Анализ фразеологических единиц в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2009 в 07:41, Не определен

Описание работы

Дипломная работа

Файлы: 1 файл

DIPLOM.RTF

— 408.86 Кб (Скачать файл)

     Одной из областей человеческой деятельности, при описании которой в художественных произведениях используется МФЕ, является политика. Так, в романе Синкпера “Oil”, главный герой хочет лишить власти своего главного врага Верна, но не может найти законного способа. МФЕ “box the compass” имеет значение прийти к тому, с чего начал (мор. - правильно называть румбы компаса”):

     “I've boxed the compass, trying to figure out how it can be done legally …”(U.Sinclair, ”Oil”, ch.XVII)  

        Во втором своем произведении автор размышляет о том времени, когда пройдут выборы и уляжется возбуждение народа и высказывает опасения о том, что в случае бездействия его партия потеряет голоса избирателей. Здесь используется МФЕ “rest on one's oars” - “бездействовать, сидеть сложа руки(мор.- сушить весла”).

           “ … and if you forget about it, too, if you  sink back and rest upon your oars, we shall lose this vote, and that we have polled today, and our enemies will laugh us to scorn.”(U.Sinclair, “The Jungle”, ch. XXXI)

               В произведении  Ф.Л.Аллена “Since Yesterday”  описывается, как Рузвельт провел программу реформ, которой всряхнул всех бизнесменов.

          “Business man whohad imagined that Roosevelt after putting trought his trapid-five program of reform … in the spring 1933, whould rest on his oars were discovering to their dismay that he had no such intension.”(F.L.Allen, “Since Yesterday”, ch. VII) 

             После неудачных действий Карл II решил сделать козлом отпущения Клавредона, отправив его в отставку, “to drop the pilopt”-отказаться от умного и преданного советчика(мор.- высадить лоцмана”):

           “In face of these signs Charles desided to drop the pilot.”(G.M.Trevelyan,”History of England”, b. I, ch. VI)   

              Другой областью человеческой деятельности, при описании которой используются МФЕ, является экономика, связвнная с политикой самым непосредсвенным образом. Так, в романе Т.Драйзера “Titan”, при описании политики поддержания паритета между серебром и золотом, используется МФЕ “shorten sail” - умерить пыл, сбавить темп” (мор. - убавить парусов”), характеризующий Каупервуда как главного проницательного, способного быстро реагировать на все изменения на рынке:

            “At once he began to shorten sail, to invest only in the Soundest Securities, and to convert all his weaker ones into cash.”

      (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XLVII) 

      Когда Каупервуд зашёл слишком далеко в своих махинациях, автор использует МФЕ “sail close to the wind” - “быть на шаг от нарушения закона; зарватьсядля повышения выразительности описываемых событий: 

      “He realised that… he was sailing rather close to the wind financially…”

      (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. LXXI) 

      Здесь также используется окказиональный приём вклинивания, что придаёт МФЕ ещё большую выразительность. (мор.-  идти круто к ветру”) 

      Когда Каупервуд решил понять светского денди Толлифера для того, чтобы тем развлекая его жену, он заводит разговор о финансовом положении Толлифера: 

      “Financially you are on the rocks then?”

      “…I think I've never been off the rocks, really”.

      (Th. Dreiser, “Stoic”, ch. 13) 

      Используется МФЕ “on the rock” имеет значение на мели(мор.- “тяжелое положение”). Двойная актуализация значения повышает выразительность этого диалога, добавляет красочность в выражение.  

      Конечно же не обойтись без использования МФЕ в ситуациях, раскрывающих взаимоотношения между мужчиной и женщиной. Так, использование МФЕ “weather the storm” - “выcтоять, выдержать, преодолеть испытания” (мор. - “выдержать шторм”) у Дж. К. Джерома “Three Men in a Boat (to say nothing of a dog)” вносит красочность в предложение, придавая немного комичности: 

      “How beautiful is the love that has weathered the storm of life!”

