Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 15:18, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является выявление степени эквивалентности в переводах детских английских стихотворений.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
- освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода,
- проанализировать стихотворения в их оригинале,
- сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.
Введение
Глава 1. Эквивалентность как основной принцип перевода поэтического текста
Понятие эквивалентности перевода
Особенности перевода английского поэтического текста
Глава 2. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе
2.1 Особенности английских стихов для детей
2.2 Выявление степени эквивалентности при переводе английских детских стихов на русский язык
Заключение
Список литературы
Английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе [11, c 12].
Основным своеобразием поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода - те, которых требует форма [17, c 50].
Из
всего вышесказанного можно сделать
вывод, что для достижения эквивалентности
при переводе поэтических текстов, в первую
очередь, переводчик должен перенести
соотношение между ритмом и интонацией,
а не размер со всеми его метрическими
единицами. Вполне возможны случаи, когда
стихотворный размер подлинника и перевода
оказывается одним и тем же, и в этом случае
соблюдение тех или иных формальных приемов
оказывается важным и как цель, и как средство,
позволяющее достигнуть наибольшей степени
эстетической равноценности подлиннику.
Однако практика показывает, что даже
соблюдение всех или почти всех формальных
элементов в переводе не делает его адекватным
[12].
Глава 2. Сопоставительный
анализ английских детских
стихов в оригинале
и в переводе
2.1
Особенности английских
стихов для детей
Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний.
Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается “самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии” [9, c 99].
Ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип).
Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Анализируя метрику английских стихотворений можно говорить о том, что детские английские стихотворения в основном написаны ямбом, либо хореем (см. Приложение ).
На
данных примерах проиллюстрируем метрику
детского стихотворения.
Traveller | Метрика |
Pussy-cat,
pussy-cat,
Where have you been? I've been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouse Under her chair. |
_ / _ / _ /
_ / _ / _ / _ / _ _ / _ / _ _ / _ / _ / _ / _ / _ _ / _ / _ / _ / _ / _ / _ Ямб |
Итак, данное стихотворение двусложное,
где первый слог - короткий, второй – долгий.
Visitor | Метрика |
Little Robin
Redbreast
Came to visit me; This is what he whistled, Thank you for my tea. |
/ _ / _ / _
/ _ / _ / / _ / _ / _ / _ / _ / хорей |
Данное стихотворение, как и предыдущее – двусложное, где первый слог – долгий, а второй короткий.
В
исследовании использовалось 20 детских
стихотворений. Анализ детских английских
стихотворений с точки зрения
их метрик, можно представить в виде гистограммы
(см. Гистограмма 1).
Гистограмма 1 «Процентное соотношение метрики детских английских стихотворений»
Как видно из гистограммы, выражающей процентное соотношение метрики детских английских стихотворений, наиболее часто встречающейся метрикой является ямб, а наименее встречающейся – спондей.
Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно стоп, строк, строф. Отрезок стихотворной строки, заключающий в себе один ударный и один или два неударных слога, называется стопой.
В основе детского стихосложения (как поэтического произведения) заложено понятие метра (или размера) - канонически заданной схемы соотношения стоп, их характера и количества, независимой от конкретных ритмических вариаций. Метр членит речевой поток на четко ограниченные паузами и соизмеримые между собой отрезки - строки или стихи. Как правило, стихотворение выдерживается в одном и том же размере, однако строгие формулы стихотворного размера могут подвергаться некоторым модификациям конкретного словесного материала, входящего в стихотворную строку
В ритмической организации детских английских стихотворений существенную роль может играть так называемая цезура - обязательный слогораздел на определенном месте внутри строки, то есть известная пауза.
Детские стихотворения читаются по-разному, т.е. ударный слог делается на ту часть стопы, в которой уместно выделить наиболее важный фрагмент стихотворения.
Далее, схема рифм (порядок, в котором они расположены) имеет решающее значение и для стилистической, и для музыкальной организации строфы.
