Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2010 в 17:15, Не определен
Работа описывает лингвострановедение как науку. представлены реалии английского языка
является также
факт ограниченного употребления такого,
казалось бы существенного для школы
глагола как “to study”. Он
широко употребляется
в трудах по педагогике в сочетании
“to study different subjects”
часто встречается в
Сравните:
to study at college but: to go to school
to study for M.A. to attend school
Обычно о первокласснике
применительно к русской
“ ” объясняется
сочетанием с эти м словом разных
глаголов для передачи значения “поступить
в школу”:
- обычную государственную
- to start at school
начальную школу
- платную, начальную,
дающую - to get into a preparatory
подготовку для
поступления в school
частную привилегированную
школу
- поступить в грамматическую
- to be admitted to grammar
привилегированную
школу (public) school; to enter
через отборочный экзамен
grammar (public) school
Следует отметить, насколько
важно при обучении иностранным
языкам избегать калькирования словосочетаний
со словами, в которых имеется
культурный компонент значения. Сравним,
например, синонимы:
“class” и “form”
в значении “группа учащихся”:
class - group of person tought together
( )
form - class in GB school, the youngest
boys and girls being in the first class and the oldest in sixth ( )
Как следует из определения,
“class” - это класс
как группа учащихся, а
“form” - предполагает
их деление по возрастным ступеням
Соответственно будут
они отличаться:
“Classroom” - room where a class
is taught and keep its books (the word is restricted to primary schools
)
“Formroom” - the meanings as classroom
but is mainly restricted to secondary schools, where it usually denotes
a room used by a particular form for registration
Или сравним, например,
словосочетание “классный руководитель”
и “classteacher”. Употребляя их в качестве
эквивалентных, легко ввести учащихся
в заблуждение. т.к. они обозначают
реалии действительности, имеющие существенные
различия:
Классный руководитель
- Учитель, который отвечает за успеваемость
и поведение в классе, проводит
родительские собрания, классные часы,
контроллирует оценки в дневнике.
“Сlass teacher” - a teacher who
takes one and the same class for most of its lessons.
Поэтому словосочетание
“классный руководитель” будет
соответствовать в английском языке
“form master” - a teacher who is in charge of a class or a form
for purposes of administration.
Как известно, деление
на классы “streaming” в английской
школе определяется способностями
и успеваемостью учащихся, в соответствии
с этим буквенные значения А,Б
используются для обозначения классов,
где учатся наиболее способные ученики,
С,Д - со средними способностями т.к.
предполагается, что в течении
года возможно перемещение из класса
в класс в зависимости от достигнутых
успехов, в каждом классе имеется
список успеваемости, так называемый
“class list”. Англичане, говорящие “class
list” всегда имеют в виду “ranking
order in class”, т.е. порядковый номер учащегося
по дисциплине. “Class list” таким образом
отличается от аналогичного словосочетания
“список класса” в русском
языке своими фоновыми знаниями: как
известно, список класса в русской
средней школе составляется по алфавиту
и остается неизменным в течении
года.
Лексический фон
представляет собой знания о социальной
действительности, является важной составляющей
коммуникативной компетенции. Незнание
его приводит к многочисленным нарушениям
языковой нормы, узуса, а то и просто к
построению бессмысленных для данной
культуры фраз. Так, например, вопрос учителя:
“What did you have to do for homework?” - показался бы
странным английским школьникам, они могли
бы подумать, что учитель и на самом деле
по каким-то причинам забыл , что задавал
на дом.
Данная фраза, произнесенная
на русском языке, не только не является
избыточной, но и силу своей повторяемости
в учебной аудитории приобрела
устойчивый характер, а поэтому может
быть причислена к устойчивым формам
речевого этикета, выполняющим функцию
побуждения (в данном случае вопрос
служит установкой на проверку домашнего
задания).
Проведем еще один
пример, показывающий важность фоновых
знаний для овладения коммуникативной
компетенции говорящим. Сравним
две фразы произнесенные
“Andrew, come out to the front, please!”
“Andrew, come out to the board, please!”
Каждая из них
носит императивный характер: В первом
случае ученик должен выйти вперед
и повернуться лицом к классу.
Услышав вторую фразу, - выйти к
доске и выполнить какое-либо
письменное задание - так принято
в английской школе.
В наших школах этим
двум фразам соответствует одна “Идите
к доске!” Таким образом, “Идите
к доске!” и “Come out to the blakboard”
могут иметь установки на различную
реакцию, пове-
дение. Поэтому их
отождествление вызывает наряду с лингвострановедческой
интерференцией интерференцию поведенческую.
