Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 20:55, курсовая работа
Зерттеудің өзектілігі: Тоқсан ауыз сөзді тобықтай түйінге сыйғыза отырып, халықтық сана-сезім, салт-дәстүр, мәдени тұрмыс тарихын бейнелейтін фразеологизмдерді оқып танымайынша, тіл байлығын, тіл ерекшелігін толық түсіну мүмкін емес. Халықаралық және тіларалық қатынастар дамыған осы кезеңде шетел тілін ана тілімізбен салғастыра зерттеу тіл білімінің әрбір саласы оның ішінде фразеология, этнолингвистика, лингвомәдениеттану ғылымдары үшін маңызы зор.
Кіріспе ----------------------------------------------------------------------------------------4
Тарау І. Фразеологизмдер туралы сипаттама
1.1.Фразеологизмдердің зерттелуіне қысқаша шолу -------------------------- 6
1.2.Фразеологизмдердің түрлері --------------------------------------------------- 9
Тарау ІІ. Бұқаралық-ақпарат құралдарындағы фразеологизмдер
2.1. Баспасөз беттеріндегі фразеологизмдердің қолданылуы--------------------12
2.2. Ағылшын және қазақ тілдеріндегі фразеологизмдер-------------------------16
2.3. Қазақ тілі фразеологизмдерінің қолдану ерекшеліктері---------------------24
Қорытынды---------------------------------------------------------------------------------27
Қолданылған әдебиеттер
Фразеологиялық ерекшеліктерді анықтау күрделi де, сатылы процесс болып есептеледi.
Ағылшын және қазақ тiлiндегi фразеологизмдердiң қалыптасуы қос халықтың ұлттық-мәдени ерекшелiктерi, тұрмыс салт, дiни наным-сенiмдерге байланысты пайда болып, әр халықтың рухани байлығына айналған және рухани өмiрiн суреттейдi.
Ағылшын және қазақ тiлдерiндегi фразеологизмдердiң қалыптасуын салыстыра қарастырып, осы деректердi жан-жақты сипаттау екi тiлдiң фразеологиялық қорының даму белгiлерiн ажыратуға мүмкiндiк бердi.
Ағылшын және қазақ тiлдерiндегi фразеологизмдердiң салғастырмалы құрылымдық анализi қос тiлдiң типологиялық ерекшелiктерiн, грамматикалық жүйедегi ұқсастықтары мен айырмашылықтарын анықтайды. (А.Л.Зеленецкий, П.Ф.Монахов. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М., Просвещение. 1983, 240-б.)
Ағылшын және қазақ тiлдерiндегi фразеологизмдердiң құрылымына байланысты төмендегiдей топтарын анықтадық:
- екi сыңарлы фразеологизмдер;
- үш сыңарлы фразеологизмдер;
- төрт және одан да көп сыңарлы фразеологизмдер.
Ағылшын және қазақ тiлдерiндегi фразеологизмдер құрамындағы басқа сөз таптарымен тiркесе отырып, олармен морфологиялық және синтаксистiк байланыстарға түсiп, белгiлi қалыптар (модельдер) құрайды.
Қос тiлдердегi фразеологизмдердiң құрылымдық жағынан бiр-бiрiне сәйкес келмеушiлiгi, ағылшын және қазақ тiлдерiндегi фразеологизмдердiң құрамындағы сыңарларының орын тәртiбiнiң бiрдей болып келмеуiмен, яғни қос тiлдердiң туыс емес тiлдер екендiгiмен сипатталады.
2.3. Қазақ тілі фразеологизмдерінің қолдану ерекшеліктері.
Фразеология деген термин негізінен екі түрлі мағынада қолданылады. Бірінші мағынасы тілдегі тұрақты тіркестерді зерттейтін тіл білімінің саласы деген ұғымда қолданылады. Екіншісі-бір тілдегі фразеологизмдердің тұтас жиынтығы дегенді білдіреді. Тілдің құрылым жүйесінде фразеологизмдердің алатын орны ерекше. Бірақ фразеологиялық бірлікті танып-білуде зерттеушілер арасында бірауызды пікір жоқ. Сондықтан да мағынаға ие тілдік бірлік ретінде фразеологизмдер түрлі сөздіктерде әрқилы беріліп жүр. Зерттеуде я болмаса лексикографиялық еңбектерде тұрақты сөздердің белгілі бір типтері фразеологиялық бірлікке жатқызылса, қайсы бірі мүлде басқа құбылыс деп танылады. Дегенмен зерттеушілер фразеологизмдердің ерекшеліктерін ұсынады. Олар мыналар: фразеологиялық единицаның мағына тұтастығы, тіркес тиянақтылығы, қолдану тиянақтылығы. «І.К.Кеңесбаев Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі. Алматы, 1977, 590-б.»
