Лингвострановедение

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2010 в 17:15, Не определен

Описание работы

Работа описывает лингвострановедение как науку. представлены реалии английского языка

Файлы: 1 файл

Лингвострановедение.docx

— 47.29 Кб (Скачать файл)

Вышеизложенное свидетельствует  о том, что за последние два  десятилетия в изучении социальной обусловленности языка наметился  определенный прогресс. Если раньше утверждение  ученых-лингвистов социальной сущности языка носили скорее декларативный  характер, то сейчас наметилось конкретное направление проводимых исследований. 

2. Язык как средство  хранения культурно-исторической  информации: кумулятивная функция  языка.  

Коллекция и информативность  являются теми существенными свойствами языкового знака, которые лежат  в основе его важнейшей функции  наряду с коммуникативной: функции  кумулятивной. Язык в этой функции  выступает связующим звеном между  поколениями, служит “хранилищем” и  средством передачи внеязыкового коллективного  опыта. 

Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области  лексики, так как именно она непосредственно  связана с предметами и явлениями  окружающей действительности. Лексическая  система в большей мере обусловлена  категориями материального мира, социальными факторами. 

“Слово - имя конкретной вещи, конкретного явления - однозначно , но оно не простой знак вещи или  явления. Слово может рассказать и о времени, и о среде, в  которой оно бытует”.( ) 

Прежде всего, в  лексике отражаются фрагменты социального  опыта, обусловленного основной деятельностью  данного народа. Существование тех  или иных лексических единиц объясняется  как бы практическими потребностями. 

Например, жители Чукотки  имеют до десяти названий снега, соответствующих  его различным состояниям, арабы  пользуются многочисленными названиями различных пород лошадей, представители  чернокожих племен Либерии различают  разнообразные сорта риса, каждому  из которых соответствует свое название.  

Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения  цвета. Африканец шона различает  всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при этом для  обозначения черного цвета имеются  два слова: черный цвет темноты и  черный цвет угля. своеобразно и  символическое значение названий цветов в различных языках. Так, например, серый цвет ассоциируется в русском  языке с заурядностью, будничностью. Мы говорим “серые будни” или “такая серость”, характеризуя ограниченных людей. В Англии же серый цвет - это  цвет благородства, элегантности, то есть имеет совершенно другие коннотации. Даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается  эта вещь. Поэтому справедливо  утверждение А.А.Леонтьева ( ) о существовании  “национальных смыслов”. Нельзя отрицать, “что два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот  же предмет в культуре двух народов  и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет  говорить о “национальных смыслах” языковых знаков”.( ) 

Наглядным примером может служить осмысление такого, например, слова как “собака”. 

Собака 1 / упряжное животное/ у эскимосов 

2 / священное животное/ у персов 

3 / презирается как  пария/ в индуистском языке 

В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или иные понятия, было продиктовано некоторыми социальными причинами. Например, в прошлом столетии в  викторианской Англии было запрещено  произносить такие слова, как  “грудь”, “ножка”, даже говоря о курице, поэтому появились словосочетания “white meat” и “black meat’’, вместо “to go to bed” употреблялось “to retier to bed”. Существование каких-либо запретов в других языках отсутствовало, появление  подобных сочетаний зафиксировано  не было. 

Определенную национальную коннотацию обретают в языке и  имена собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще. Так, например, в книге, где  затрагиваются вопросы социологии и детской психологии / M.James D.Jonderword “Born to win” 1981/ авторы, указывая на то, сколь  разнообразными могут быть черты  характера отдельной личности, приводят пример: 

. . . A person can be 

. . . Miserable like the little match girl 

. . . Alike with women and fast with gun like James Bond 

Не зная, что маленькая  девочка, продающая спички на улице (образ, сложившийся в английской литературе 19 в.), олицетворяет собой  лишения и страдания, а с Джеймсом Бондом, суперагентом 007 , героем романа Флеминга, связано представление  о супермене, любимце женщин, - трудно понять весь смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Требуется  знание литературы, истории, традиций Англии. 

Связь истории и  культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают специфические  национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции. 

Сравним, например: 

. Cristmas comes but jnce a year - не все коту масленница 

. To have one`s cake and eat it - и  волки сыты, и овцы целы 

. A cat may look at a king - не  боги горшки обжигают 

В английском языке  имеется большое количество фразеологизмов имеющих литературное происхождение, многие из них широко применяются  в каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детских  лет известны такие фразеологические словосочетания из книг Л.Керрола “Алиса в стране чудес”, ”Алиса в зазеркалье”, как: 

To smile like a Cheshire cat - улыбаться  до ушей 

Mad as a hatter - сойти с  ума, помешаться 

Конечно, трудно определить, в какой степени сохраняется  при переводе на другой язык вся  образность, национальный колорит данного  фразеологического словосочетания. 

Приведем еще один пример: “Don`t tell tales out of school” где  “to tell tales” означает - “to speak, to try to keep on good terms with a teacher by betraying other kids” - “Плохо ябедничать, подводить своих товарищей” - эту простую истину каждый английский школьник усвоил еще из стишков Матушки  Гусыни, которые и легли в основу данного фразеологизма: 

Tell - tale - tit 

Your tongue shall be slit 

And all the dogs in the town 

Shall have a little bit. 

Характерным является то, что само появление фразеологизмов или устойчивых словосочетаний порой  обуславливается изменениями в  общественной жизни народа, возникновением таких условий, в которых социальная значимость слов настолько велика, что она приобретает черты  символичности. 

Так, например, в Англии в 70-е годы решение о переходе к единому типу школ (comprehensive schools) реакционные круги правительства  ответили рядом официальных документов, протестуя против данного решения  и требуя его отмены. 

