Анализ фразеологических единиц и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеологических словарей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2011 в 11:57, курсовая работа

Описание работы

В связи с актуальностью этой проблемы целью данной работы мы определяем классификацию фразеологических единиц и предложение одного из вариантов наиболее удобного для пользователя русско-английский словаря фразеологических единиц.

Задачами исследования в нашей работе являются:

◦Сбор лингвистического материала,
◦Анализ собранного материала,
◦Выявление удобной для пользователя системы русско-английского и англо-русского переводов.

Содержание работы

Введение стр. 3

Глава I «Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии» стр. 5

1.Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины стр. 5
2.Некоторые направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии стр. 6
3.Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов стр. 8
4.Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов стр. 10
Глава II «Фразеологические единицы и принципы их отбора для русско-английского и англо-русского словарей» стр. 12

1.Фразеологические сочетания стр. 13
2.Фразеологические единства стр. 15
3.Фразеологические сращения (идиомы) стр. 17
4.Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах стр. 19
5.Возможные варианты для составления русско-английского и англо-русского словарей стр. 20
6.Принципы отбора языковых единиц для русской части словаря стр. 21
7.Возможная структура подобного словаря стр. 22
8.Английские соответствия в подобном словаре стр. 24
Заключение стр. 27

Список используемой литературы стр. 28

Файлы: 1 файл

курсовик.doc

— 267.00 Кб (Скачать файл)

      В словаре та часть выражения, «опускаемая» часть может помещается в круглые  скобки:

      Дело  мастера боится (у него все спорится).

        У страха глаза велики (да ничего не видят).

      Не  все коту масленица

       (бывает и Великий  пост).

      (Как)  собака (лежит) на  сене 

      (сама  не ест и другим  не дает).

      (There is) no rose without a thorn.

      A word (is enough) to the wise.

      (Went) up like a rocket, (came) down like a stick.

      As the mother, such is the daughter

       (look to this before you court her).

      Для каждой русской пословицы и поговорки  приводится одно или более английских соответствий, которые располагаются  по степени близости их содержания к русскому выражению: первый вариант  наиболее близок ему по значению, второй — менее и так далее. Как правило, в словаре приводится более одного английского соответствия для того, чтобы читатель имел возможность выбора в каждой конкретной языковой ситуации. При этом предполагается, что читатели смогут самостоятельно разобраться в расхождениях различных аспектов значений русских и английских соответствий и выбрать стилистически правильный вариант. 

      Английские  соответствия в подобном словаре.

      В качестве английских соответствий в  таком словаре приводятся:

      1) Английская пословица или поговорка.

      Если  английская пословица или поговорка  полностью совпадает по значению, структуре и образности с русской, то перед ней может  стоять знак «==»; в случае же близости общего значения, но не полного совпадения (а иногда и несовпадения) по структуре и образности, перед английским соответствием возможен знак «~»:

      В любви и на войне  все средства хороши=

      =All is fair in love and war.

      Двум  смертям не бывать, а одной не миновать.~

      ~A man can die but once.          

      2) Фразеологическое сочетание, совпадающее по смыслу с русской пословицей или поговоркой:

      Что с воза упало, то пропало.~

      ~ You may whistle for it. 

В голове вертится, а  на память не идет~.

~ It rings a bell.

    1. Устойчивое выражение, имеющее то же значение в английском языке, что и данная пословица или поговорка — в русском:

    Первый  блин комом.~

    ~ The first is the worst.

      Дешево, да гнило.~

    ~ Cheap and nasty.

      4) Литературная цитата или «авторская» пословица или поговорка, которая носителями английского языка не воспринимается как таковая, то есть та, которая практически перешла в разряд пословиц и поговорок:

      Murder will out (~ Шила в мешке не утаишь)

      Джеффри Чосер;

      (Be sure) to keep your powder dry (=Держи порох сухим) — Оливер Кромвель;

      The mills of God grind slowly yet they grind exceeding small (~ Бог долго ждет, да/но больно бьет) — Генри Лонгфелло;

      Every cloud has a silver lining (~ Нет худа без добра)

      Джон  Мильтон;

      It is not best to swap horses while/when crossing the river (~ На переправе коней не меняют) — Авраам Линкольн.

      К этой же категории можно отнести  и многие шекспировские выражения, настолько вросшие в плоть языка, что, употребляя их, англичане едва ли вспоминают, кто их автор. Причем, как известно, некоторые пословицы и поговорки Шекспир лишь популяризировал, то есть первый письменно зафиксировал бытовавшие в его время выражения и привлек к ним внимание: Much ado about nothing; Care killed a cat; и другие.

      Отметим, что в английском языке больше, чем в русском «авторских»  выражений. Однако, в отношении некоторых  из них (хотя автор, казалось бы, известен) нельзя с уверенность сказать: были ли они сугубо индивидуальным творением  или первой письменной фиксацией  тех, которые уже бытовали в устной речи.

      В Англии, США и Японии издан ряд  английских фразеологических словарей. Фразеология также широко представлена во многих толковых словарях, например, в учебном словаре Хорнби, в американском словаре «The Random House Dictionary of the English Language» и других.

      В этой главе мы рассматриваем классификацию  фразеологических единиц и  выясняем, что ФЕ обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.

      Также мы пытаемся предложить вариант наиболее удобного для пользователя русско-английского и англо-русского фразеологического словаря. В нем мы пытаемся представить один из вариантов подборки  русских пословиц и поговорок и английских выражений, соответствующих этим пословицам и поговоркам.      
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Заключение.

      Изучение  английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

      Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и тому подобное.

      Проблемой изучения фразеологических единиц занимаются многие ученые: Ш. Балли, А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Шахматов, Н. М. Шанский, А. И. Федоров, М. М. Копыленко, З. Д. Попова, Б. А. Ларин и многие другие.

      Но  в связи с повышением интереса к изучению иностранных языков, а также расширением международных контактов, интерес к изучению данной проблемы не ослабевает.

      В связи с актуальностью этой темы в данной работе мы стараемся определить классификацию фразеологических единиц и предложить один из вариантов наиболее удобного для пользователя русско-английский словаря фразеологических единиц.

      Для этого мы собираем и анализируем  большое количество фразеологических единиц английского и русского языков и пытаемся подобрать наиболее удачную вариативность русских пословиц и поговорок и английских выражений, соответствующих этим пословицам и поговоркам.

Достоверность получаемых результатов обеспечена глубоким изучением теоретических материалов А. В. Кунина, В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, Н. М. Шанского и многих других ученых, занимающихся данной проблемой. 

            
 
 
 
 
 
 
 
 

      Список  используемой литературы:

      Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии, Л. 1963

      Бабкин  А. М. Русская фразеология ее развитие и источники, Л. 1970

      Виноградов  В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове, М. Л., 1974

      Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии,

 В., 1972

      Кунин А. В. Английская фразеология, М. 1970

      Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка, М., 1996

      Федоров А. И. Лекции по русской фразеологии, прочитанные студентам НГУ, Н. 1964

      Федоров А. И. Развитие русской фразеологии  в конце XVIII— начале XIX века, Н., 1973

      Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка,

М., 1996

      http://www.bilingua.ru/r_b pp.htm#Publisher 

Информация о работе Анализ фразеологических единиц и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеологических словарей