Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2011 в 11:57, курсовая работа
В связи с актуальностью этой проблемы целью данной работы мы определяем классификацию фразеологических единиц и предложение одного из вариантов наиболее удобного для пользователя русско-английский словаря фразеологических единиц.
Задачами исследования в нашей работе являются:
◦Сбор лингвистического материала,
◦Анализ собранного материала,
◦Выявление удобной для пользователя системы русско-английского и англо-русского переводов.
Введение стр. 3
Глава I «Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии» стр. 5
1.Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины стр. 5
2.Некоторые направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии стр. 6
3.Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов стр. 8
4.Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов стр. 10
Глава II «Фразеологические единицы и принципы их отбора для русско-английского и англо-русского словарей» стр. 12
1.Фразеологические сочетания стр. 13
2.Фразеологические единства стр. 15
3.Фразеологические сращения (идиомы) стр. 17
4.Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах стр. 19
5.Возможные варианты для составления русско-английского и англо-русского словарей стр. 20
6.Принципы отбора языковых единиц для русской части словаря стр. 21
7.Возможная структура подобного словаря стр. 22
8.Английские соответствия в подобном словаре стр. 24
Заключение стр. 27
Список используемой литературы стр. 28
Мы рассматриваем ФЕ как понятие комплексное. С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на три категории: фразеологические сочетания; фразеологические единства; фразеологические сращения.
Рассмотрим каждую из этих категорий в отдельности и наметим основные приемы их перевода на русский язык на примерах, выделенных В. В. Виноградовым и А. В. Куниным.
Фразеологические сочетания.
Фразеологическое
сочетание является подвижным семантическим
комплексом, компоненты которого сохраняют
свое основное значение, но вступают в
сочетание лишь с определенными словами:
Играть роль |
Иметь значение |
Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание, например:
Играть значение |
Иметь роль |
Вместе
с тем фразеологическое сочетание
не является застывшим комплексом и
в некоторых случаях допускает
синонимическую подстановку или замену:
Обратить внимание |
Направить внимание |
to win the victory | |
одержать победу | |
to gain the victory | |
to achieve success | |
добиться успеха | |
to attain success |
Надо
иметь в виду, что каждый язык
обладает своими внутренними законами
сочетаемости слов, вследствие чего составные
элементы фразеологических сочетаний
не всегда являются аналогичными в
английском и русском языках:
to take steps | не брать, | А | Предпринимать шаги |
to pay attention | не платить, | а | Обращать внимание |
specific gravity | не специальный, | а | Удельный вес |
direct current | не прямой, | а | Постоянный ток |
Английский
глагол to strike, например, в различных
сочетаниях передается различными русскими
глаголами:
to strike a match | Чиркнуть спичкой |
to strike the iron | ковать железо |
to strike oil | найти (обнаружить) источник нефти |
to strike hands | ударить порукам |
to strike the eye | Броситься в глаза |
to strike a flag | сдаться, капитулировать |
to strike a mine | Подорваться на мине, наскочить на мину |
to strike a blow | нанести удар |
to strike a bell | бить склянки |
Наоборот
- различные английские глаголы в разных
сочетаниях могут передаваться одним
русским глаголом:
to open a book | открыть книгу |
to unveil a monument | открыть памятник |
to discover America | открыть Америку |
to reveal a secret | открыть секрет |
Подводя итоги, можно установить, что значение фразеологического сочетания в целом возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.
При
передаче значения данного сочетания
на русском языке требуется найти
адекватное выражение в соответствии
с общепринятыми нормами
Словосочетанием:
They
took necessary measures.
Они приняли необходимые меры
|
Одним словом:
The reaction took place immediately.
Реакция произошла немедленно.
Фразеологические
единства
Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс.
Общее
значение единства (так же, как и
фразеологического сочетания) мотивировано
значением входящих в его состав
слов, но оно не допускает ни подстановок,
ни замен:
To
burn one’s fingers обжечься на чем-либо
To show one’s teeth огрызнуться To hit the mark попасть в цель | ||||
to show one's teeth | Огрызнуться | |||
to hit the mark | попасть в цель |
Словарь,
как правило, приводит значение фразеологического
единства. Отыскивать его нужно по главному
слову, несущему основную семантическую
нагрузку, например:
He can hardly make both ends meet. |
Смысл этого выражения
Он с трудом сводит концы с концами. |
В
некоторых случаях словарь не
дает значения единства; тогда следует
перевести его дословно по составляющим
словам, а затем подобрать русский
аналог, например:
He lives at the world’s end. |
Дословный
перевод:
Он живет на конце мира. |
Аналоги:
Он живет на краю света. | ||
Он живет у черта на куличках. |
She generally makes a mountain out of a molehill. |
Дословный
перевод:
Она обычно делает гору из кротовины. |
Она обычно сильно преувеличивает. |
Она обычно делает из мухи слона. |
Таким образом, можно установить следующее:
1) Значение фразеологического единства, как правило, дается словарем; отыскивание значения производится по слову, несущему во фразеологической группе основную семантическую нагрузку.
2) Если словарь не дает значения всего единства в целом, то установить его смысл можно, отыскивая в словаре значение каждого слова в отдельности, так как общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов.
3) При переводе фразеологического единства на русский язык могут встретиться два случая:
а)
Мысль, выражаемая единством, передается
и в русском языке с помощью
эквивалента, иногда лишь с некоторыми
незначительными отклонениями:
He put an end to his troubles. | Он преодолел свои затруднения. |
They met him half way in this question | Они пошли ему навстречу в этом вопросе. |
She rides her hobbyhorse. | Она села на своего любимого конька. |
Перевод в таких случаях не представляет трудностей.
б)
Мысль, выражаемая единством, передается
в русском языке другими
Idle (lazy) folk (people) have the most labour. | Нерадивые делают вид, что работают больше всех (пустая бочка громче гремит). |
All is not gold that glitters. | Не все то золото, что блестит. |
Can the leopard change his spots? | Горбатого могила исправит. |
East or west—home is best. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
Перевод в этих случаях делается с помощью аналога, т.е. выражения, не совпадающего по форме и по образному содержанию с выражением подлинника.
Фразеологические сращения (идиомы).
Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи.
Н. Н. Амосова определяет идиомы как единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape—волокита, бюрократизм; play with fire—играть с огнем и тому подобное.
Основной
особенностью фразеологических сращений,
в отличие от сочетаний и единств,
является то, что общий смысл их
не мотивирован значением
Слова,
входящие в состав сращения, полностью
утратили семантическую
Возьмем для примера две идиомы.
В русском языке:
Быть не в своей тарелке (чувствовать себя неловко). |
В английском языке:
to sit above the salt | Занимать видное положение |
Мотивировка общего значения идиомы часто остается неясной, а в некоторых случаях может быть раскрыта лишь путем исторического экскурса к истокам данного выражения.
При переводе идиом дословный перевод, как первый черновой этап перевода не может иметь места, ибо, как было указано, общий смысл выражения никогда не равняется сумме значений составляющих его элементов.
Основная
задача переводчика, поэтому, заключается
в том, чтобы подобрать определенный
аналог в русском языке, правильно
передающий смысл данного высказывания,
например:
kick the bucket | Умереть, протянуть ноги |
send smb. to Coventry | Прекратить общение, объявить бойкот |
It rained cats and dogs. | Дождь лил как из ведра. |