Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2011 в 20:02, курсовая работа
Целью курсовой работы является исследование конверсии и субстантивации как продуктивных способов словообразования в английском языке. Для реализации поставленной цели решается комплекс исследовательских задач::
· определить понятие конверсии и описать её типы;
· определить понятие субстантивации;
· сформулировать чёткие критерии разграничения конверсии и субстантивации;
· провести морфологический и семантический анализ языкового материала;
· установить количественное соотношение конвертивов и субстантиватов
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………...3
ГЛАВА I. Конверсия в английском языке….........................................................5 1.1.Определение конверсии………………………………………………..............5
1.2.Критерии производности………………………………………………………9
1.3.Семантические отношения в конвертивной паре…………………………...14 1.4.Типы конверсии……………………………………………………………….20
ГЛАВА II. Субстантивация в английском языке………....................................23
2.1.Определение субстантивации…......................................................................23
2.2. Исследование конверсии и субстантивации в англо- русском словаре Мюллера и в произведении « Дикий цветок»…………………………………...25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..................................................................................40
Сущность синонимического критерия состоит в следующем: если рассмотреть синонимический ряд, в который входит данное слово, то по структурной простоте или сложности синонимов можно говорить о внутренней простоте или производности слова. В паре to chat (v) – chat (n) существительное является производным, так как его синонимы conversation, communication структурно сложны. Таким образом, синонимический критерий основывается на предположении, что слова с более сложной структурой подтверждают внутреннюю производность корневых слов, так как отношения между, например, chat (v) и chat (n) аналогичны отношениям converse – conversation, communicate – communication.
Частотный
критерий не получил широкого распространения.
Известно, что чем структурно сложнее
образование, тем оно менее частотно.
Например, слово reader структурно сложнее
глагола to read и менее частотно. Задача
состоит в сопоставлении
1.
Частотность употребления, как глагола,
так и существительного в
А) to answer (V = 63%) – answer (N = 35%), т.е. V→N
to help (V = 61%) – help (N = 1%), т.е. V→N
Б) to sample (V = 10%) – sample (N = 90%), т.е. N→V
to joke (V = 8%) – joke (N = 82%), т.е. N→V.
2.
В словаре зафиксирована
А)
частотность соотносительного значения
другого члена пары слишком низка,
чтобы фиксироваться в
Б) Может
оказаться, что у другого члена
пары нет значения, соотносительного
с рассматриваемым значением
первого члена пары. Делается вывод
о том, что в пределах интересующих
нас значений вообще нельзя говорить
о словообразовательных отношениях
по конверсии между данными
Для
определения направления
Наибольшее
распространение получил
1.3. Семантические отношения в конвертивной паре
В лингвистической литературе описываются несколько моделей конверсии. Наиболее продуктивная конверсионная модель – это модель N→V: anger: гнев – гневить, bag: мешок – класть в мешок; broom: метла – мести; crowd: толпа – толпиться; flicker: мерцание – мерцать; forecast: предсказание – предсказывать.
Для английской конверсии в частности и в первую очередь конверсии N→V характерна большая свобода семантических отношений. При установлении характера семантических переходов при конверсии N→V можно составить априорную схему таких переходов, исходя из значения существительных и предполагаемых смысловых переходов, например, выделив из общей массы существительных слова со значением «инструмент, орудие». Другими возможными переходами могут быть такие, как: лицо – действовать так, как данное лицо; животное – действовать так, как данное животное; место – помещать в данном месте; чувство → проявлять данное чувство; период времени → использовать данный период времени или действовать так, как в данный период [Мешков 1976: 127].
Ниже приводится несколько типов семантических переходов по модели N→V.
В парах с исходным существительным, означающим лицо, производный глагол наиболее часто имеет значение «выполнять функции данного лица», например: butcher n. (мясник) – butcher v. (убивать скот на пищу); father n. (отец) – father v. (быть отцом); police п. (полиция) – police v. (охранять).
а) животное – действовать как данное животное, например: ape п. (обезьяна) – ape v. (обезьянничать); wolf п. (волк) – wolf v. (есть жадно).
б) животное – ловить данное животное, охотиться на него или истреблять, например: mouse п. (мышь) – mouse v. (истреблять мышей); fish n. (рыба) – fish v. (ловить рыбу).
В некоторых случаях существительные могут образовывать глаголы со значением «удалить, вынуть, изъять предмет, обозначенный данным существительным», например: bone v. (снимать мясо с костей); skin v. (счищать чешую), stone v. (вынуть косточки из плодов). Некоторые лингвисты справедливо отмечают, что по конверсионной модели N→V могут образовываться глаголы со значением образности. Можно привести следующие примеры образных глаголов, образованных по конверсии: the plan evidently ploughed into the ground. Soams walked eastwards, mousing aloud the shady side. She made no reply for she really spoke, house banding her age voice. [Турапина 1966: 107].
