Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 15:18, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является выявление степени эквивалентности в переводах детских английских стихотворений.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
- освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода,
- проанализировать стихотворения в их оригинале,
- сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.
Введение
Глава 1. Эквивалентность как основной принцип перевода поэтического текста
Понятие эквивалентности перевода
Особенности перевода английского поэтического текста
Глава 2. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе
2.1 Особенности английских стихов для детей
2.2 Выявление степени эквивалентности при переводе английских детских стихов на русский язык
Заключение
Список литературы
Cuckoo | Метрика |
The cuckoo
comes in April,
He sings his songs in May; In the middle of June He changes his tune, And then he flies away. |
_ / _ _ / _ _
_ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ / _ _ / амфибрахий |
Little Bird | Метрика |
Once I saw
a little bird
Come hop, hop, hop, And I cried, Little bird, Will you stop,
stop, stop? I was going to the window To say, How do you do? But he shook his little tail And away he flew. |
/ _ / _ / _ /
/ _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / / _ / _ / хорей |
Wise Owl | Метрика |
A wise old
owl sat in an oak,
The more he heard the less he spoke; The less he spoke the more he heard. Why aren't all like that wise old bird? |
_ / _ / _ / _ /
_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / ямб |
Grig's Pig | Метрика |
Grandfa'
Grig
Had a pig, In a field of clover; Piggy died, Grandfa' cried, And all the fun was over. |
_ _ /
_ _ _ _ _ / _ / _ _ _ / _ _ _ _ _ / _ / _ / анапест |
Visitor | Метрика |
Who's that
ringing at my doorbell?
A little pussy-cat that isn't very well. Rub its little nose with a little mutton fat That's the best cure for a little pussy-cat. |
_ / _ _ / _ _ / _
_ / _ _ / _ _ / _ _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ анапест |
Traveller | Метрика |
Pussy-cat,
pussy-cat,
Where have you been? I've been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouse Under her chair. |
_ / _ / _ /
_ / _ / _ / _ / _ _ / _ / _ _ / _ / _ / _ / _ / _ _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ Ямб |
Оригинал
стихотворения и его перевод
Rhymes about animals | Стихи про животных |
Bow-wow,
says the dog,
Mew, mew, says the cat, Grunt, grunt, goes the hog, And squeak goes the rat. Tu-whu, says the owl, Caw, caw, says the crow, Quack, quack, says the duck, And what cuckoos say you know. |
Гав-гав! - собака
лает,
Мяу-мяу, - кот мяукает, У-у! - волк завывает, Хрю! - поросенок хрюкает. Шипят нестрашно "Ши-и-и.." ужи, Корова "Му-у-у!" мычит, А что кукушка, ты скажи, Обычно "говорит"? (Корюкин Е.Б.) |
To the Snail | Улитка |
Snail, snail,
put out your horns,
And I'll give you bread and barley-corns. |
Улитка, высунь
свои рожки,
И дам тебе я хлеба крошку. (Корюкин Е.Б.) |
Blackbirds | Дрозды |
There were
two blackbirds,
Sitting on a hill, The one named Jack, The other named Jill; Fly away, Jack! Fly away, Jill! Come again, Jack! Come again, Jill! |
Жили-были два
дрозда,
Коротая птичий век. Звали её Джил, А его все - Джек. - Хорошо бы погулять, - Предлагал супруг. - Как могу я отказать, Мой любезный друг!" Перевод С. Маршака |
Visitor | Гость |
Little Robin
Redbreast
Came to visit me; This is what he whistled, Thank you for my tea. |
Малиновка в
гости
Ко мне прилетела И песенку звонкую Весело спела. (Корюкин Е.Б.) |
Cuckoo | Кукушка |
The cuckoo
comes in April,
He sings his songs in May; In the middle of June He changes his tune, And then he flies away. |
Снова с нами
кукушка в апреле
И кукует весь май напролет, На последней июня неделе Уже новую песню поет. Но похожа на старую что-то... Две всё те же знакомые ноты. Перевод С. Маршака |
Little Bird | Птичка |
Once I saw
a little bird
Come hop, hop, hop, And I cried, Little bird, Will you stop, stop, stop? I was going to the window To say, How do you do? But he shook his little tail And away he flew. |
Скачет птичка
за окном
С ветки и на ветку, И прошу я об одном: "Подожди, соседка!" Подбегаю я к окошку Громко ей кричу "Привет!" Но вспорхнула сразу крошка - Вот и весь ее ответ. ( Шарапова А.) |
Wise Owl | Мудрый филин |
A wise old
owl sat in an oak,
The more he heard the less he spoke; The less he spoke the more he heard. Why aren't all like that wise old bird? |
Премудрый филин
на суку сидит.
Он много слушает и мало говорит. Чем меньше говорит, тем больше он внимает. Как этого нам многим не хватает! ( Шарапова А.) |
Grig's Pig | Бедная свинья |
Grandfa'
Grig
Had a pig, In a field of clover; Piggy died, Grandfa' cried, And all the fun was over. |
Жила-была
Одна свинья. Гуляла в поле как-то раз, Но волки напали И хрюшку сожрали. Короткий, увы, получился рассказ. ( Шарапова А.) |
Visitor | Котик |
Who's that
ringing at my doorbell?
A little pussy-cat that isn't very well. Rub its little nose with a little mutton fat That's the best cure for a little pussy-cat. |
Расчихался
котик мой,
Он теперь совсем больной! Я спешу платком пуховым Моего кота накрыть, Потому что кот здоровым И веселым должен быть. (Корюкин Е.Б.) |
Traveller | Путешественница |
Pussy-cat,
pussy-cat,
Where have you been? I've been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouse Under her her chair. |
- Киска, киска,
где гуляла?
Где ты снова пропадала? - В Лондон ездила опять Королеву повидать. - Расскажи-ка, киска, нам, Что же делала ты там? - На большом ковре зеленом Мышь спугнула я под троном. В гостях у королевы -- Где ты была сегодня киска? -- У королевы английской. -- Что ты видала при дворе? -- Видала мышку на ковре. Перевод С. Маршака |
Rhymes about Nature | Стихи о природе |
It's raining,
it's raining,
There's pepper in the box, And all the little ladies Are picking up their frocks. |
Дождик льёт,
и грянул гром,
Запыхтели трубки, И девчонки за окном Подбирают юбки. ( Шарапова А.) |