Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2009 в 07:41, Не определен
Дипломная работа
“hard tack” - “сухарь”
“ship's cousin” - “любимец командира”
“to show a leg” - “просыпаться”
“old salt” - “старик, дружище”
“…there was a party of younger men who pretended to admire him, calling him “a true see dog” and “a real old salt”, and suchlike names. (R. Stevenson, “treasure Island”)
Анализ
материала показал, что именные компоненты
морской фразеологии характеризуются
широкими фразеобразующими потенциями,
они входят в состав МФЕ всех рассматриваемых
структурно-семантических типов и имеют
разносторонние валентные связи. Подобная
избирательность непосредственно связана
с этимологией слова, его возможностью
вступать в различные отношения с другими
лексическими единицами и в двльнейшем
подвергаться процессу переосмысления.
Они несут большую семантическую нагрузку
и обладают широкой семантической структурой.
§3. Лексико-семантическая характеристика глагольных
компонентов морских фрезеологизмов.
В структурной организации и семантике морских фразеологизмов глагольный компонент играет важнейшую роль. Он влияет на общую семантику МФ, синтаксические функции в предложении, а также служит грамматически организующим элементов МФ. Материал исследования позволил выделить следующие лексико-семантические группы глагольных компонентов:
I группа - глаголы бытия, нахождения: be, stand, remain, sit, lie, rest.
“to sit at the stern” - “руководить, управлять”
“to rest on one's oars” -“бездействовать”
“to lie at anchor” -“бездействовать”
“I'm getting old and it's time I rested on my oars (DEI)
II группа - глаголы перемещения, движения: to go, come, sail, float, steer, drift, row, run, tide, freshen.
“cut and run” - “ спасаться бегством”
“to row against the tide” - “ работать в неблагоприятных условиях ”
“to sail close to the wind” - “рисковать своим положением”
“to go on right tack” - “быть на правильном пути”
“I'll let go your arm - and then cut and run for your life!”(W.Scott,
“I'm not going to be fool enough to row against wind and tide too. I'm good enough for her, I hope, but if I am, you are better.”(Ch.Kingsley, ”WestWard Ho!”, ch. 1V).
“He realized that … he was sailing rather close to the wind financially…”(Th.Dreiser, “The Financier”, ch. XXI)
III группа - глаголы активного влияния на объект: to bring, put, lay, make, give, trim, show, haul, hoist, drop, break.
“to trim one's sails to the wind” - “приспосабливаться”
“to cut the cable” - “удрать”
“to break ground” - “начать осуществление какого-либо проекта”
“to give leeway” - “позволить сделать что-либо”
“to haul in one's sail” - “жить скромнее”
“to turn the tide” - “ изменить ход событий”
“Could I thus, as it were not exhaust my subject, but so much as break ground upon it.”(Th.Carlyle, “On Heroes”, 1)
“If we are to start to call things by their names again, we shall have a lot of leeway to make up, a most indecent dogfight to engage in with the literary pundits by the side of which Victor Hugo's and Keat's Battles will appear puny indeed …”(R.Fox,”The Novel ans The People”, ch. II)
“But her answer turned the tide of their acquaintance.”(U.Sinclair, “King Coal”, ch. 7)
IV группа - глаголы с семантикой овладения: to get, to have, take, hold, catch, keep.
“to catch the boat” - “не опоздать”
“to have smb. in tow” - “иметь под своим покровительством”
“ Now that she has the Buccaneer in tow, she doesn't care twopence about you, and you'll find it out.”(J.Galsworthy, “The Man of Property”, p. I, chV)
“Yes, sir, I've always admired your pluck, sir. ”, “Um! Very good
of you to say so. ”, “Always think of you
keepin the flag flyin, sir.”(J.Galsworthy, “Caravan”, “A
Stoic”)
Глагольные компоненты всех семантических групп характеризуются высокой активностью, что объясняется особенностями семантики глаголов, обладающих как широким, так и ограниченным семантическим потенциалом. Данные глаголы обозначают различные процессуальные стороны реального мира и могут активно сочетаться с названиями частей парусного судна, создавать широкие возможности для многочисленных семантических трансформаций.
