Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский

Курсовая работа, 24 Марта 2011, автор: пользователь скрыл имя

Описание работы


Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.

Содержание работы


Введение……………………………………………………………….3
Глава 1. Общая теория сленга……………………………………….6
Сленг как разновидность социального диалекта. ……….6
Концепции сленга в современной лингвистике…………..8
Свойства сленга……………………………………………12
Особенности сленга………………………………………...13
Глава 2. Особенности передачи сленга при переводе……………15
2.1 Проблема перевода сниженной лексики……………………….15
2.2 Приемы перевода сленга………………………………………...15
2.2.1 Конкретизация………………………………………………..18
Генерализация………………………………………………..20
Замена следствия причиной и наоборот…………………….22
Компенсация…………………………………………………..24
Антонимический перевод…………………………………….26
Описательный перевод……………………………………….29
Опущение……………………………………………………...30
Добавление…………………………………………………….31
Эвфемистический и дисфимистический перевод……..........35
Анализ передачи сленга в переводе (на основе произведения Джерома Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)…………..38
Заключение …………………………………………………………..42
Приложение…………………………………………………………..45
Библиографический список…………………………………………51

Файлы: 1 файл

1.doc

— 290.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

Открыть текст работы Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский