Рамочная конструкция как основа синтаксиса немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 10:10, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования – изучить рамочную конструкцию в немецком предложении как уникальное синтаксическое явление.

Выявленная цель предполагает решение следующих задач:
углубиться в историю развития немецкого синтаксиса, чтобы ознакомиться с объектом исследования в широком смысле;
тщательно изучить структуру немецкого предложения;
определить значимость феномена рамочной конструкции в немецком языке;
анализировать употребление рамочной конструкции в немецком предложении, опираясь на примеры из художественной литературы.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…..……………………………………………….……….………
3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ СИНТАКСИСА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
5
Древневерхненемецкий период…………
5
Средневерхненемецкий период…………
5
Ранненововерхненемецкий период……………………
7
Нововерхненемецкий период……………………………...
7
ГЛАВА 2. РАМОЧНАЯ КОНСТРУКЦИЯ КАК ФЕНОМЕН СИНТАКСИЧЕСКОГО СТРОЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
14
2.1. Основные характеристики рамочной конструкции, ее роль в синтаксисе немецкого языка
14
2.2. Анализ рамочной конструкции в немецком предложении с помощью примеров из художественной литературы …
19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...…………………………………………………………...…
30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ .…………

Файлы: 1 файл

kursnem.doc

— 335.50 Кб (Скачать файл)

а) полная рамка (предикативное имя  или именная форма глагола  занимает конечное положение в предложении);

б) неполная рамка (предикативное имя или именная форма глагола удалена от финитной формы, но не занимает конечного места в предложении), например:

«Er warf den lichamen in die flamen und wolde in verbrennen in dem vuire» – «Он бросил тело умершего в костёр и хотел его сжечь  в огне» [10; c. 114].

Формирование рамочной конструкции в немецком языке  напрямую ассоциируют с подражанием  финальной постановке сказуемого в  латыни. Тем не менее, Б. Дельбрюк сделал уместное замечание: конечная позиция спрягаемой части сказуемого характерна для индоевропейских языков в целом, и в частности – германских [20, c. 132]. Конечная позиция глагола – сказуемого характерна и для языка жестов, в котором отсутствуют четкие грамматические классы, используется универсальный синтаксис – предметы называются в первую очередь, к примеру: 

«Мальчик яблоко красное кушать» [21, с. 43].

По  принципу латинского синтаксиса немецкое предложение считается незавершенным, пока не произнесено последнее слово. Если предложение сложное, то его функции, ровно как и компоненты сказуемого, разбираются на элементы. Как правило, спрягаемая часть выражает собой все грамматические категории, и этим сообщает информацию о субъекте действия, о времени его совершения, а также его характеристиках по всем аспектам и т.д. Неспрягаемая часть является смысловой, она завершает смысловое содержание предложения и уточняет, какое именно действие совершается субъектом:

Ich habe heute ein interessantes Buch gelesen.

Можно обобщить, что приверженцы концепции  переноса рамочной конструкции из латинского языка на немецкий не обдумали несколько важных аспектов, которые свидетельствуют о существенных различиях в функционировании глагольно-сказуемной рамочной конструкции в немецком языке и подлежащно-сказуемной рамочной конструкции в латинском. К числу наиболее существенных различий относятся структурное оформление и функциональное различие глагольно-сказуемной и подлежащно-сказуемной рамочной конструкции, а также смысловая нагрузка сказуемого.

М.М. Гухман утверждает, что такие черты национального немецкого характера, как стремление к совершенству и порядку, дисциплина, точность, серьезность, строгость, набожность, приверженность системе под влиянием духовенства обусловили заучивание текста Библии и тем самым неосознанное усвоение первоначальной нормы языка. Помимо этого, Библия Мартина Лютера стала для диалектально и территориально раздробленной Германии тех времен образцом единого национального немецкого языка, что в совокупности вышеперечисленными чертами характера, присущими уроженцу Германии, помогло распространению языка Лютера во всех слоях общества [22, c. 172].

Анализируя  исследования В. Гартманна, Г. Вебера и П. фон Поленца, можно прийти к умозаключению, что рамочная конструкция является генетически обусловленной особенностью индоевропейского предложения. Немецкий язык поспособствовал ее дальнейшему развитию, т.к. был уже предрасположен к образованию рамочной конструкции. Установить рамочную конструкцию как синтаксическую норму в немецком языке помогли такие аспекты, как билингвизм образованной части населения средневековой Германии, подражание синтаксису канцелярских текстов, заучивание текста Библии. Таким образом и происходило неосознанное усвоение формирующихся норм немецкого национального языка всеми слоями общества [23, c. 42].

В ходе дальнейшего развития немецкого  языка постепенно одержала верх полная рамка. За обеими частями сложного сказуемого закрепилось твёрдо фиксированное  место в предложении. Закрепление  полной рамки как нормы в современном  немецком языке способствовало тому, что всякое отклонение от этого словорасположения, всякий вынос члена предложения за рамку стал выразительным приёмом, получил особую значимость либо как средство смыслового выделения, либо как особое стилистическое средство, широко применяемое авторами 19-20 вв. Тем самым на место старой конкуренции различных вариантов порядка слов встала новая форма, допускающая два упорядоченных варианта порядка слов: а) полную рамку как основную модель словорасположения и б) неполную рамку, имеющая мотивированное употребление как средство смыслового выделения или как стилистический приём.

 

2.2. Анализ рамочной конструкции в немецком предложении с помощью примеров из художественной литературы

Как уже было выяснено, рамочная конструкция – это существенный элемент немецкого синтаксиса, основной специфической чертой которого является фиксированный порядок слов. Определенное местоположение сказуемого предопределяет широкое распространение рамочной конструкции. По Ахмановой О. С. И Микаэляну Г.Б, в грамматике рамочная конструкция определяется как замыкание – особенность синтаксического построения в языке, требующая дистантного предложения наиболее тесно связанных частей высказывания [14, c. 52]. Спрягаемая часть сказуемого (das finite Verb) всегда стоит на втором месте. Например:

«Er wird Arzt» («Он – доктор»).

 

Неизменяемая часть сказуемого (Infinitiv), именная часть сказуемого (das Prädikativ) и отделяемая приставка стоят на последнем месте. При этих условиях образуется глагольная рамка, которая и называется рамочной конструкцией. Ее основная функция – связать все части предложения в единое целое. Например:

«Er war von Herzen froh» («Он был искренне рад»).

 

Д. А. Паремская обращает внимание на то, что помимо глаголов с отделяемыми приставками, есть также устойчивые глагольно-именные словосочетания типа Freude machen, Platz nehmen, которые также образуют рамку:

«Jeden Tag stehe ich sehr früh auf» («Каждый день я встаю очень рано»);

«Alle nahmen an einem Tisch Platz» («Все сели за один стол») [15, c. 316];

«Man geht und denkt an nichts – plötzlich liegt man in einer Bodenmulde und über einen spritzen die Splitter hinweg» [40, c. 54] («Ты идешь и ни о чем не думаешь, как вдруг ты уже лежишь в ямке, и где-то позади тебя дождём рассыпаются осколки» [41, c. 41]);

«Ich ging die Treppe hinunter zu Cafe International» [40, c. 39] («Я спустился по лестнице и направился в кафе “Интернациональ”» [41, c. 26]);

«Ich blickte zu Lenz hinüber» [40, c. 79] («Я посмотрел на Ленца» [41, c. 69];

«Ich kann nicht hinaus» [40, c. 172] («Мне нельзя выходить отсюда» [41, c. 147]);

«Wir stritten uns eine Weile herum» [40, c. 48] («Мы начали было спорить с ним» [41, c. 36]);

«Ich wollte der Sache mit Xaver nachgehen, denn er schnarchte wie zum Spott mir von ferne in die Ohren hinein» [42, c. 19] («Мне не терпелось узнать, что там с Ксавером; его храп, словно в насмешку, звучал у меня в ушах» [43, c. 277]).

Далее, Е. В. Нарустранг отмечает, что внутри рамки при прямом порядке слов располагаются все второстепенные члены предложения, при обратном – подлежащее и все второстепенные члены, кроме одного. Например:

Ich will im nächsten Monat nach Italien reisen;

Im nächsten Monat will ich nach Italien reisen (В следующем месяце я собираюсь отправиться в Италию) [16; с. 270].

 

Рамочная конструкция (will…reisen) является стандартным для немецкого предложения построением, однако есть случаи, когда за рамку выносятся какие-либо члены предложения. Например:

Marion war von Herzen froh, nicht allein zu sein (Марион была искренне рада находиться не в одиночестве).