Эквивалентно важен и характер рифм: независимо от метра стихи с различным чередованием рифм будут иметь различную стилистику, так как в стихах основой стилистики является звукопись, или мелодия стиха.
Группа стихов, взаимно связанных схемой чередования размеров и рифм, обычно правильно повторяющейся на протяжении всего произведения, образует строфу - ритмическую единицу метрического членения стихотворного текста. Строфа находится как бы на стыке метрики и композиции: в большинстве случаев строфа обладает не только ритмической и интонационно-синтаксической законченностью, вызывающей паузу более сильную, чем паузы между отдельными стихами внутри строфы, но и определенной семантической завершенностью, так как чаще всего развивает отдельную микротему.
В стихотворном произведении строфа выступает как существенный структурный фактор, как важное звено, которое связывает план выражения и план содержания художественного целого.
Например,
/ / _ _
Baa, Baa, black sheep
/ _ _ /
Have you any wool?
/ _ / _
Yes, sir, yes, sir,
/ / /
Tree bags full;
/ _ _ /
One for the master,
_ / _ _ /
And one for the dame
_ / _ _ / /
And one for the little boy,
_ _ _ _ /
Who lives down the lane.
Длина строк в данном стихотворении состоит из 3 (четвертая строка), 4 (1,2,3,5 строки), 5 (6, 8 строки) и 6 (7 строка) стоп.
Многим поэтам представляется необходимым подчеркнуть целостность строфы как “смысловой конструкции”. Строфа может рассматриваться как сложное синтаксическое целое, служащее формой выражения законченного авторского высказывания, отражающее движение поэтической мысли. Однако понятие единой темы, более или менее полно раскрывающей какую-либо сторону характеризуемого явления, остается ведущим признаком сложного синтаксического целого.
Строфика - форма последовательности стихов, архитектоника стихотворения, и несоблюдение строфики оригинала ведет к нарушениям общего стиля произведения. Требование воспроизвести строфическое построение с максимальным соответствием оригиналу не предполагает простого копирования строфических схем, а отражает стремление к установлению функциональной эквивалентности между структурой оригинала и структурой перевода [4, c 44].
Однако, даже если в оригинале и в переводе используется одинаковая система стихосложения, как в частном случае, приведенном в данной работе, многое также зависит и от таких особенностей слова, как его величина и звучание.
Английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе.
Очевидно, что при стихотворном переводе всегда требуется как можно более точное воспроизведение всех вышеперечисленных элементов.
Однако основным своеобразием поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода - те, которых требует форма.
Детские стихотворения сильно отличаются от поэтических. Но детский стих наполнен так же и рифмой, и ударным слогом. У детского стиха есть метрика.
Что касается рифмовки, то при анализе стихотворений она видна, но не всех стихотворениях строки рифмуются:
Например,
можно встретить такую
Wool – full
Dame - lane
В стихотворении
Baa, Baa, Black Sheep
Baa, Baa, black sheep
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Tree bags full;
One for the master,
And one for the dame
And one for the little boy,
Who lives down the lane.
[21,c
15].
Можно
встретить и такие
Например,
Dame Trot
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that/
Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat [21,c 33].
В первом куплете рифмуются первые две
строки: cat – chat, причем рифмовка осуществляется
путем добавления согласной “h”. Во втором
куплете рифмовка видна во второй и четвертой
строках: rat- cat.
2.2
Выявление степени эквивалентности
русских вариантов английских
стихов для детей
Исходя из параметров анализа детских английских стихотворений (метр, ритмика и др.), можно провести сопоставительный анализ стихотворений. Попробуем проанализировать стихи С.Я Маршака и других переводчиков.
На конкретных примерах, можно выявить степень эквивалентности детских английских стихов.
Итак,
при переводе детских английских стихов
автор переводимого стихотворения почти
всегда передает основную мысль (см. Приложение).