Следует отметить широкое употребление глаголов разговорного стиля в составе МФ. Например:
“to let out a reef” - “увеличить расходы”
“to coil up one's ropes” - “умереть”
“to come off with flying colours” - “выйти победителем, одержать победу”
“to bear down up on smb.” - “наброситься на како-либо, ругать”
Глагольный компонент является динамической частью МФ. Он выполняет предикативную функцию и служит грамматическим ядром МФ.
В зависимости от характера морского фразеологизма, в контексте реализуется та или иная грамматическая категория глагольного компонента - категория времени, например:
“I know the people. I know the ropes, if you don't mind me saying so.”(J.B.Priesley, “Angel Pavement”, ch. III)
“When the decks had thus been cleared of every encumbrance,
they chose Fairfax as their Captain-General…”(G.M/
ch. III)
“Look here, Gus, - if I find you deceiving me I'll throw you overboard as sure as I'm living woman.”(A.Trollope, KD)
Вполне закономерно, что не каждый глагольный компонент МФ может реализовать в контексте все свои категориально-грамматические возможности. Например, ФМ
“to have been in a storm” - “подвыпивший, пьяный”
имеет лишь перфективную, залоговую форму, имеющую результативное значение.
Глагольные компоненты МФ употребляются так же и во всех видовременных формах в различных речевых ситуациях. Например:
“He realized that … he was sailing rather close to the wind financially…”(Th.Dreiser, “The Financier”, ch. LXXI)
“Is he working double tides to finish his magnum opus?”(J.Galsworthy, “Fraternity”, ch. XXXI)
Значительное количество глагольных компонентов широкой семантики взаимозаменяемо в составе МФ, то есть вся единица в целом обладает активной способностью к варьированию. Например:
“to sail before the mast” = “to serve before the mast ” -
“служить простым матросом”
“to go foreign” = “to fit foreign” = “уйти в заграничное плавание”
“to lower one's colours” = “to strike one's colours” =
= “to haul down one's сolours” - “сдаваться, покоряться“
Многие глагольные МФ развернутой структуры имеют тенденцию к ослаблению синтаксических связей. Результатом этого явления становиться изменение структурной модели МФ, выделение обособленной части в самостоятельную единицу, то есть процесс фразеологической деривации. При этом может происходить утеря глагольного компонента. Например, история развития МФ “with flying colours” - “победоносно”. В ХVII веке широко употребляется глагольный МФ “to bring off with flying colours ” - “выйти победителем”; позже глагол bring off был заменен на come off . МФ
“to come off with flying colours ” имеет значение “добиться успеха”. В ХХ веке глагольный компонент выходит из состава МФ, в результате чего возникает МФ “ with flying colours”, а вслед за ним “flying colours ”, имеющим значение символа победы. [Кунин, 1972:147]
“Stick to it, my boy and you'll come through with flying colours. “(A.J.Cronin, “Tree Loves”, b. II, ch. 23)
“Nor had he any difficulty in persuading Pasific Pictures to give
her a screen test which she passed
with flying colours. ”(J.H.Chose)
Из анализа глагольных
компонентов можно сделать вывод о том,
что глагольный компонент является неотъемлемой
частью морских фразеологизмов;
он оказывает влияние на семантические
и синтаксические функции и составляет
грамматическое ядро морских фразеологизмов.
Семантический потенциал глагольных компонентов
и их структурная вариантная подвижность
находятся в прямой зависимости друг от
друга: чем шире семантика глагола, тем
легче он подвергается замене и образует
вариантные ряды. Глагольные компоненты
выступают актуализаторами морских фразеологизмов
в речевой цепи; при этом они реализуют
различные категориально-грамматические
аспекты - времени, залога, вида.
Выводы по главе II
Исследование пророды терминов, лежищих в основе МФЕ позволило выявить две группы детерминологизированых словосочетаний:
Первая группа представлена строгими научными терминами, вторая - техническими терминами и разговорными морскими выражениями.
Применение метода ФТ поля позволило выявить структурно-семантические особенности МФЕ, раскрыть внутренние связи между единицами поля, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления.
Информация о работе Анализ фразеологических единиц в английском языке