И. С. Воронина пишет, что за рамку обычно выносятся:

1) обстоятельство сравнения (eine Adverbialbestimmung des Vergleichs):

In keiner Stadt war er mehr gefährdet als hier (В никаком городе он не был более подвержен риску, чем здесь).

2) какой-либо член предложения или коррелят, к которому относится придаточное предложение (в большинстве случаев – придаточное определительное):

Ich muss Ihnen schreiben, liebe Lotte, hier in der Stube einer geringen Bauernherberge, in die ich vor einem schweren Wetter geflüchtet habe (Я должен вам написать, дорогая Лотти, здесь, в гостиной небольшого постоялого двора, где я укрылся от непогоды).

3) перечисление однородных членов  предложения:

Am anderen tag musste er hinaus; in die Weinberge, in den Hopfengarten, auf die Äcker … (На следующий день должен он был выйти в виноградники, сады, угодья …).

4) дополнения и обстоятельства, выраженные предложенными сочетаниями:

Eine Weile war es still im Zimmer (На некоторое время в комнате воцарилась тишина).

 

Редко за рамку может выноситься неизменяемая часть сказуемого. Этот приём является скорее стилистическим средством для особого выделения  сказуемого:

Absteigen wollte sie im Hotel “Russland” (Она хотела остаться в отеле “Россия”) [17, с. 9-11].

 

Тем не менее, у рамочной конструкции  есть свои недостатки. Из-за того, что  глагол стоит на последнем месте  предложения (т.е, элемент, содержащий основную смысловую нагрузку, переносится в конец предложения), возникает ряд сложностей с пониманием такого предложения. По этой причине некоторые подчинительные союзы начинают употребляться по-другому, происходит намеренное нарушение рамки (этот прием называется Ausklammerrung). Также это придает речи разговорный оттенок, например:

«Der Elektriker ist endlich gekommen, auf den ich schon drei Wochen warte»;

«Wenn auch ein Gefälle zwischen Ost und West bleibt, so einen Grund zum Feiern gibt es für alle» [18];

«Und ich weiß, dass sie enttäuscht sind von uns» [19, с.124].

Нарушение рамочной конструкции – довольно популярное явление в наши дни. Оно не является новинкой, единственное, что изменилось со временем – частота его употребления, поэтому уже сложно назвать данный прием исключением, более подходящее наименование – стилистический вариант.

Из анализа  главы 2 следует вывод, что синтаксическое понятие рамочной конструкции предложения было выработано на материале немецкого языка (как утверждает В.Г. Адмони), и по сути это явление есть не что иное как способ составления предложения, при котором если глагол, вторую часть составного сказуемого или отрицание поставить в самом конце, то изменится смысл фразы. То есть, рамочная конструкция действительно является базой для всей системы порядка слов в немецком языке.

Нарушения рамочной конструкции обычно обуславливаются  намерением избежать смысловой перегрузки в предложении, образование второго  смыслового центра и т.д. В разговорной  речи такой способ является эффективным  путем понимания сути излагаемого, так как порой, например, из-за быстрого темпа речи, смысл рассказа теряется.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В результате проведенного исследования можно сделать выводы, что изучая немецкий язык, приходится сталкиваться с некоторыми особенностями, которые не присущи русскому. Объект данной курсовой работы, рамочная конструкция, как раз и является такой особенностью. Русский язык имеет относительно свободные порядок слов, в то время как предложениям в немецком языке присущ четкий фиксированный порядок слов. Соблюдается рамка, которая может образовываться в простых предложениях с прямым и обратным порядком слов между частями аналитических временных форм глагола-сказуемого (Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum Aktiv, всех форм Passiv), между модальным и основным глаголом, между глаголом и его отделяемой приставкой и т.д. Также и в словосочиненных предложениях между союзом или союзным словом и спрягаемой частью глагола-сказуемого. Наибольшую трудность рамочная конструкция представляет из-за необходимости сочетания частей глагола-сказуемого с разными грамматическими явлениями, которые наполняют содержание глагольной рамки. Поэтому нужно тщательно разбирать и глагольную рамку, и наполняющие ее грамматические явления одновременно.

