Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 15:18, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является выявление  степени эквивалентности в переводах детских английских стихотворений.
     Исходя  из цели, вытекают следующие задачи:
     - освоить теоретическую компоненту  английского стихосложения и особенностей его перевода,
     - проанализировать стихотворения в их оригинале,
     - сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.
Введение
Глава 1. Эквивалентность как основной принцип перевода поэтического текста
Понятие эквивалентности перевода
Особенности перевода английского поэтического текста
Глава 2. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе
2.1 Особенности английских стихов для детей
2.2 Выявление степени эквивалентности при переводе английских детских стихов на русский язык
Заключение
Список  литературы
| The Star | Звездочка | 
| Twinkle, 
  twinkle, little star,
   How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky.  | 
  Ярко, звездочка, 
  сверкаешь,
   А зачем - одна ты знаешь! Смотришь ты с небес на нас, Как таинственный алмаз.  | 
| When the 
  wind blows,
   Then the mill goes; When the wind drops, Then the mill stops.  | 
  Дунет ветер - мельница
   Сразу же завертится. Перестанет дуть - и тут Крылья мельницы замрут.  | 
| When clouds 
  appear
   Like rocks and towers, The earth's refreshed By frequent showers.  | 
  Когда по небу бродят
   Громады облаков, То влаги вдоволь будет Для пашен и лугов.  | 
| About Weather | Приметы | 
| If bees stay 
  at home,
   Rain will soon come; If they fly away, Fine will be the day.  | 
  Если пчелы 
  в улье спят,
   Значит грозы прогремят. Закружил пчелиный рой - Ясный день ждет нас с тобой.  | 
| Red sky at 
  night,
   Shepherd's delight; Red sky in the morning, Shepherd's warning.  | 
  Красен вечером 
  закат -
   Пастушок примете рад. Утром алое свеченье - Пастуху предупрежденье.(  |