Суффикс –ant представлен в 20 словах: consonant, brilliant, elegant, emigrant, adamant, combatant, concomitant, adjuvant, clairvoyant, avantgard, dominant, asphyxiant, communicant, attendant, constant.

Суффикс –oid зафиксирован в 13 словах: amyloid, deltoid, colloid, arachnoid, fibroid, cuboid, crystalloid, asteroid, anthropoid, только в одном слове вычленяется суффикс –id (bicuspid). Приведем примеры конвертивов c суффиксами –on (clarion, common, Anglo-Saxon, champion, cotton, felon, crimson, carrion, buffon), ate(cognate, chocolate, confederate, conglomerate, conjugate, duplicate, efferminate, apostate, associate, aggregate, alternate, centuplicate), –ite (bedlamite, composite, favourite, erudite), –ese (Cingalese, Chinese, Burmese), –er (bitter, Berber, cavalier, banner, counter, charter, cooper, Chamber), –ible (comestible, convertible, automobile), –ist (communist, centrist, antifascist).

     Приведем  таблицу с результатами количественных подсчетов частоты употребления суффиксов в составе конвертивов. 
 
 

     Таблица 1

Частотность суффиксов в составе  конвертивов

Суффиксы an al ic y ing ive ent ant id ate ine er ite able
Количество  примеров 64 46 43 38 37 29 29 20 14 13 11 8 6 3
 
ible ed ist en ish
3 3 3 2 1

Остальные суффиксы (–less, –ness, –tion, –dom, –hood, –ism) представлены в единичных примерах. 

     Наряду  с суффиксальными словами в выборке  представлены также простые слова: air – воздушный, воздух, class – класс, классный, brass – латунь, латунный, fluid – жидкий, жидкость, con – жульнический, dry – сухой, засуха, black – черный, черный цвет, back – задний, спина, choice – выбор, отборный, beige – цвет беж, бежевый, blank – пустое место, пустой, alert – тревога, тревожный, coral – коралл, коралловый, chic – шик, шикарный, custom- обычай, изготовленный, bull – бык, бычий. В собранным материале также представлены сложные слова: bughouse – ненормальный, сумасшедший дом, commonplace – банальный, общее место, aerospace – авиационно-космический, воздушно-космическое пространство, Anglo-Saxon – англосаксонский, англосакс, ack-ack – зенитны, зенитка, bootleg – голенище, контрабандный, aquamarine – зеленовато-голубой цвет, аквамариновый, chestnut – каштанового цвета, каштан, blackguard – подлец, мерзкий,  cardboard – картон, непрочный, copycat – имитирующий, подражатель. Из 524 конвертивов 389 единиц – суффиксальные слова, 95 единиц – простые слова, 40 – сложные слова. Таким образом, количественные подсчеты доказывают, что основная масса конвертивов представлена суффиксальными словами.

Информация о работе Субстантивация в английском языке