      (J. K. Jereme, “Three Men in a Boat (to say nothing of a dog)”) 

      В романе Т. Драйзера “Sister Carrie” Джулия узнав о похождениях мужа устраивает ему скандал. Автор пользуется МФЕ “take the wind out of smb's sails” - “выбить у кого-либо почву из-под ног(мор. - “отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)”) передаёт психическое состояние Герствуда: 

      “The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails…”

      (Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch. XXII) 

      У Денниса в “Letters from Prison” МФЕ “all hand” - “все участники, все вместе” (мор. - “экипаж, команда”) передаёт внутреннее состояние заключённого, которому не хватает общения с друзьями и близкими людьми, его горечь: 

      “It will mark our “silver” anniversary… Such an event should, of course, be celebrated together, with all hands on deck.”

      (E. Dennis, “Letters from Prison”) 

      В романе Д. Голуорси “To het” Сомсу  подбрасывают анонимное письмо из-за которого может случиться скандал, но он не хочет причинять боль Флер и находится в замешательстве не зная, что ему делать. 

      “However he decided to deal with this matter, he would do nothing that might injure Fleur. That resolution taken, his mind answered the helm again…”

      (J. Galsworthy, “To het”, part II, ch. VI) 

      МФЕ “to answer the helm” имеет значение слушаться, подчиняться” (мор.- слушаться руля”) 

      В романе Ч. Кингсли “Westward Ho!” главного героя одолевают сомнения относительно его социального равенства к девушке. Здесь используется МФЕ “rew against the flood” - “идти, плыть против течения” (мор. - идти на всех против приливного течения”). 

      “…I am not going to be fool enough to row against wind and tide too.”

      (Ch. Kingsley, “Westward Ho!”, ch. IV) 

      Некоторые женщины очень любопытны и любят сплетни как и героиня Ирвина, которая без них просто жить не может: 

      “If the heard a story about any of her acquaintances, she would forth with set of full sail, and never rest until, to use her usual expression, she had got  ”to the bottom of it”, which meant nothing more than telling in to everybody she knew.”

      (W. Irwing, “Salmagundi”, VIX) 

      МФЕ “full sail” имеет значение с места в карьер, нестись” (мор. - полным ходом”). Данная МФЕ создаёт комический эффект и подчёркивает в героине подвижность, энергичность, импульсивность. 

          Описывая индивидуальные особенности Брюнетьеру У. Моэм отмечает его нетерпимость ко всему, что расходится с его мнением, идеями, его глухость и чёрствость: 

      “…He measured writers by hard and fast rules and was incapable of seeing merit in those who had aims with which he did not sympathize.”

      (W. S. Maugham, “The Sunning Up”, ch. 60) 

      МФЕ “hard and fast” - “твёрдый, жёсткий” (мор.- “на мели”) добавляет выразительность в произведение. 

      В романе Ч. Диккенса “Martin Churrlewit” используется МФЕ “within hail” - “поблизости” (мор. - “в пределах слышимости”), когда Том подъехал к дому и оттуда высыпали дети; для создания эмоционального колорита: 

      “…when he drew within hail of the gate forth rushed the tollman's children, shrieking in tiny chorus, “Mr. Pinch!””. 

           Реализация МФЕ в различных контекстах и условиях, в силу их образности, популярной у народа, способна вызвать целый поток ассоциаций у читателей. Передаваемая на этом фоне информация обостряет восприятие, будит воображение читателя, надолго остаётся в его памяти. 

         Так, Ш. Бронте использует МФЕ - “high-water mark” - “кульминационный пункт” (мор. - ”отметка уровня полной воды”) для описания состояния Гортензии:

      “It was a wonder to hear Hortense jest; a sign that her spirits were at high - water mark indeed”

             (Ch. Bronte, “Shirley”, ch. XXIII) 

      Т. Драйзер использует МФЕ “high and dry” - "покинутый, оставленный" для описания финансового положения Райны, повышая тем самым выразительность ситуациии. 

      “Realizing… that she was now left high and dry without a penny, Raina appeared to be shuttled between fear and rage…”

      (T. Dreiser, “A Gallery of Women”) 

       В произведении Гарднера “The Cose of the Waylaid Wolf” Мейсон ищет улики в гараже, подчеркивая значимость обыска, используется МФЕ “from sten to stern” - “от начала до конца” (мор. -от носа до кормы”): 

      “You and I'll search the garage. We'll go through it from stem to stern.”

      (E. S. Gardner, “The Cose of the Wailaid Wolf”, ch. 13) 

МФЕ убеждает в решительности Мейсона, в его желании найти что-либо полезное для дела. 

Информация о работе Анализ фразеологических единиц в английском языке