Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 15:18, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является выявление степени эквивалентности в переводах детских английских стихотворений.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
- освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода,
- проанализировать стихотворения в их оригинале,
- сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.
Введение
Глава 1. Эквивалентность как основной принцип перевода поэтического текста
Понятие эквивалентности перевода
Особенности перевода английского поэтического текста
Глава 2. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе
2.1 Особенности английских стихов для детей
2.2 Выявление степени эквивалентности при переводе английских детских стихов на русский язык
Заключение
Список литературы
The Star | Звездочка |
Twinkle,
twinkle, little star,
How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky. |
Ярко, звездочка,
сверкаешь,
А зачем - одна ты знаешь! Смотришь ты с небес на нас, Как таинственный алмаз. |
When the
wind blows,
Then the mill goes; When the wind drops, Then the mill stops. |
Дунет ветер - мельница
Сразу же завертится. Перестанет дуть - и тут Крылья мельницы замрут. |
When clouds
appear
Like rocks and towers, The earth's refreshed By frequent showers. |
Когда по небу бродят
Громады облаков, То влаги вдоволь будет Для пашен и лугов. |
About Weather | Приметы |
If bees stay
at home,
Rain will soon come; If they fly away, Fine will be the day. |
Если пчелы
в улье спят,
Значит грозы прогремят. Закружил пчелиный рой - Ясный день ждет нас с тобой. |
Red sky at
night,
Shepherd's delight; Red sky in the morning, Shepherd's warning. |
Красен вечером
закат -
Пастушок примете рад. Утром алое свеченье - Пастуху предупрежденье.( |