Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2011 в 03:33, курсовая работа
При решении названных задач нами были использованы следующие методы исследования:
-изучение методической литературы по проблеме исследования;
-анализ зарубежных и отечестывенных пособий по английскому языку с точки зрения содержания и приёмов реализации лингвистического подхода;
-изучение и обобщение опята обучения школьников культуре страны изучаемого языка;
-изучение и обобщение опыта обучения школьников культуре своей страны средствам иностранного языка;
-наблюдение за процессом обучения иностранным языкам в период педегогической практики на 4-5 курсах.
ВВЕДЕНИЕ 3
Раздел 1. Цели обучения иностранным языкам на современном этапе.
5
5
Раздел 2. Лингвострановедческие знания, как аспект иноязычной коммуникативной компетенции. 9
Раздел 3. Специфика обучения межкультурной коммуникации. 17
Раздел 4. Подходы к организации обучения лингвострановедческой компетенции. 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Существенное
место в учебном процессе должна
занять родная лингвоэтнокультура. Это
процесс должен быть направлен на
формирование понимания лингвоэтнокультурной
специфики носителя изучаемого языка
при сохранении природного стиля
общения, которое призвано отличать
его речевое и неречевое
Раздел
2. Лингвострановедческие
знания, как аспект
иноязычной коммуникативной
компетенции.
Одним
из ведущих принципов обновленного
процесса межкультурного образования
в средней школе становится принцип
культуросообразности. Это означает,
что воспитание учащихся основывается
на общечеловеческих ценностях и
строится в контексте диалога
своей страны и культуры стран
изучаемого языка. В этой связи предмет
Иностранный язык занимает особое место.
Школьники путем сравнения
Эти социокультурные знания о мире, эти когнитивные знания принято называть фоновыми знаниями.
Вполне
можно согласиться с
К первой группе они отнесли такие общечеловеческие понятия, как: солнце, воздух, ветер, мать. Вторая группа отражает специфические понятия, характерные для всех членов определенной этнической и языковой общности. Третью группу составляют социально-групповые знания. Это знания, характерные для социальных и профессиональных групп (врачей, инженеров, педагогов). Четвертую группу составляют знания, связанные с особенностями региона [23; стр.36].
Считается,
что в общем плане обучение
иностранным языкам должно подразумевать
приобщение к языковому сознанию
народа – носителя языка. Применительно
к обучению в средней школе
приобщение к третьей и четвертой
группам фоновых знаний не входит
в задачи овладения языком, так
как нет объективных
Существуют различия и в речевом этикете. К примеру, русские при встрече и прощании пожимают руку, но для японцев, даже для деловых людей, это неприемлемо, так как они при встрече и прощании обмениваются поклонами.
Таким
образом, обучение общению на иностранном
языке в подлинном смысле этого
слова подразумевает овладение
социокультурными знаниями и умениями.
Без этого нет и не будет
практического овладения
Задачи преподавателя научить:
– понимать устные и письменные сообщения по темам, предусмотренным программой;
– правильно и самостоятельно выражать свои мысли в устной и письменной форме;
– критически оценивать предлагаемый материал и активно работать с ним;
– использовать соответствующую справочную литературу и словари;
– отстаивать свою точку зрения и осознанно принимать собственное решение;
– выполнять проектные работы и рефераты;
– работать самостоятельно и в коллективе [6, с. 87].
Что
касается основ обучения страноведению,
в центре внимания – ученик, студент
с его потребностями и
–
использование материала
– использование вербальных опор различной степени развернутости (от ЛСС – логико-синтаксических схем до ключевых слов и выражений);
– разные способы контроля.
Все
это способствует вовлечению всех учащихся
в активную учебную деятельность
по овладению умениями в речевом
общении на ИЯ, а также увеличивает
время активной работы учеников и
ее продуктивности в плане формирования
объема фоновых знаний. В этой связи
главным в своей работе мы считаем
моделирование такого процесса обучения
на уроке, где в центре внимания находится
ученик с его потребностями, мотивами
и интересами. Это требует от учителя
подбора таких видов
Качество
обучения во многом зависит от умения
учителя подобрать
Усваивая новый язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает духовное богатство, хранимое языком. Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач школы еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX века на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка. Это было характерно для немецкой лингвострановедческой школы.
Во Франции в 1920 году государственные органы официально ввели в университетах изучение такой дисциплины как “национальная цивилизация”, что в переводе означало лингвострановедение.
Поворот к лингвострановедению в других странах, равно как и в нашей стране, наступил после появления во Франции аудиовизуального метода, авторы которого П. Риван и П. Губерина уделяли большое внимание использованию лингвострановедческого материала в процессе усвоения французского языка как иностранного.
В
нашей стране первопроходцами в
области исследования лингвострановедения
как аспекта обучения иностранному
языку можно считать Е.М. Верещагина
и В.Г. Костомарова, которым пришлось
отстаивать лингвострановедческий
аспект в качестве неотъемлемой составной
части методики преподавания русского
языка как иностранного. В конце
60-70-х гг. изучение русского языка
с одновременным соизучением
национальной культуры имело место
в преподавательской практике, однако
отсутствовало теоретическое
Согласно Верещагину и Костомарову предмет лингвострановедческого аспекта в методике преподавания иностранного языка включает два обширных вопроса:
– подход к языку с целью выявления в нем национально-культурной семантики;
– разработка методических приемов и способов презентации, закрепления и активизации этой семантики на занятиях.
Авторы
концепции настаивают на том, что
лингвострановедческая работа преподавателя
иностранного языка не может рассматриваться
в качестве добавления к учебному
процессу. Обмен устной и письменной
информацией, знаниями невозможен без
лингвострановедческих знаний и
умений. Лингвострановедение
Необходимо
отметить, что согласно Е.М. Верещагину
и В.Г. Костомарову, кумулятивная функция
языка обеспечивает отражение, фиксацию,
сохранение в языковых единицах информации
о постигнутой
Г.Д.
Томахин дает определение