Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2011 в 22:52, курсовая работа
Рассмотрение элементов эмоциональной оценки в научной литературе
требует изучения ряда частных вопросов. Во-первых, одной из существенных
проблем становится задача, связанная с выявлением системы значений слов,
присущей стилю английского научного изложения. Здесь, в частности,
возникает вопрос: каким образом эмоциональное значение слова
конкретизируется, актуализируется в стиле научной прозы? Во-вторых, встает
вопрос о том, какие причины вызывают появление обязательных (или
факультативных) элементов оценочного плана в научном изложении. В-третьих,
рассмотрение авторского субъективного отношения влечет за собой изучение
моделей, в которых реализуется выражение эмоциональной оценочности.
Установление этих моделей позволило бы сказать, что эмоциональные
возможности языка реализуются в стиле научной прозы не как случайный набор
приемов, а как организованное использование определенного ряда структур,
наиболее пригодных для данных целей.
|ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………... |с. 3 |
| | |
|ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПРЕЛОМЛЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ ЯВЛЕНИЙ В СТИЛЕ НАУЧНОЙ |с. 5 |
|ПРОЗЫ …………………………… | |
| | |
|1. Общая характеристика стиля научной прозы ……………………… |с. 5 |
| | |
|2. Проникновение эмоционального в научную |с. 6 |
|литературу.................. | |
| |с. 9 |
|3. Сопоставление стилей художественной и научной прозы………… | |
| | |
|ГЛАВА ВТОРАЯ. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ | |
|ЭМОЦИОНАЛЬНО-СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ В АНГЛИЙСКОЙ НАУНОЙ |с. 11|
|ЛИТЕРАТУРЕ………………………………………………. | |
| | |
|1. Прилагательные………………………………………………………. |с. 11|
| | |
|2. Существительные…………………………………………………….. | |
| |с. 12|
|3. Глаголы………………………………………………………………... | |
| | |
|4. Фразеологические единицы………………………………………….. |с. 15|
| | |
|Глава ТРЕТЬЯ. ЭЛЕМЕНТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ В НАУЧНОЙ ПРОЗЕ | |
|(метафора, ирония, сравнение)……….. |с. 16|
| | |
|ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. | |
|СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАУЧНОГО ТЕКСТА НА ВЫЯВЛЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО| |
|И ЭКСПРЕССИВНОГО…….. |с. 20|
| | |
|1. Текст "The extraterrestrial life" ……………………………………….. | |
| | |
|2. Стилистический анализ текста ……………………………………… | |
| |с. 26|
|ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………. | |
| | |
|СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………….
I. Разговорные
at second hand - 'из вторых рук, понаслышке'
on hand - 'имеющийся в распоряжении'
to shut one's eyes to something - 'смотреть сквозь пальцы на что-либо'
to break one's head against something - 'ломать себе голову над чем-
либо'
by leaps and bounds - 'не по дням, а по часам, семимильными шагами'
to try one's hand with something - 'попробовать свои силы в чем-либо;
взяться за что-либо, попытать счастья'
a child's play - 'детские игрушки; легкое , пустяковое дело'
cheek by jowl - 'рядом, бок о бок'
II. Нейтральные
on foot - 'в движении'
to pave the way for something - 'устранить препятствие, расчистить
путь'
to throw light on something - 'проливать свет на что-либо'
to bear in mind - 'иметь в виду'
to call to mind - 'вспоминать, припоминать'
to stand or fall - 'остаться в живых, уцелеть или погибнуть'
to take refuge in - 'прибегать к чему-либо'
III. Литературно-книжные
to fiddle while Rome is burning - 'развлекаться во время народного
бедствия'
to pass the Rubicon - 'перейти Рубикон'
to err is human - 'человеку свойственно ошибаться'
Разговорные фразеологические
а) для выражения одобрения (восхищения) в связи с той или иной работой
ученого. Например: to be at home on a subject 'хорошо знать предмет', heart
and soul ' всей душой', 'вкладывая всю душу', to take one's breath way
'поразить', 'удивить':
б) для отрицательной
stand upon 'не иметь основания',
fall short of something 'не хватать, иметь недостаток чем-либо',
'уступать в чем-либо', to put the cart before the horse 'поставить с ног на
голову, принимать следствие за причину', at second hand 'из вторых рук,
понаслышке', to be out of keeping with something 'не соответствовать чему-
либо', to shut one's eyes to something 'закрывать глаза на что-либо,
смотреть сквозь пальцы на что-либо', to fall flat 'провалиться, не иметь
успеха', например:
"The view which made each man a potential Briareus as to limbs, seems
itself to be considered as no longer having a leg to stand upon".
"So far is this (the clearness of protected infusions) from being an
exaggeration, that it falls short of the truth".
в) для описания (без оценки) объекта исследования. Например: to push
someone from one's stool 'победить, опрокинуть', to be on one side of the
house 'иметь одинаковый характер (природу, происхождение)', придерживаться
одинаковых взглядов, занимать аналогичную позицию', to come to hand'
подвернуться под руку', to bring into play 'пускать в ход, заставлять
работать', to win the day' взять верх', to tell stories 'рассказывать
небылицы', by leaps and bounds 'очень быстро, не по дням, а по часам', at a
stroke 'одним ударом, сразу', 'в два счета':
"The greater number of legs cannot be any indication of higher
organization, or a centipede might dispute supremacy with ourselves, and
push us from our stools".
