Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2011 в 03:33, курсовая работа
При решении названных задач нами были использованы следующие методы исследования:
-изучение методической литературы по проблеме исследования;
-анализ зарубежных и отечестывенных пособий по английскому языку с точки зрения содержания и приёмов реализации лингвистического подхода;
-изучение и обобщение опята обучения школьников культуре страны изучаемого языка;
-изучение и обобщение опыта обучения школьников культуре своей страны средствам иностранного языка;
-наблюдение за процессом обучения иностранным языкам в период педегогической практики на 4-5 курсах.
ВВЕДЕНИЕ 3
Раздел 1. Цели обучения иностранным языкам на современном этапе.
5
5
Раздел 2. Лингвострановедческие знания, как аспект иноязычной коммуникативной компетенции. 9
Раздел 3. Специфика обучения межкультурной коммуникации. 17
Раздел 4. Подходы к организации обучения лингвострановедческой компетенции. 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Многие
методисты толкуют понятие “
Лингвострановедческая компетенция является неотъемлемой частью коммуникативной компетенции, так как обеспечивает коммуникацию на уровне идентификации понятий, ассоциаций и образов, возникающих у людей в процессе общения. Лингвострановедческая компетенция представляет собой систему национально кодифицированных фоновых знаний, обеспечивающих адекватную коммуникацию с носителями языка.
Как
видно из вышесказанного, во всех определениях
лингвострановедения и
Для
совершенствования обучения М. Грин
предложила сочетать приемы обучения
письменной речи с приемами обучения
разговорной речи, также использовать
комментирование письменных текстов.
Несмотря на многочисленные научные
труды, посвященные
В настоящее время впервые в истории российского обучения иностранным языкам и культурам национально-культурный компонент официально включен в содержание обучения иностранным языками культурам, определенное программой “Временный государственный образовательный стандарт” (1995).
К числу целей обучения иностранным языкам уже на начальном этапе эта программа включает воспитание у школьников “положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, реалиях, истории и традициях страны изучаемого языка, включение школьников в диалог культур. Знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры, осознание роли родного языка и культуры в зеркале культуры другого народа” [21; с. 19]
Лингвострановедческие знания, как считают авторы программы, должны включать следующие параметры:
1.
Особенности речевого
2.
Эквивалентную и
3. Культуроведческие сведения.
4.
Способы передачи реалий
Г.Д.
Томахин в своих исследованиях
утверждает, что существует необходимость
отбирать и изучать языковые единицы,
в которых четко проявляется
своеобразие национальной культуры
и которые невозможно понять так,
как их понимают носители данного
языка, это ощущается во всех случаях
общения с представителями
В число лексических единиц, обладающих выраженной культурной семантикой Г.Д. Томахин включает:
1)
названия реалий, – обозначение
явлений, характерных для
– топонимы (географические понятия). Географические названия могут быть известны за пределами данной страны, ассоциации, связанные с этими объектами, являются часть национальной культуры и могут быть неизвестны за пределами данной культуры;
– антропонимы (имена людей). В первую очередь это имена исторических и государственных деятелей;
– этнографические реалии: пища, одежда, праздники, транспорт, деньги;
– общественно-политические реалии;
– реалии системы образования;
– реалии, связанные с культурой: театр, кино, литература, музыка, изобразительное искусство [21, с. 24 ].
2)
коннотативная лексика, так
3)
фоновая лексика – обозначает
явления, которые имеют
Лингвострановедение
является, таким образом, составной
частью процесса формирования иноязычной
коммуникативной компетенции
Раздел 3. Специфика обучения межкультурной коммуникации.
В настоящем разделе мы рассмотрим вопрос о том, в чем трудность обучения межкультурной коммуникации в условиях средней школы (до и вуза тоже), когда и учитель, и ученик/студент являются носителями одного родного языка и одной культуры.
По нашему мнению, этот вопрос достаточно всесторонне исследовал Н.В. Барышников в статье “Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе”, которой мы и воспользуемся в нашей курсовой работе. Что есть “межкультурная коммуникация”?