Глаголы, образованные от субстантивных основ, обычно имеют следующие значения:
Значение процесса, имеющего ситуативную связь с предметом: например, paper глагол при paper существительным. Здесь нет специфической связи процесса с предметом. Глагол paper может в зависимости от ситуации означать и «завернуть в бумагу», и «снабдить бумагой».
Значение процесса, для которого предмет выступает в качестве инструмента. Например, pen писать пером (при существительном pen перо), hammer бить (молотком) (при существительном hammer молоток).
Значение
процесса выполнения определенной деятельности,
связанной с лицом, обозначенным
соответствующим
Значение
названия именем предмета, обозначенного
соответствующим
Конверсия по модели N→V является продуктивным и живым словообразовательным процессом. В книге «Changes in the Present day English» Р. Барбера приводятся такие примеры отыменных глаголов: to bill – to send a bill to; to screen – 1. to project (a film), 2. to make a film from; to tape – to record on a tape machine; to vector - to instruct which way to fly; to streamline - to make more efficient; to audition - to give audition [Barber 1964: 91].
Модель V→N менее продуктивна, чем модель N→V. Производящими могут быть и сильные, и слабые глаголы, например, produce V→N.
Семантически отношения в модели V→N гораздо проще и менее разнообразны, чем в модели N→V. Наиболее многочисленным является тип, в котором производное существительное означает действие или проявление того, что выражено производящим глаголом, например: to contest (спорить, бороться → спор, соревнования), fall (падать → падение), help (помогать → помощь).
В другом типе отглагольное существительное означает агента действия (лицо или не – лицо), например: help (помогать → помощник), switch (выключать → выключатель).
Третий тип объединяет производные существительные, означающие результат действия, например: catch (ловить → улов).
Могут быть и существительные, обозначающие место, например: dump (сваливать → свалка).
О.Д. Мешков также выделяет отглагольные существительные со значением лица, по отношению к которому произведено действие, выраженное глаголом, или на которое так или иначе распространяется действие, обозначенное производящим глаголом, например: vaccinate (делать прививку → человек, которому введена вакцина), suspect (подозревать → подозреваемый) [Мешков 1976: 135].
А.И. Смирницкий предлагает следующую семантическую классификацию:
Существительные, образованные от глагольных основ, обычно имеют следующие значения:
Значение предмета в его целостности: например, sleep сон (при глаголе sleep спать). В отличие от отглагольного существительного с суффиксом –ing, – существительные подобного типа не подчеркивают течение процесса, они не имеют значения единичного акта [Смирницкий 1956: 99].
Установить факторы, способствующие или препятствующие конверсии, в частности, конверсии по модели V→N чрезвычайно трудно. П.А. Соболева, например, связывает это со значением глаголов. Она выявила, что глаголы, означающие действия людей и предметов, проявляют большую способность к образованию существительных, чем глаголы со значением абстрактных действий [Соболева 1961: 117].
Особую группу отглагольных существительных составляют многочисленные существительные, образованные от глаголов с послелогами. Примерами таких образований являются: take off v. – take off n. (взлет); fall out v. – fall out n. (выпадение радиоактивных осадков); walk out v. – walk out n. (забастовка).
В современном английском языке функционирует большое количество отадъективных существительных и, с первого взгляда, кажется, что все они образованы по конверсионной модели A→N. По мнению О.Д. Мешкова, большинство отадъективных существительных образуются не по конверсии, а с участием эллипса, т.е. субстантивированное прилагательное употребляется вместо словосочетания, состоящего из прилагательного и определяемого им существительного. Их можно подразделить на следующие типы с точки зрения производного отадъективного существительного:
Прилагательные с суффиксами или без суффиксов образуют существительные, означающие предметы, которые употребляются, как правило, во множественном числе, например: flannels (flannel trousers), casuals (casual clothes), nylons (nylon stockings) [Мешков 1976: 137].
Прилагательные без аффикса образуют существительные, означающие людей и употребляющиеся в форме единственного числа с определенным артиклем, например: the poor, the rich, the ancient;
Прилагательные без суффикса образуют существительные во множественном числе, обозначающие людей, например: the blacks, the reds;
Прилагательные
(как правило, корневые) образуют существительные,
означающие те предметы, которые определяются
конвертируемыми
Модель А→V. Суффиксальные прилагательные не конвертируются в глаголы. Корневые прилагательные образуют глаголы со значением «быть, стать или сделать таким как….», например: dull a. (тупой) – dull v. (делать тупым); thin a. (тонкий) – thin v. (утончать); slow a. (медленный) – slow v. (замедлять); brown a. (коричневый) – brown v. (загорать). Г. Кирхнер приводит следующие примеры глаголов, конвертированных из прилагательных: to callous: the white man has been calloused by status; to jolly (to try to make a person feel good or agreeable to coaxing, flattering, joking, etc.), a wet hungry man is not to be jollied: I heard you jolly that Mrs. S. on the telephone [Kirchner 1972: 118].