Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2011 в 03:33, курсовая работа
При решении названных задач нами были использованы следующие методы исследования:
-изучение методической литературы по проблеме исследования;
-анализ зарубежных и отечестывенных пособий по английскому языку с точки зрения содержания и приёмов реализации лингвистического подхода;
-изучение и обобщение опята обучения школьников культуре страны изучаемого языка;
-изучение и обобщение опыта обучения школьников культуре своей страны средствам иностранного языка;
-наблюдение за процессом обучения иностранным языкам в период педегогической практики на 4-5 курсах.
ВВЕДЕНИЕ 3
Раздел 1. Цели обучения иностранным языкам на современном этапе.
5
5
Раздел 2. Лингвострановедческие знания, как аспект иноязычной коммуникативной компетенции. 9
Раздел 3. Специфика обучения межкультурной коммуникации. 17
Раздел 4. Подходы к организации обучения лингвострановедческой компетенции. 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Необходимо
также иметь в виду, что основным
коммуникативным партнером
Все
сказанное позволяет
К числу особенностей межкультурной коммуникации в условиях средней школы относим паттернирование, понимаемое как воспроизведение стереотипов поведения, как подражание культурном образцу, научиться говорить, вести себя так, как это делает носитель языка в подобной ситуации.
По
аналогии с имитацией в языке
необходимое место в обучении
должна занять имитация культурного
образа. Для того, чтобы произвести
впечатление адекватного
Возникает
большое искушение
Можно утверждать, что общение на иностранном языке человека, в недостаточной степени владеющего им, может характеризоваться индивидуальным национальным природным стилем [1, с. 119]. Паттернирование – показатель высокого уровня владения языком. Оно должно иметь место при подготовке переводчиков, преподавателей иностранных языков. Что же касается методики обучения иностранному языку в средней школе, то в ней паттернирование имеет свою специфику, а именно: паттернирование как подражание культурному образцу имеет пассивный характер. Это означает, что школьник, изучающий иностранный язык, должен: часть культурных образцов достаточно хорошо знать, о части культурных образцов иметь представление; адекватно реагировать на речевой и неречевой коды своего иностранного собеседника. Но ему необязательно имитировать культурные образцы, т.к. соблюдение природного стиля речевого и неречевого поведения не препятствует межкультурной коммуникации.
Для адекватной межкультурной коммуникации с носителями языка достаточно иметь необходимый социальный фон, в контексте которого функционирует изучаемый язык. Характерно в этой связи мнение Крамш Клер “Большая часть вербального общения, отмечает Клер, проходит на основе определенного мировоззрения, характерного для определенной культуры, для конкретной истории. Без этого запаса общих для участников общения фоновых знаний коммуникация невозможна” [14, с. 34].
Разделяя
точку зрения К. Клер о том, что
фоновые знания необходимы для обучения
как устной, так и письменной формам
обучения, мы бы воздержались от некоторой
безапелляционности. Ведь межкультурная
коммуникация возможна даже в тех
случаях, когда ее участники не имеют
достаточного запаса фоновых знаний.
Просто в таком случае ее параметры
имеют более низкие показатели. Подводя
Ито всему изложенному, можно
заключить, что реальная межкультурная
коммуникация как форма общения
представителей различных языков и
культур реализуется с
При
несовершенном владении иностранным
языком межкультурная коммуникация
характеризуется рядом
– подготовка к реальной межкультурной коммуникации в средней школе осуществляется в искусственных условиях и неадекватными средствами – учебным общением с одноклассниками, являющимися носителями одной культуры;
– основным коммуникативным партнером школьников, изучающих иностранный язык, является учитель, который не является носителем иноязычной культуры, а является носителем одной культуры;
–
паттернирование как подражание
культурному образцу при
–
межкультурная коммуникация, обеспечивающая
взаимопонимание собеседников, требует
от овладевающих иноязычной коммуникативной
деятельностью, достаточных фоновых
знаний, социокультурного фона, в контексте
которого функционирует изучаемый
иностранный язык.
Раздел 4. Подходы к организации обучения лингвострановедческой компетенции.
