Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2009 в 07:41, Не определен
Дипломная работа
Усвоение терминов общелитературным языком также обусловлено внутриязыковыми причинами: необходимость покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов, явлений.
Вопрос о путях переосмысления терминосочетаний, превращающихся во фразеологизмы, остается не до конца разрешенным. По мнению Л.П. Смита процесс возникновения ФЕ профессиональных сфер происходит в ограниченной социальной среде, детерминологические обороты образно переосмысляются и соответственно частично детерминологизируются. Путем активного и регулярного употребления они закрепляют переносное значение и уже в “готовом” виде трансплантируется в общелитературный контекст. На этапе узуса происходит селекция определенных единиц терминологического происхождения, при этом ее критериями выступает “красочность и выразительность образа” [Смит, 1959: 33]. Затем образный характер ФЕ стирается, и, с точки зрения общенародного языка, ФЕ может звучать совершенно бессмысленно, не оставляя “никакой лазейки для раскрытия образной ситуации” [Авалиани, Ройзензон, 1972: 4]. Например:
Морское терминологическое сочетание “to take in a reef” имеет значение “брать риф”, а в языке художественной литературы - “уменьшить расходы; начать вести более скромный образ жизни”.
Некоторые отечественные лингвисты выделяют два аспекта подобного процесса: детерминологизацию терминосочетания и фразеологизацию словосочетания. Так, А.А. Капанадзе считает, что первоначально, благодаря образно-переносному потреблению, частично детерминологизируется отдельный термин, который при этом теряет свои лексико-семантические связи, но прежние лексико-фразеологические связи сохраняет, то есть “метафора вовсе не вырывает слово из тех устойчивых сочетаний слов, которые ему присущи” [Капанадзе, 1965: 90]. В результате терминосочетания детерминологизируется будучи перенесенными в нетерминологический контекст и закрепляют свое значение “путем активного регулярного потребления” [Соловьев, 1981: 33], то есть превращаются из единичного факта речи в факт языка.
Очевидно, мы должны признать существование различных путей фразеологизации терминосочетаний. Сущность их установление объясняется отсутствием достаточно точных, а то и просто достоверных сведений о том, каким образом то или иное словосочетание было преобразовано во фразеологизм и чем это было обусловлено [Капуленко, 1979: 85]. В подобных случаях полезными являются обращения к историко-этимологическим справкам.
Другой проблемой, связанной с ФЕ терминологического происхождения, является вопрос о разграничении терминосочетаний и ФЕ. По мнению А.И. Молоткова, и терминосочетание и фразеологизм генетически восходят к конкретному сочетанию слов с той лишь разницей, что терминологическое сочетание не может быть противопоставлено нетерминологическому словосочетанию. Процесс же образования терминосочетания мог происходить одновременно с процессом образования фразеологизма из сочетания этих же слов, или появление терминосочетания в языке могло предшествовать появлению фразеологизма. Таким образом, в первом случае можно лишь условно допустить генетическую связь фразеологизма с терминосочетанием, во втором случае генетическая связь вполне возможна [Молотков, 1977: 150-152]. На этом основании делается вывод о необходимости лексикографического разграничения терминосочетания и фразеологизма: терминологическое сочетание, одинаковое по своей внешней форме с фразеологизмом, будет “даваться в корпусе словарной статьи при том или ином значении под своим условным знаком, а фразеологизм будет вынесен в конец словарной статьи под тильду” [Соловьев, 1981: 34]. Отнесение же их в одну единицу языка, у которой есть два значения: одно - терминологическое, другое - фразеологическое, считается А.И. Молотковым искусственным и неверным по существу.
Иной же точки зрения придерживается А.В. Кунин, полагая, что терминологическое и фразеологическое значения должны рассматриваться как варианты устойчивых сочетаний, при этом у первых (то есть терминологических) вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых (идеоматических) вариантов - полностью переосмысленные. Второй вариант представляет собой переосмысление первого, являющегося его прототипом [Кунин, 1986: 26-27]. На основании этого, А.В. Кунин считает верным объединение их в одну единицу языка, представляющую собой семантический инвариант. Подобная подача словарной статьи представляется нам более убедительной, ее правомерность подтверждается и данными в “словаре русского языка”.
Вслед
за А.В. Куниным, мы считаем правомерным
лексико-графическое разделение терминологического
и фразеологического значений, поскольку
последнее обладает рядом существенных
особенностей.