Разговорная фразеология может употребляться наряду с другими
элементами, характерными для устной речи: так, ей сопутствует
использование:
а) местоимения I:
"I have had so many instances of hybrids taking... most frequently to
the side of the mother, that to those who, like me, have tried their hand
with many genera, it would be a matter of supererogation to give
instances".
б) разговорных оборотов речи типа so much for, to begin with:
"So much for the first memoir, which of it alone contained all that
has come to hand, would have marked an epoch in our knowledge of these fish
forms"
в) гиперболы, столь характерной для устного типа речи:
"The deep-see dredgings in this cruise yielded no end of novelties.
They were enough to take one's breath away"
г) инверсии:
"So far is this from being an exaggeration that it falls short of the
truth"
Группа нейтральных
пословицы. Например:
"But, happily, facts are stubborn things".
Особенность использования
единиц в научной литературе состоит в том, что контекст, в котором они
встречаются, носит книжный характер. Например, фразеологическая единица to
shut one's eyes to something «соседствует» с литературно-книжным
прилагательным inevitable:
"...is Me to shut his eyes to the inevitable conclusion that..."
call to mind — с научными терминами individuals:
"It is not possible to call to mind many individuals forms intimately
connected with photography..."
to bear mind — с литературно-книжным существительным endowments:
"...we must also bear in mind that the endowments of the lower nerve-
centers are different..." etc.
Использование поговорки в тексте научного характера представляется
самому автору научной статьи необычным явлением; в связи с этим
поговорка берется им в кавычки. Однако автор не только один раз приводит
поговорку, но в дальнейшем повторяет ее в видоизмененной форме:
"...so many possible ways had been shown of explaining anomalous
dispersion that it was mere child's play (or fiddle-playing) to discuss it
while the burning question of double refraction awaited explanation".
Разрыв поговорки, наблюдаемый в данном случае, опущение ее составных
частей (while Rome is burning), использование причастия burning для
определения существительного question не только не разрушают поговорку, а,
напротив, преследуют двоякую цель: с одной стороны, достигается яркая,
образная характеристика того положения, в котором находился в то время
вопрос о двойном преломлении, и, с другой стороны, в тексте как бы
«просвечивает» поговорка в ее полном виде, ибо читатель, столкнувшись с
частями поговорки (fiddle-playing, burning), невольно воссоздает ее в своей
памяти целиком.
Таким образом, материал показывает, что в английской научно-
естественной литературе использование эмоционально-окрашенных языковых
средств (рассмотренных выше прилагательных, существительных, глаголов и
специфических фразеологических единиц) связано не столько с темами, которые
являются иррелевантными для научной прозы, сколько с непосредственным
истолкованием и классификацией полученных результатов, описанием
эксперимента, аргументацией и обоснованием рассматриваемой научной теории,
концепции, гипотезы. Об органическом усвоении английской научной прозой
элементов эмоционально-субъективной оценки свидетельствует функционально
упорядоченный характер их использования, строгая регламентированность
употребления и, наконец, их постепенное стилистическое нивелирование,
связанное с возникновением шаблона в использовании стилистически
маркированных
эмоционально-окрашенных лексических
единиц.
Глава
ТРЕТЬЯ: ЭЛЕМЕНТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
РЕЧИ В НАУЧНОЙ ПРОЗЕ (
ирония, сравнение)
Английская научная литература характеризуется использованием различных
стилистических приемов. В стилистических приемах (по сравнению с
рассмотренными выше лексическими выразительными средствами языка) более
значителен элемент субъективного (творческого, индивидуального) и,
следовательно, эмоционально-оценочного. Характеризуя один из стилистических
приемов, а именно метафору, В. В. Виноградов пишет, что метафора, если она
не штампована, есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт
субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный
субъект с его
индивидуальными тенденциями
метафора — узка, субъективно замкнута и назойливо «идейна», т. е.
навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые
связи.
Субъективный характер
дали основание еще Аристотелю сказать, что «всего важнее — быть искусным в
метафорах, потому что только этого нельзя перенять у другого; это — признак
таланта...»
Несмотря на «назойливо-
как принадлежность языка научного повествования. При этом для научных
произведений характерны как языковая, так и речевая метафоры. Первая
принадлежит выразительным средствам языка, уже сложилась в языке как нечто
целое, и используется автором в виде «готового блока». Эта метафора
штампована, традиционна, лишена индивидуального, субъективно-оценочного.
Вторая отвечает тем требованиям, на которые указывает В. В. Виноградов (см.
выше), т. е. она всегда свежа, оригинальна, носит творческий характер.
Еще до конкретного рассмотрения метафоры на материале научно-
естественных работ становится очевидным, что здесь мы столкнемся с частым
использованием языковой метафоры. Традиционный характер последней,
связанный с
отсутствием индивидуально-
метафору приемлемым языковым материалом для выражения логически
последовательной мысли, аргументации и т. д. Кроме того, такие метафоры не
отвлекают внимания читателя от цепи логических рассуждений; они не вызывают
дополнительных ассоциаций, не вносят элемента субъективной оценки, столь
характерной для метафоры оригинальной.
Языковая метафора в научной литературе — это прежде всего глагольная
метафора типа: to throw light, to bridge a gap, to attack a problem
Информация о работе Особенности языка и стиля английской научной прозы