Очевидно, что языковой
коллективный опыт регистрируется в
лексике и фиксируется в
С целью анализа
школьного дела нами были просмотрены
толковые словари ( ), энциклопедические
( ), лингвострановедческие ( ). Полученные
данные убедительно доказывали то,
что все словари в той или
иной степени содержат сведения о
культурном компоненте значения, а
попытка провести контрастивный
анализ словарных единиц русского и
английского языков по данной теме
рассматривалась как возможность имплицировать
фоновые знания, входящие в сопоставляемые
словарные единицы. Прежде всего необходимо
отметить, что сведения о культурном компоненте
значения содержатся в самих словарных
дефенициях.
Программа - документ,
в котором раскрывается содержание
учебного предмета. Она называет темы,
разделы и отдельные вопросы
с распределением их по годам обучения.
( )
Curriculum - a list of coarses, offered
at a school, college or Univercity (Ex. general curriculum, National
Curriculum)
Дефениция слов “программа”
и “curriculum” различаются
британии они не
являются едиными, а поэтому составляются,
регулируются и изменяются руководством
отдельных школ по их собственному
усмотрению.
Способом контрастивного
анализа лексических единиц русского
и английского языков оказалось
возможным выделить культурный компонент
значения ряда слов по теме “Образование”:
Энциклопедические
словари:
Лекция - один из методов
преподавания наук в вузах
Lecture - talk to an audence or class
for the purpose of teaching
Лингвострановедческие
словари:
Второгодник - оставлять
на второй год - оставаться для повторного
обучения в том же классе
To demote - to transfer a pupil from
a higher form or class to a lower one
Если рассмотреть
степень эквивалентности
Allowance - periodical payment of money
to a person e.g. monthly allowance
Как доказывают многочисленные
примеры, национально-культурное содержание
лексики играет важную роль в прикладном
языкознании, а особенно в практике
преподавания иностранного языка. Изучение
фоновых знаний, объективных способов
выделения культурного
Глава 3 Методика обучения
национально-культурному
Тема методологической
части данной дипломной работы посвящена
идее обновления содержания образования.
В последние годы появилось много
серьезных работ (О.О.Бондаренко 1991,
В.В.Сафонов 1991, М.З.Биболетова 1992, Е.И.Пассов
1993, В.П.Фурманова 1993), посвященных интеграционному
изучению языка и культуры. Однако
организация и содержание обучения
в высшей школе по различным языкам
не всегда отражает реальные достижения
современной методики. Программы
по практике устной и письменной речи,
которые являются руководящими документами
по преподаванию языков в вузах включают
в себя общие указания по необходимости
формирования у студентов помимо
лингвистической и
В связи с этими
проблемами нам представляется весьма
актуальной и своевременной кандидатская
диссертация И.И.Лейфы, которая была
защищена на кафедре методики МГПУ,
и посвящена роли социально-культурного
аспекта в формировании профессиональной
компетенции будущих учителей иностранных
языков.
Особенно актуальным
в плане теории методики нам представляется
разработка проблемы и теоритическое
обоснование принципиально
Представляются важными
рекомендации автора относительно критериев
отбора аутентичных материалов, их
использование в учебном
По мнению автора,
аутентичные материалы должны отвечать
следующим критериям:
- адекватность страноведческим
реалиям
- тематическая “маркированность”
- информационная
насыщенность
- соответствие жизненному
и речевому опыту обучающихся.
Что касается единиц
отбора, то автор рекомендует отбирать
различные типы текстов, которые
репрезентируют социально-культурный
фон: художественные и информативные
тексты, газетные и журнальные статьи
и т.д. Довольно яркая специфика
выражена в текстах песен стран
изучаемого языка, максимально обладающих
особым свойством мотивации.
Следовательно текст
является первой единицей отбора аутентичных
материалов.
Кроме текстов автор
рекомендует использовать материалы
визуального (карикатуры, репродукции,
предметные и ситуативные картины)
и визуально-текстового характера (таблицы,
схемы, карты, графики, кроссворды).
В процессе работы над
изучением тематической группы лексики
“школьное образование Англии”
мы постоянно обращали внимание на
методическую ценность этого материала.
Исходя из лингводидактического значения
лингвострановедения мы отдаем себе
отчет в значимости данной лексической
группы для формирования лингвострановедческой
компетенции обучающегося. Совершенно
не поддается сомнению необходимость
материалов, содержащих, проанализированную
нами лексическую группу лингвострановедческих
единиц, в качестве составного элемента
социокультурного аспекта содержания
обучения и для формирования профессиональной
компетенции будущих учителей иностранного
языка.