Выводы
по главе I
Необходимость покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов и явлений ведет к детерминологизации терминов, то есть к их образному переосмыслению и освоению широкими массами. Путем активного употребления они закрепляют переносное значение. ФЕ являются семантическими вариантами своих прототипов, а также характеризуются устойчивостью употребления, семантической, лексической и синтаксической устойчивостью.
Сложность фразеологической номинации, в отличие от словной, объясняется раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с различными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом и богатством внутренней формы.
Для ФЕ характерна вторичная и третичная номинации. При вторичной номинации используются уже имеющиеся в языке номинативные средства в новой функции наречения. При третичной - от фразеологизмов вторичной номинации образуются фразеологизмы-дериваты, значения которых детерминированы их прототипами.
Важнейшими процессами фразеологического переосмысления являются метафоризация и метонимический перенос значения, которые расширяют общеупотребительный фонд лексики за счет перехода ФЕ в общеупотребительную сферу.
Важную роль для понимания фразеологического значения играет внутренняя форма ФЕ, под которой понимается ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке. Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, когда нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вызвано исчезновением обозначаемой реалии или искажением компонентов.
Фразеологическая образность - это двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой.
Под
фразеологическим значением понимается
инвариант информации, выражаемый семантически
осложненными, раздельнооформленными
единицам языка, не образующимися по порождающим
структурно-семантическим моделям переменных
сочетаний слов.
Глава II. Структурно-семантические
особенности морской фразеологии.
§I. Природа терминов,
лежащих в основе морских фразеологических
единиц (МФЕ).
Исследование Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны в английском языке. Это объясняется прежде всего большой общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Великобритании, благодаря чему морская терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии.
Детерминологизированные словосочетания, заимствованные из морской терминологии, подразделяются на две группы :
[Бондаренко, 1992:159].
Первую группу формируют как правило строгие научные термины: : например, “a bill of health” (мор. “чистое карантинное или санитарное свидетельство”), значение ФЕ - “отсутствие каких-л. заболеваний; оправдание, реабилитация; установление пригодности” ; “to hoist one’s flag” (мор. “принимать командование”), значение ФЕ - “обнаружить свои истинные намерения” ; “high water mark” (мор. “отметка уровня полной воды; уровень прилива”), значение ФЕ - “наивысший предел; кульминационный пункт ”:
“As you know, every new prisoner is submitted to a medical examination by the prison doctor. The purpose of the examination is to detect the presence of communicable diseases which may infect other inmates. Anna Albertina has been given a clean bill of health..”(M. West, “Daughter of Silence”)
“It was a wonder to hear Hortense jest; a sign that her spirits were at high-water mark indeed.” (Ch. Bronte, “Shirley”, ch. XXIII)
“The discussion ranged round what we should do or not do for the woman but the person hoisted his flag by saying that he himself did not propose to do anything.”(DEI)
Во вторую группу словосочетаний входят технические термины, а также разговорные, жаргонные выражения.Например: “a sheet anchor” (мор. “запасной якорь”), значение ФЕ - “верное прибежище; единственная надежда”; “a hot in the locker”(мор. жарг.“наличные деньги”), значение ФЕ - “оставшаяся возможность”:
“Only then did he realized that she had become his sheet anchor, his most effective barrier against loneliness.”
“As long as there’s a shot in the locker, she shall want for nothing”,said the generous fellow, quite pleased with himself for magnificence of spirit.(W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch.XXVI)
Эти
группы словосочетаний различаются стилистически:
строгие научные термины, пришедшие в
общелитературный язык через публицистические
каналы, носят ярко выраженный книжный
характер, в то время как технические термины
и морские разговорные, жаргонные выражения
несут стилистическую окраску, выполняющую
оценочную функцию. Таким образом, стилистическая
окраска в данном случае указывает на
пути проникновения морских терминологических
словосочетаний в язык художественной
литературы. Следует отметить, что эти
оба пути оказываются довольно продуктивными
для английского языка.
§2. Лексико-семантическая
характеристика именных компонентов морских
фразеологических единиц.
Объединение ФЕ по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Подобное множество ФЕ, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определенную область знаний Л.П. Пастушенко предлагает именовать фразео-тематическим полем (ФТП) [Пастушенко, 1982:17].
Информация о работе Анализ фразеологических единиц в английском языке