Мағына тұтастығы. Фразеологизм біткеннің бәрінде де белгілі бір меншікті мағынасы болады. Ол мағына тұрақты тіркесті құрастырушы сыңарлардың мағыналарына сәйкеспейді, оларға тәуелсіз, өздігінен өмір сүреді. Мәселен, жерден жеті қоян тапқандай дегеннен қатты қуанды, шаттанды дегенді түсінеміз. Бұл мағынада жер, жеті, қоян, табу деген төрт сөздің бір де біреуімен байланыспайды, бірақ сол төрт сөздің қаз-қатар жұптасып қолдануы арқылы пайда болады. Фразеологизмдер бір бүтін единица ретінде қана қоймайды, мағыналық жағынан да біртұтас единица ретінде көрінеді. Мысалы: кір жуып, кіндік кескен жер (атамекен, туған жер), екі аяғын бір етікке тықты (тықсырды, састырды), инемен құдық қазғандай (бейнеті көп, өте ауыр), шаш етектен (көп, мол), аттың жалы, түйенің қомында (асығыста,қарбаласта), дегендердің бәрі де құрылым-құрылыс жағынан түрлі-түрлі болғанымен, әрқайсысы мағына тұтастығымен сипатталады. Фразеологизмдердің мағына тұтастығын жеке сөзбен нақ бірдей деп санауға болмайды. Сөз түбір мағынаны, яғни лексикалық мағынаны білдіреді. Ал фразеологизмдер әрқашанда туынды мағынада жұмсалып, сөзбен баламалық қатыста емес, жанамалық байланыста тұрады. Тіркес тиянақтылығы да фразеологизмдердің ең негізгі белгілерінің біріне жатады. Тиянақты сөз тізбегіндегі сөздер әркімнің қалауынша емес, қалыптасқан белгілі жүйемен орналасқан. Өзара тығыз жымдасып орналасқан сөздердің жиі ажыратылмай тұрады. Олар бір-бірімен иін тіресіп, өзге сөзбен алматыруға я болмаса, тұрақты орын тәртібін өзгертуге келмейді. Мәселен, мұрнын көкке көтерді дегеннің орнына қолын көкке көтерді десек , мән-мағынасын бүтіндей өзгертіп жібереді. Тұрақты тіркес еркін тіркеске айналып кетеді. Ал көк сөзін оның синонимы аспан сөзімен ауыстырсақ (Мұрнын аспанға көтерді), мағына тұтастығы онша бұзылмағанымен стильдік мәні солғындап, үйлесімі кемиді, құлаққа жағымды тимейді. Көтерді деген етістікі көтермеді, көтеріп тұр, көтермекші деп түрлендіріп, өзгерте беруге көнбейді. Тек өзінің сіресіп қалыптасқан қалпында қолдануды талап етеді. Сол сияқты бармағын тістеді деудің орнына саусағын тістеді десек, фразеологиялық мағынасынан ажырап, басқаша мән алады. Сондай-ақ, санын соқты деген тұрақты тіркестің құрамындағы сан деген сөздің орнына тізе немесе бас деген сөздер қолданылмайды. Қолданыла қалған күнде тұрақтыдан еркін тіркесе ауысады.
Осы негізгі белгілеріне сүйене отырып, фразеологизмге мынадай анықтама беруге болады: құрылысы тұрақты әрі тиянақты, сыңарлары біртұтас мағынаны білдіретін және дара тұлғаланатын, сондай-ақ тұтас күйінде өзге де сөздермен тіркеске түсе алатын, форма жағынан синтаксистік единица (сөз тіркесі, сөйлем), мазмұн жағынан лексикалық единица (сөз) түріндегі тілдің мағыналық бірлігін фразеологизм деп атаймыз.
