Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2009 в 07:41, Не определен
Дипломная работа
“Yes”, said Kemp, “that is plain sailing. Any schoolboy nowdays knows all that”. (H.G. Wells, “The Invisible Man”, ch.19).
The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. (Th.Dreiser, “ Sister Carrie ”, ch. XXII)
Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора. Однако “переход метафоры к осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую двуплановость, то есть ведет в конечном счете к гибели метафоры” [Арутюнова, 1979:168]. Тем не менее, ФЕ можно “расшифровать” путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры. “Даже в тех случаях, когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт существования такого сравнения общеизвестен, и это только подтверждает возможность его восстановления ” [Черданцева, 1988:81].
Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимеческих переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или- шире- по их связи в пространстве и времени [Арутюнова,1990:30]. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта).Например, “in dry dock” (мор. “в сухом доке”), значение ФЕ- “без работы; на мели ”;“a flag of distress” (мор. “флаг бедствия”), значение ФЕ- “тревожный признак; сигнал бедствия”;
June found herself in dry dock, and likely to remain there.(OED)
He has got consumption, poor fellow, though he doesn’t know it ... That flush of his cheeks is a very significant flag of distress.(SPI)
В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката, метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора - сдвиг в значении.[Àрутюнова, 1990:31-32]
Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.
Общеизвестно, что понятием “внутренняя форма” наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые (Потебня, 958 ; Гвоздарев, 1977) определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие (Гак, 1977 ; Мелерович, 1972) считают внутренней формой “контрастный признак, связывающий название с его источником” (Гак, 1977:46). По словам В.В. Виноградова, “внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов” [Виноградов, 1972:17-18].
Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе “определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней надиндивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в
процессе исторического развития данного общества” [Латина, 1991:137].
Под внутренней формой фразеологической единицы*
_______________________
* Существует мнение, согласно которому внутренняя форма присуща лишь таким фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное сочетание с тем же лексико-грамматическим составом [Жуков, 1978:8]. Получается, что многие ФЕ не имеют внутренней формы вообще, что никак не согласуется с образностью фразеологизма.
принято понимать “... диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения” [Кунин, 1974: 42]. Несомненно, однако, что внутренняя форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики” [Варина, 1974:22]. Весьма удачным представляется расширенное определение внутренней формы ФЕ, предложенное В.П. Телия: “внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке”. [Телия, 1986:12]
Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была живой, то есть свойственной ФЕ в диахроническом плане. К забвению внутренней формы, иначе говоря, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов.
Наряду с понятием “внутренняя форма” для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие “фразеологическая образность”. По определению А.А. Кораловой, лингвистический образ - это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой [Коралова, 1980:130]. Два плана изображения описывается у многих исследователей : это определяемый и определяющий компоненты А.К. Долинин), определяемая и определяющая части (А.М. Мелерович), характеризуемый и характеризующий компоненты образности (О.А. Леонтьевич). Некоторые ученые (например, О.А. Леонтьевич) включают в структуру фразеологического образа и общий признак, объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания слов - tertium comparationis [Ширина, 1989:24].
В самом фразеологическом значении имеются две стороны : п л а н с о д е р ж а н и я (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и п л а н в ы р а ж е н и я , то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [Кунин, 1970:310].
Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. [Стернин, 1984:48]
Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия.[Арсеньева, 1989:38]
Коннотативный аспект - это “стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента”[Кунин, 1970:310]. Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эммоциональный и функционально-стилистический компоненты [Арсеньева, 1989: 40-42].
В
настоящее время принято отмечать такую
важную функцию фразеологического значения
как коннототивно-
В
целом фразеологическое значение - феномен
исключительно сложный и, разумеется,
его нельзя рассматривать как механическую
сумму составляющих его компонентов. Семантическую
структуру ФЕ можно представить как микросистему,
все элементы которой в тесной связи и
взаимодействует между собой.
§ 2. Процесс возникновения
фразеологических единиц на основе детерминологизации
научных терминов.
Необходимость исследования ФЕ, основой которых служат термины профессиональной речи, неоднократно подчеркивалась как отечественными так и зарубежными лингвистами (А.В. Кунин, Л.П. Смит). Однако по-прежнему многие вопросы остаются актуальными, например, установление фактов, открывающих путь терминосочетаниям в сферу фразеологии, а также прикладной вопрос о разграничении терминосочетаний и фразеологизмов.
Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Между терминологией и общелитературным языком существует постоянный контакт. Попадая в неспециальные языковые сферы, термин приобретает коннотации, ведущие к его полной детерминологизации [Капанадзе, 1965: 80]. Под детерминологизацией понимаются заимствования слов и словосочетаний из терминологической системы и полное освоение их языком художественной литературы. Детерминологизация вызывается двумя причинами: одна - экстралингвистическая (развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний), другая - внутрилингвистическая, порождаемая системными связями и отношениями внутри языка [Капанадзе, 1965: 81].
Процесс детерминологизации во многом определяется степенью вовлечения широких масс в сферу деятельности той или иной профессиональной группы: так, существует разница между детерминологизацией терминосистем типа электроники и кибернетики, становление которых проходило на памяти одного или двух поколений носителей языка, и терминосистем, история которых уходит в далекое прошлое и тесно переплетена с многовековой историей развития его языка в целом, со спецификой природных, климатических и прочих условий страны (например, мореплавание, военное дело). Терминологическая лексика подобных отраслей настолько глубоко проникает в общеупотребительную, что провести более или менее четкие границы между ней и общеупотребительно лексикой часто оказывается нелегко [Александровская, 1973: 6].
Информация о работе Анализ фразеологических единиц в английском языке