Образование в настоящее время становится более интернациональным, многоязычным и поликультурным. Как учащиеся, так и студенты овладевают иностранными языками, читая книги, журналы на иностранном языке, получают доступ к иноязычным материалам через Интернет, слушают музыку, знакомятся с предметами искусства, таким образом приобщаясь к культуре стран изучаемых языков. Это значит, что овладение иностранным языком способствует пониманию иных культур.
Как было сказано выше, современная цель обучения иностранному языку и культуре формулируется как подготовка к реальной межкультурной коммуникации. Термин «межкультурная коммуникация» достаточно широко распространен в современной методической науке, и его трактовка дана весьма четко. Этим термином определяется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам. Именно такая постановка цели обучения соответствует потребностям, предъявляемым к иностранным языка на современном этапе развития общества. В рамках обучения межкультурной коммуникации содержание культурного компонента приобретает огромное значение. Основой такого обучения является культура как образ жизни, особенно обычаи и верования определенной группы людей в определенное время. Культура состоит из идей, обычаев и искусства, которые распределены в определенном обществе. Культура – также определенное общество или цивилизация, особенно та, которая воспринимается в связи с ее идеями, искусством и образом жизни [6, с. 28].
Теория обучения языку и культуре должна базироваться на диалоговой концепции культур, разработанной М.М. Бахтиным и В.С. Библером. Основные положения, разработанные этими учеными, выдержали испытание временем. М.М. Бахтин понимает культуру как форму общения людей разных культур форму диалога; для него культура есть там, где есть две (как минимум) культуры, и что самосознание культуры есть форма ее бытия на грани с иной культурой [7, с. 10]. Культура как предмет обучения в процессе овладения иностранным языком не одномерна, а существует в трех измерениях – прошлом, настоящем, будущем, которые одновременно реализуются в процессе межкультурной коммуникации. Общаясь, личности соприкасаются с явлениями культуры и через культуру познают мир в богатстве взаимодействий предметов, людей, философских начал. Культура как сложное и многостороннее понятие, функционирующее независимо от процесса ее изучения в учебных заведениях других стран, вряд ли может быть освоена обучаемыми в полной мере. Нужны принципы отбора элементов культуры страны изучаемого языка, необходимых и достаточных для уровня средней школы. Попытки разделить иноязычную культуру на части представляются недостаточно обоснованными.
Под
культурой ученые понимают свод знаний
и опыта, позволяющий учащимся быть
адекватными участниками
Концепция
диалога культур предполагает наличие
как минимум двух различных культур
в процессе подготовки к реальной
межкультурной коммуникации. В самом
понятии межкультурной
Процессы
овладения культурой и изучения
культуры различаются по основным принципам
восприятия знаний. Процесс овладения
культурой предполагает ее реконструкцию,
т.е. процесс познания культуры и
языка идет от общего – явлений
культуры к частному – языковым
единицам, в которых отражено это
явление. Родная культура воспринимается
как целое, как окружающий нас
мир, который, преломляясь в сознании,
фиксируется в языке. Лишь после
столкновения с каким-либо явлением
культуры мы узнаем языковую форму, за
которой закреплено это явление
или понятие. Такой взгляд на процесс
овладения культурой
Немаловажную
роль в процессе овладения культурой
играет менталитет, поскольку культура
отражается сознание человека и лишь
затем фиксируется в
Обучение языкам и культуре в нашей стране сопряжено с рядом трудностей, так как обучаемые не вступают в реальную межкультурную коммуникацию, отсутствует возможность общения с носителем другой культуры. Создаваемые в рамках учебного процесса языковые и культурные ситуации не могут быть приравнены к межкультурным явлениям, так как порождаются носителями одной и той же культуры. В связи с этим трудно согласиться с утверждением С.Г. Тер-Минасовой о том, что каждое иностранное слово – перекресток культур.
В
настоящее время в
Е.М.
Верещагин и В.Г. Костомаров в
методике обучения русскому языку как
иностранному, также Г.Д. Томахин
выделяют два подхода к обучению
культуре в процессе обучения иностранному
языку: обществоведческий и