Ряд авторов трактуют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам [6, с. 67]. Наиболее полное определение межкультурной коммуникации сформулировано И.И. Халеевой: “Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам языкам. Оно происходит между партнерами по взаимодействия, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом и осознают тот факт, что каждый из них является “другим” и каждый воспринимает чужеродность “партнера” [6, с. 71].
Из данного определения становится очевидным, что межкультурная коммуникация – умение весьма сложное по своей сути и трудоемкое для овладения.
Для
вступления в межкультурную коммуникацию
требуется серьезная
Иностранный
язык в школе – первая, но очень
существенная ступень в формировании
лингвистически интересной личности.
Владение иностранными языками со всей
определенностью можно
Овладение учащимися ценностями родной культуры делает и восприятие иных культур более точным, глубоким, всесторонним. Ноша культурных ценностей – писал академик Д.С. Лихачев – “ноша особого рода. Она не утяжеляет наш шаг вперед, а облегчает. Чем большими ценностями мы овладеем, тем более изощренным и острым становится наше восприятие иных культур – культур, удаленных от нас во времени и в пространстве древних и других стран. Каждая из культур прошлого или иной страны становится для интеллигентного человека “своей культурой”, своей глубоко личной и своей в национальном аспекте, ибо познание своего сопряжено с познанием чужого” [10, с. 13]. Выяснив, что для межкультурной коммуникации необходимым условием является овладение ценностями родной культуры, рассмотрим далее особенности взаимодействия культур при несовершенном владении иностранным языком. По самым скромным подсчетам в научной литературе имеется более 200 дефиниций понятия культура. Для одних авторов культура – научаемое поведение. Для других – не поведение как таковое, а его абстракция.
Длительное время за рубежом разделялась точка зрения Э.Б. Тайлора: “Культура слагается в своем целом из знания, верований, искусства, нравственности, законов, обычаев и некоторых других способностей и привычек, усвоенных человеком как членом общества” [15, с. 34]. В отечественной литературе доминировали дефиниции культуры аксиологического характера, в которых основой, фундаментом любой культуры определялась ценность. Так, П.А. Сорокин писал: “Всякая великая культура есть не просто конгломерат разнообразных явлений сосуществующих, но никак друг с другом не связанных, а есть их единство или индивидуальность, все составные части которого пронизаны одним основополагающим принципом и выражает одну, ее главную ценность” [15, с. 34].
Позже
появилось более широкое
Вряд ли правомерно упрощать и сводить к идее проникновения в культуру страны изучаемого языка вопрос интеракции культур в процессе преподавания иностранных языков. В различные периоды изучения проблемы взаимодействия культур существовали разные подходы и точки зрения, вплоть до взаимоисключающих.
Безусловно,
культура неотделима от народа и неспособна
существовать независимо от людей. Но
в то же время и люди несвободны
от влияния культуры, поскольку поведение
людей – это функция культуры.
В данных рассуждениях важно учесть
мнение этнологов, антропологов о том,
что “культуры в буквальном смысле
никогда не встречались и никогда
не встретятся. Имеется в виду, что
встречаются люди, и в результате
процесса социального взаимодействия,
аккультурации могут
Несомненно, культурный барьер может стать реальным фактором, препятствующим взаимопониманию участников коммуникации, а чтобы его преодолеть, необходима подготовка учащихся к реальному общению на иностранном языке с носителями данного языка. И здесь обнаруживается парадокс, поскольку многолетняя подготовка к реальной межкультурной коммуникации заключается в тренировочной коммуникации на иностранном языке со своими сверстниками, принадлежащими к одной культуре. В этом усматривается одна из существенных особенностей межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку в школе. А именно, подготовка к реальной межкультурной коммуникации, к реальному взаимодействию носителей двух культур имеет опосредованный характер, так как процесс обучения иностранному языку осуществляется вне языковой среды, далеко от реального функционирования изучаемых языков и культуры.