Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 15:18, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является выявление  степени эквивалентности в переводах детских английских стихотворений.
     Исходя  из цели, вытекают следующие задачи:
     - освоить теоретическую компоненту  английского стихосложения и особенностей его перевода,
     - проанализировать стихотворения в их оригинале,
     - сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.
Введение
Глава 1. Эквивалентность как основной принцип перевода поэтического текста
Понятие эквивалентности перевода
Особенности перевода английского поэтического текста
Глава 2. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе
2.1 Особенности английских стихов для детей
2.2 Выявление степени эквивалентности при переводе английских детских стихов на русский язык
Заключение
Список  литературы
| Cuckoo | Метрика | 
| The cuckoo 
  comes in April,
   He sings his songs in May; In the middle of June He changes his tune, And then he flies away.  | 
  _ / _ _ / _ _
   _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ / _ _ / амфибрахий  | 
| Little Bird | Метрика | 
| Once I saw 
  a little bird
   Come hop, hop, hop, And I cried, Little bird, Will you stop, 
  stop, stop?  I was going to the window To say, How do you do? But he shook his little tail And away he flew.  | 
  / _ / _ / _ /
   / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ /  / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / / _ / _ / хорей  | 
| Wise Owl | Метрика | 
| A wise old 
  owl sat in an oak,
   The more he heard the less he spoke; The less he spoke the more he heard. Why aren't all like that wise old bird?  | 
  _ / _ / _ / _ /
   _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / ямб  | 
| Grig's Pig | Метрика | 
| Grandfa' 
  Grig
   Had a pig, In a field of clover; Piggy died, Grandfa' cried, And all the fun was over.  | 
  _ _ /
   _ _ _ _ _ / _ / _ _ _ / _ _ _ _ _ / _ / _ / анапест  | 
| Visitor | Метрика | 
| Who's that 
  ringing at my doorbell?
   A little pussy-cat that isn't very well. Rub its little nose with a little mutton fat That's the best cure for a little pussy-cat.  | 
  _ / _ _ / _ _ / _
   _ / _ _ / _ _ / _ _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ / _ _ / _ _ / _ _ / _ анапест  | 
| Traveller | Метрика | 
| Pussy-cat, 
  pussy-cat,
   Where have you been? I've been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouse Under her chair.  | 
  _ / _ / _ /
   _ / _ / _ / _ / _ _ / _ / _ _ / _ / _ / _ / _ / _ _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ Ямб  | 
     Оригинал 
стихотворения и его перевод 
| Rhymes about animals | Стихи про животных | 
| Bow-wow, 
  says the dog,
   Mew, mew, says the cat, Grunt, grunt, goes the hog, And squeak goes the rat. Tu-whu, says the owl, Caw, caw, says the crow, Quack, quack, says the duck, And what cuckoos say you know.  | 
  Гав-гав! - собака 
  лает,
   Мяу-мяу, - кот мяукает, У-у! - волк завывает, Хрю! - поросенок хрюкает. Шипят нестрашно "Ши-и-и.." ужи, Корова "Му-у-у!" мычит, А что кукушка, ты скажи, Обычно "говорит"? (Корюкин Е.Б.)  | 
| To the Snail | Улитка | 
| Snail, snail, 
  put out your horns,
   And I'll give you bread and barley-corns.  | 
  Улитка, высунь 
  свои рожки,
   И дам тебе я хлеба крошку. (Корюкин Е.Б.)  | 
| Blackbirds | Дрозды | 
| There were 
  two blackbirds,
   Sitting on a hill, The one named Jack, The other named Jill; Fly away, Jack! Fly away, Jill! Come again, Jack! Come again, Jill!  | 
  Жили-были два 
  дрозда,
   Коротая птичий век. Звали её Джил, А его все - Джек. - Хорошо бы погулять, - Предлагал супруг. - Как могу я отказать, Мой любезный друг!" Перевод С. Маршака  | 
| Visitor | Гость | 
| Little Robin 
  Redbreast
   Came to visit me; This is what he whistled, Thank you for my tea.  | 
  Малиновка в 
  гости
   Ко мне прилетела И песенку звонкую Весело спела. (Корюкин Е.Б.)  | 
| Cuckoo | Кукушка | 
| The cuckoo 
  comes in April,
   He sings his songs in May; In the middle of June He changes his tune, And then he flies away.  | 
  Снова с нами 
  кукушка в апреле
   И кукует весь май напролет, На последней июня неделе Уже новую песню поет. Но похожа на старую что-то... Две всё те же знакомые ноты. Перевод С. Маршака  | 
| Little Bird | Птичка | 
| Once I saw 
  a little bird
   Come hop, hop, hop, And I cried, Little bird, Will you stop, stop, stop? I was going to the window To say, How do you do? But he shook his little tail And away he flew.  | 
  Скачет птичка 
  за окном
   С ветки и на ветку, И прошу я об одном: "Подожди, соседка!" Подбегаю я к окошку Громко ей кричу "Привет!" Но вспорхнула сразу крошка - Вот и весь ее ответ. ( Шарапова А.)  | 
| Wise Owl | Мудрый филин | 
| A wise old 
  owl sat in an oak,
   The more he heard the less he spoke; The less he spoke the more he heard. Why aren't all like that wise old bird?  | 
  Премудрый филин 
  на суку сидит.
   Он много слушает и мало говорит. Чем меньше говорит, тем больше он внимает. Как этого нам многим не хватает! ( Шарапова А.)  | 
| Grig's Pig | Бедная свинья | 
| Grandfa' 
  Grig
   Had a pig, In a field of clover; Piggy died, Grandfa' cried, And all the fun was over.  | 
  Жила-была
   Одна свинья. Гуляла в поле как-то раз, Но волки напали И хрюшку сожрали. Короткий, увы, получился рассказ. ( Шарапова А.)  | 
| Visitor | Котик | 
| Who's that 
  ringing at my doorbell?
   A little pussy-cat that isn't very well. Rub its little nose with a little mutton fat That's the best cure for a little pussy-cat.  | 
  Расчихался 
  котик мой,
   Он теперь совсем больной! Я спешу платком пуховым Моего кота накрыть, Потому что кот здоровым И веселым должен быть. (Корюкин Е.Б.)  | 
| Traveller | Путешественница | 
| Pussy-cat, 
  pussy-cat,
   Where have you been? I've been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouse Under her her chair.  | 
  - Киска, киска, 
  где гуляла?
   Где ты снова пропадала? - В Лондон ездила опять Королеву повидать. - Расскажи-ка, киска, нам, Что же делала ты там? - На большом ковре зеленом Мышь спугнула я под троном. В гостях у королевы -- Где ты была сегодня киска? -- У королевы английской. -- Что ты видала при дворе? -- Видала мышку на ковре. Перевод С. Маршака  | 
| Rhymes about Nature | Стихи о природе | 
| It's raining, 
  it's raining,
   There's pepper in the box, And all the little ladies Are picking up their frocks.  | 
  Дождик льёт, 
  и грянул гром,
   Запыхтели трубки, И девчонки за окном Подбирают юбки. ( Шарапова А.)  |