Проанализировав особенности становления немецкого синтаксиса на протяжении древневерхненемецкого, средневерхненемецкого, ранненововерхненемецкого и нововерхненемецкого периодов, было прослежено, что окончательное закрепление рамочной конструкции в синтаксических построениях произошло на протяжении ранненововерхненемецкого периода (хотя первые ее предпосылки были уже видны на самом первом, древневерхненемецком, этапе). В ходе работы были отмечены синтаксические изменения в немецком языке, которые повлияли на образование данного явления.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Матезиус В. Язык и стиль. Пражский лингвистический кружок. М., Прогресс, 1967. – 523 с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990 (Большой энциклопедический словарь: Языкознание (БЭС) / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1998). – 329 с.

3. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М.: Высшая школа, 1963. – С. 3-4

4. Behaghel O. Die deutsche Syntax: Eine geschichtliche Darstellung Text. / O. Behaghel. Heidelberg : Carl Winter's Universitätsbuchhandlung 1923. - Bd. 1. – 740 s.

5. Жирмунский В. М. История немецкого языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1948. – 300 с.

6. Энгельс Ф. К истории древних германцев // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. изд. 1. Т. XVI. Ч. I. – 415 с.

7. Moser H. Deutsche Sprachgeschichte. Tubingen: Niemeyer, 1965. – 223 s.

8. Moser H. Deutsche Sprachgeschichte der alteren Zeit // Deutsche Philologie im Aufriss: unter Mitarbeit zahlreicher Fachgelehrter/Hrsg. von Wolfgang Stammler-Berlin; Bielefeld: Erich Schmidt Verlag, 1952. Bd.l. – 854 s.

9. История немецкого языка. Учебное пособие / Автор-сост. В.Г. Нугаев - Уфа: Изд-во БашГПУ, 2002. – 125 с.

10. Гухман, М.М. Становление литературной нормы немецкого национального языка [Текст] / М.М. Гухман. // Вопросы формирования и развития национальных языков. Труды института языкознания. Том X.-М.: Изд-во Академии Паук СССР, 1960. – 315 с. 
11. Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1956. – 635 с.

12. Адмони В. Г.: К проблеме порядка слов, Известия АН СССР, ОЛЯ 1949, т. 8, в. 4. – 381 с.

13. Блох М.Я. К вопросу о рамочной конструкции предложения (на материале английского и немецкого языков). Дисс.к.ф.н. М., 1962. – 258 с.

14. Ахманова О. С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории.- М.: Изд-во МГУ, 1963. С. 29 – 165 с.

15.  Паремская Д. А. Практическая грамматика (немецкий язык) [Текст] : учеб. пособие / Д. А. Паремская. – Минск: Вышэйш. шк., 2001. – 350 с.

16. Нарустранг Е. В. Практическая грамматика немецкого языка. СПб.: Союз, 1999. – 368 с.

17. Синтаксис немецкого языка. Syntax der deutschen Sprache: Theorie, Übungen und Textbeispiele: Учебное пособие / Отв. ред. Н.С. Снегирева. – Омск: Омск. гос. ун-т, 2004. – 149 с.

18. Alfred Grosser. 15 Deutsche Jahre/ Alfred Grosser // Deutschland. -, Nr 4/2005. – 47 s.

19. Jürgen Seidel. Die Kopfrechnerin. - Berlin: Verlagsgruppe Beltz, 2003. - 326 s.

20. Lenerz,  J.   Syntaktischer  Wandel  und  Grammatiktheorie.  Eine 
Untersuchung an Beispielen aus der Sprachgeschichte des Deutschen/ J. Lenerz. 
- Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1984. - 206 s.

21. Попова, З.Д. Общее языкознание / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - 
2-е изд. перераб. и доп. - Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд- 
во, 2004. – 208 с.

22. Гухман,   М.М.   От  языка  немецкой  народности  к  немецкому 
национальному языку / М.М. Гухман. - М.: изд. Академии Наук СССР, Ч.1, 
1955.-162с.-Ч.2,1959. – 203 с.

23. Ebert,   R.P.   Historische  Syntax  des  Deutschen  /  R.P  Ebert.- 
Stuttgart: J.B.Metzlersche Verlagsbuchhadlung, 1978. – 92 s.

24. Руберт, К.Б. Аналитические тенденции в языковой эволюции 
[Текст] / И.Б. Руберт, Н.К. Генидзе // Филологические науки, 2003г. - М 1. – 235 с.

Информация о работе Рамочная конструкция как основа синтаксиса немецкого языка