Анализ фразеологических единиц и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеологических словарей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2011 в 11:57, курсовая работа

Описание работы

В связи с актуальностью этой проблемы целью данной работы мы определяем классификацию фразеологических единиц и предложение одного из вариантов наиболее удобного для пользователя русско-английский словаря фразеологических единиц.

Задачами исследования в нашей работе являются:

◦Сбор лингвистического материала,
◦Анализ собранного материала,
◦Выявление удобной для пользователя системы русско-английского и англо-русского переводов.

Содержание работы

Введение стр. 3

Глава I «Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии» стр. 5

1.Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины стр. 5
2.Некоторые направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии стр. 6
3.Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов стр. 8
4.Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов стр. 10
Глава II «Фразеологические единицы и принципы их отбора для русско-английского и англо-русского словарей» стр. 12

1.Фразеологические сочетания стр. 13
2.Фразеологические единства стр. 15
3.Фразеологические сращения (идиомы) стр. 17
4.Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах стр. 19
5.Возможные варианты для составления русско-английского и англо-русского словарей стр. 20
6.Принципы отбора языковых единиц для русской части словаря стр. 21
7.Возможная структура подобного словаря стр. 22
8.Английские соответствия в подобном словаре стр. 24
Заключение стр. 27

Список используемой литературы стр. 28

Файлы: 1 файл

курсовик.doc

— 267.00 Кб (Скачать файл)

      В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм—это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, М. М. Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания» [Копыленко, Попова 1972:81-84].

      С другой стороны объектом фразеологии  в границах этого направления  признаются не только некоторые разряды  и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

    1. Как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого «широкого» понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В. А. Архангельского, О. С. Ахмановой, Н. М. Шанского.

    б)  Как фразеология  в «узком» смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В. П. Жукова.

     В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер его компонентов, не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

     Второе  направление исходит из того, что  фразеологизм—это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, так как качественно отличаются от них. Основным изучением фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определенную форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается не в прямолинейной зависимости от неких «универсальных» схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях.

     Н. М. Шанский в ряде своих работ, например, в книге «Фразеология современного русского языка» высказывает иную, более оправданную точку зрения. Ее также разделяют многие ученые, в частности авторы энциклопедии «Русский язык». Там, например, дается следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица—общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные сними по форме синтаксические структуры—словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость—взаимосвязанные, универсальные и отличительные признаки фразеологизма». [Русский язык 1979: 381].

      

       Разделение фразеологизмов на  типы по степени семантической  слитности их компонентов

Структурно-семантические  свойства фразеологизмов, различающие  их типы, формируются, как правило, в  процессе переосмысления исходных сочетаний  слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности ). Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо назначения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Во втором—у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению).

      Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютно немотивированны в  современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств—образность.

      Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим  значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава—фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют.

      Н. М. Шанский выделяет также четвертый  тип фразеологизмов—фразеологические выражения. Это «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться - в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и надолго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы». Их отличительный признак— воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).

        Проблема разграничения  вариантов и синонимов  фразеологических оборотов

      В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке  по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом составе: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, - что считать вариантами, а что - синонимами того или иного оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что «варианты фразеологического оборота—это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности» [Шанский 1996:55]. Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов—от акцентологических и фонетических (сравнение: грибы распускать и грибы распускать—«плакать, хныкать»; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью и другие, или искажение оборота Варфоломеевская ночь в пск. хыламеевская ночь) до синтаксических (пек. на штата работать вместо в штате). Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам—  парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била) баклуши, держать в уме (диалект: в умах). Второй тип - варианты, обусловленные модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти сума.

      Лексическое же варьирование фразеологического  оборота констатируется многими  исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный  отказ от трактовки лексических  замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как  фразеологическую синонимию.

      Весьма  определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие «фразеологический  синоним» неоспоримым, а «фразеологический  вариант»—спорным в применении к  случаям лексической замены компонентов  фразеологизма [Бабкин 1970: 84-85] . Н. М. Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов:

      1. Фразеологизм, содержащие разные, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит—гроша не стоит, что есть (было) силы—что сила.

          2. фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;

          3. фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полные и сокращенные разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор - идти на попятный; быть в интересном положении—быть в положении (сравнение: заместитель—зам, радиостанция—рация) [Шанский 1996: 57].

      Фразеологические  обороты, имеющие в своем составе  общие члены исходные по значению, он рекомендует считать «дублетными  синонимами». Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца - от всей души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и тому подобное признаются синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, «по своему лексико-семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа топонимия— топонимика, синь—синева, трёшка—трешница, лукавость—лукавство». [Шанский 1996: 57].

      Точку зрения, согласно которой лексические  замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается теоретически обосновать А. И. Федоров. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления последней, ее оценочную и стилистическую окраску.

      Из  всего выше сказанного можно сделать  вывод, что фразеология—чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук—лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, философии, логики и страноведения.  
 
 

    Глава II: «Фразеологические единицы и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеологических словарей». 

    Фразеологи  А. В. Кунин и В. В. Виноградов считают, что важнейшим вопросом  фразеологии  является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Без разработки проблем устойчивости невозможно установление границ фразеологии  и становление фразеологии как  лингвистической дисциплины.

    По  определению А. В. Кунина, фразеологическая устойчивость—это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость  в готовом виде и тождество  при всех узуальных и окказиональных изменениях.

    В. В. Виноградов считает, что фразеологические  единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.

    А. В. Кунин дополняет, что максимальная степень устойчивости свойственна  фразеологизмам, не допускающим никаких  нормативных изменений.

      К таким оборотам относятся:

  1. Адвербиальные ФЕ:
  • after all—в конечном счете, ведь
  • As the crow flies—напрямик, кратчайший путем
  • By heart—наизусть
  • Once upon a time—однажды, некогда
  • With flying colors—с победой, победоносно
  1. Интенсификаторы:
  • As they come—исключительно, на редкость
  • Like the devil—как черт, дьявольски
  1. Субстантивные ФЕ с сочинительной структурой:
  • Enough and to spare—более, чем достаточно,
  • Jack and Jill—парень и девушка
  1. Пословицы:
  • A great ship asks deep waters—большому кораблю большое плавание.
  • If you run after two hares, you will catch neither—за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

      Высокой устойчивости ФЕ способствует ряд факторов, например, наличие в их составе  устаревших слов: spick and span—щегольский, с иголочки; tit for tat—зуб за зуб; экспрессивное переосмысление: come, come!—ну-ну!, право же!; hold your horses—потише!, легче на поворотах!; конденсация мысли в пословицах и другие. При определении степеней устойчивости максимальная устойчивость может служить эталлоном, взятым за 100%. [Кунин, 1970: 122].

Информация о работе Анализ фразеологических единиц и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеологических словарей