Эти документы известны в системе британского образования  как “Черные книги” (“black books”), а их автором называют авторами черных книг (“Authors of black books”). 

Или другой пример, также  из области просвещения: приход к  власти в мае 1972г. Маргарет Тетчер с  яркой реакционной политикой  консервативного правительства  в области образования. Правительство  издало циркуляр об отмене обязательной бесплатной выдаче молока всем детям. Теперь его получают учащиеся лишь тех школ, которые субсидируются  на эти цели отдельными местными органами народного образования. Различные  организации британской системы  просвещения пытаются всеми средствами отменить подобное решение, или изыскать иные средства на обеспечение детей  молоком. Так, например, в газете “The teacher” в статье “Idea to re-introduce free milk”  сообщалось: “The biggest educational authority in England and Wales announced this week, that it would take advantage of discretionary powers granted by the Goverment to supply FREE - MILK to all 7 to 11 year old from september”. Таким образом, сочетание  “free milk” было социально переосмысленно, но стало фразеологическим и более  того - приобретало символическое  значение. Требование “free milk !” - это  яркий народный протест против реакционной  политики консервативного правительства  в области образования. 

Вышеизложенное позволяет  сделать вывод о том, что одни слои лексики обусловленны социальными  факторами более очевидно, другие - менее очевидно. Если национально-культурное содержание представляет собой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией. 

Е.Н.Верещагин и  В.Г.Костомаров, разрабатывая как общетеоритические, так и методические аспекты проблемы “язык и культура”, классифицировали слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы: 

1) безэквивалентные 

2) коннотативные 

3) фоновые  

Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки  зрения определения их национально-культурного  содержания, образует фоновая лексика. Доказано, что если сравнивать понятийно-эквивалентные  слова в разных языках, то они  будут отличаться друг от друга в  силу того, что каждое из них сопряжено  с определенной совокупностью знаний. из области образования такими словами, к примеру, являются : 

“ boarding - school” и 

“ школа - интернат”. 

Оба они включают понятие: “ школа, в которой учатся и 

живут”. 

Однако известно, что в нашей стране в школах-интернатах обучаются дети, родители которых  по ряду причин нуждаются в материальной помощи, поэтому дети в таких школах находятся на полном государственном  обеспечении. 

В Англии же, напротив, плата за обучение в “boarding school”  чрезвычайно высока , так как они  составляют в основном все наиболее известные и привилегированные  частные школы, в которых обучаются  дети только очень богатых родителей. (Westminster public school, Manchester grammar school, Winchester school). 

“Вся совокупность свойственных обыденному языковому  сознанию сведений, относящихся к  слову, называется  лексическим фоном ( ).  

Понятие ф о н  о в о й лексики является неразработанным. Исследование фоновых  знаний имеет важное значение как  для лингвострановедения (основной науки, в рамках которой это понятие  изучается), так и для семиологии и лингвистики в целом. Работа в данном направлении, безусловно, внесет вклад в дальнейшую разработку проблемы “язык и культура”. 

Глава 2. Описание лексики  британской школы: лингвострановедческий  аспект значения. 

Исследование проблемы существования особого компонента в значении слова, который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о той социально-исторической действительности, в которой существует и функционирует тот или иной язык, ведутся русскими лингвистами  уже на протяжении нескольких десятилетий. Достаточно упомянуть работы Н.Г.Комилева ( ), О.С.Ахмановой ( ), Г.Д.Томахина ( ), констатирующих наличие в семантике слова  “культурного” компонента значения. 

Однако первый фундаментальной  монографией , посвященной исследованию, описанию, а главное - доказательству лингвистической природы нового семиологического понятия - “лексического  фона” - была посвящена книга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова “Лингвострановедческая теория слова” ( ). В ней авторы на обширном иллюстрированном материале  описывают различные свойства лексического фона: его историзм, динамичность, сопряженность  со зрительным образом и т.д. Исследуя значение фоновых знаний для общения  в осмысленной коммуникации, то есть проводится подробный социолингвический  анализ слова как единицы языка, функционирующей в определенном социальном контексте. 

Согласно выдвигаемой  лингвистической концепции, содержательный план слова членим и одним лексическим  понятием не исчерпывается. Он включает и те непонятийные семантические  доли (термин авторов), которые вызывают у человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторым  смыслом, и образует тот самый  лексический фон, который вместе с лексемой и лексическим понятием составляет структуру слова:  

лексема 

слово { семема { лексическое  понятие 

лексический фон  

Можно привести множество  примеров, доказывающих правильность данной теории. Сравним, например, английское слово  

“certificate” 

и русское 

“аттестат” 

единицы, относящиеся  к лексике школьного обихода. понятийно можно считать их эквивалентами, так как оба слова включают понятие “документ о среднем  образовании”, но данные лексические  единицы настолько различаются  своими фоновыми знаниями, что возникает  сомнение в правильности употребления их в качестве эквивалентных при  переводе с одного языка на другой. Если русское слово “аттестат” означает “документ о окончании  среднего учебного заведения ( )” и  вручается на торжественном выпускном  вечере по окончании средней школы, то английское “certificate” представляет собой “документ о сдаче одного или нескольких экзаменов за курс средней школы”. ( ) Существует даже такой глагол с соответствующим  значением “to certificate”, что означает 

to give a certificate to, as to one who has passed the exam ( ) 

а также словосочетание “exam certificate”: 

“With this is mind the committe suggests that exam certificates should be issued by the new examining groups rather than by the existing boards and that then should be countersigned by the Department of Education and Science”( ) 

Информация о работе Лингвострановедение