Фразеологизмдерге тән тағы бір қасиет жоғарыда айтылғандай, дайын күйде қолданылатындығы (тиянақтылығы). Бұл жағынан да фразеологизмдердің қасиеті жеке сөздерге ұқсас. Өйткені тіл қолданысымызда жеке сөздер «дайын» күйде ұшырасады. Мысалы, егіншілік, өнеркәсіп сөздердің сөйлеуші сөйлеу актісінде е-гін-ші-лік, өнер-кәсіп деп «жаңадан» құрастырып жатпайды. Фразеологиялық бірліктер де осы тәрізді. Мысалы, қарын шашы алынбаған «әлі жас; қиындық көрмеген» деген фразеологизм сөйлеу актісінде жасалмайды. Тілдегі де ыңғайлы күйінде сөз материалына айналады.
Сонымен, тілдің фразеология саласы - өте күрделі құбылыс. Сондықтан ол әр аспектіде, әр қырынан зерттеуді қажет етеді. Тілдік бірлік ретінде фразеологизмдердің семантикалық құрылымы, лексикалық құрамы, лексика-грамматикалық ерекшеліктері, қолданылу тұрғысынан экспрессиялық-стилистикалық реңктері, диахрония тұрғысынан шығу тегі, жасалу жолдары т.б. мәселелер өз алдына жеке-жеке зерттеу объектілері болатындығы даусыз.
Қорыта
айтқанда, фразеологизмдердің ерекшеліктері
дегеніміз-үнемі мағыналық
Қорытынды
Сонымен, фразеологизмдер-біздің ата-бабаларымыздың ұрпақтан-ұрпаққа жалғасып, бүгінгі осынау өмірге де өз дәрежесін сақтап жеткен тіл- өнеріміздегі аса баға жетпес қазынамыз. Ол болашақ өмірде де, биік деңгейін жоғалтпас деп білеміз.
Әлемдегі әр түрлі тілдер тіршіліктің әрқилы саласын қамтитын әр ұлттың өзіне ғана тән бейнелік, әсерлілік, экспрессивті-эмоциялық суреттеме қасиетімен көзге түсетін фразеологизмдерге бай.
Бүгінгі таңда тіларалық қатынастың ұлғаюына байланысты қазақ тіл білімінде тілдер деректерін салыстыра зерттеу барысында салыстырмалы типологиялық әдісті қолдану генетикалық алыс тілдерді бір-бірімен салыстыру аса маңызға ие болады.
Біз
ізденісімізде қазақ және ағылшын
тілдеріндегі фразеологизмдерді зерттеген
ғалымдардың теориялық
Әр түрлі тілдер фразеологизмдерінің қалыптасуына ықпал тигізетін, тіл тілден енген фразеологизмдерінің пайда болуына әсер етуші факторлары тіларалық фразеологизмдердің сәйкестіктері арқылы анықтадық.
Әр
түрлі системадағы тіларалық
фразеологиялық сәйкестіктерді салыстыру
салғастырылып отырған
Ағылшын және қазақ тілдеріндегі фразеологизмдер әр халықтың ерекшелігіне байланысты өсіп өрбіп, сол халықтың дүниетанымын, ой парасатын, ұлттық сезімін, ұлттық мінезін, ұлттық салт дәстүрін суреттейді.
Ағылшын және қазақ тілдеріндегі фразеологизмдерінің қалыптасуын төмендегідей қарастырдық:
Ағылшын тіліндегі фразеологизмдердің терминологиялық және профессионалды лексика арқылы пайда болып қалыптасуы:
Нәтижесінде ағылшын және қазақ тілдеріндегі фразеологизмдердің қалыптасуына ағылшын және қазақ ұлтының тарихи, рухани және материалдық мәдени дәстүрі себеп болған.
Екі
тілдегі фразеологизмдердің қалыптасуын
қос тілдегі жинастырылған материалдардан
берілген мысалдардан және ғалым зерттеушілердің
тұжырымдары негізінде жан-жақты қарастырып,
талдау арқылы анализ жасадық.
Қолданылған әдебиеттер
русском языке. М., 1972
Информация о работе Бұқаралық-ақпарат құралдарындағы фразеологизмдер