Анализ фразеологических единиц и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеологических словарей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2011 в 11:57, курсовая работа

Описание работы

В связи с актуальностью этой проблемы целью данной работы мы определяем классификацию фразеологических единиц и предложение одного из вариантов наиболее удобного для пользователя русско-английский словаря фразеологических единиц.

Задачами исследования в нашей работе являются:

◦Сбор лингвистического материала,
◦Анализ собранного материала,
◦Выявление удобной для пользователя системы русско-английского и англо-русского переводов.

Содержание работы

Введение стр. 3

Глава I «Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии» стр. 5

1.Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины стр. 5
2.Некоторые направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии стр. 6
3.Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов стр. 8
4.Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов стр. 10
Глава II «Фразеологические единицы и принципы их отбора для русско-английского и англо-русского словарей» стр. 12

1.Фразеологические сочетания стр. 13
2.Фразеологические единства стр. 15
3.Фразеологические сращения (идиомы) стр. 17
4.Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах стр. 19
5.Возможные варианты для составления русско-английского и англо-русского словарей стр. 20
6.Принципы отбора языковых единиц для русской части словаря стр. 21
7.Возможная структура подобного словаря стр. 22
8.Английские соответствия в подобном словаре стр. 24
Заключение стр. 27

Список используемой литературы стр. 28

Файлы: 1 файл

курсовик.doc

— 267.00 Кб (Скачать файл)

      Мурманский государственный педагогический институт.

      Факультет иностранных языков. 
 
 
 
 
 
 
 

      Курсовая  работа по лексикологии. 

      Тема: «Анализ фразеологических единиц и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеологических словарей». 
 
 
 
 
 
 

      Работу  выполнила 

      студентка III курса ФИЯ

      Короткова Н. С.

      Научный руководитель

      кандидат  филологических наук,

      доцент Сазанова А. А. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Мурманск 2001.

      Оглавление:

      Введение  стр. 3

      Глава I «Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии» стр. 5

    1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины стр. 5
    2. Некоторые направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии стр. 6
    3. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов стр. 8
    4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов стр. 10

      Глава II «Фразеологические единицы и принципы их отбора для русско-английского и англо-русского словарей» стр. 12

    1. Фразеологические сочетания стр. 13
    2. Фразеологические единства стр. 15
    3. Фразеологические сращения (идиомы) стр. 17
    4. Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах стр. 19
    5. Возможные варианты для составления русско-английского и англо-русского словарей стр. 20
    6. Принципы отбора языковых единиц для русской части словаря стр. 21
    7. Возможная структура подобного словаря стр. 22
    8. Английские соответствия в подобном словаре стр. 24

      Заключение  стр. 27

        Список используемой литературы стр. 28  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Введение.

      Фразеология—это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

        Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и тому подобное.

      Проблемой изучения фразеологических единиц интересуются многие ученые Ш. Балли, А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Шахматов, Н. М. Шанский, А. И. Федоров, М. М. Копыленко, З. Д. Попова, Б. А. Ларин и многие другие.

      Но  в связи с повышением интереса к изучению иностранных языков, а также расширением международных контактов, актуальность исследования данной проблемы возрастает. Этой темой интересуются многие ученые, среди которых А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, И. В. Арнольд и другие.

      В связи с актуальностью этой проблемы целью данной работы мы определяем классификацию фразеологических единиц и предложение одного из вариантов наиболее удобного для пользователя русско-английский словаря фразеологических единиц.

      Задачами  исследования в нашей работе являются:

    • Сбор лингвистического материала,
    • Анализ собранного материала,
    • Выявление удобной для пользователя системы русско-английского и англо-русского переводов.

      Объект исследования нашей работы представляют фразеологические единицы английского и русского языков.

      Предмет исследования мы определяем как классификацию фразеологических единиц русского и английского языков и подбор вариантов русских пословиц и поговорок и английских выражений, соответствующих этим пословицам и поговоркам.

      Для изучения данной проблемы мы использовали такие методы исследования как,

  • сбор информации,
  • изучение научных работ,
  • анализ предлагаемых научных работ

      В основе исследования данных материалов лежит следующая гипотеза: при глубоком анализе собранной информации данная работа поможет пользователю расширить свой словарный запас английского языка и облегчить процесс перевода фразеологических единиц русского и английского языков.

      Достоверность получаемых результатов обеспечена глубоким изучением теоретических материалов А. В. Кунина, В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, Н. М. Шанского и многих других ученых, занимающихся данной проблемой.

      Методология исследования состоит в том, что фундаментальные положения фразеологических единиц разрабатываются многими учеными Ш. Балли, А. В. Куниным, Н. Н. Амосовой, Ф. Ф. Фортунатовым, А. А. Шахматовым, Н. М. Шанским, А. И. Федоровым, М. М. Копыленко, З. Д. Поповой, Б. А. Лариным и многими другими. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

       Научная новизна и теоретическое значение данного исследования заключается в систематизации некоторого количества теоретических и практических работ, посвященных фразеологическим единицам.

Практическое  значение данной работы состоит в использовании в практике перевода и дальнейшем применении на практике в учебном заведении.

Апробация и внедрение результатов исследования заключается в написании курсовой работы по данной теме. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Глава I: «Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии».        

      Основные  этапы развития фразеологии  как лингвистической  дисциплины.

        Фразеология—раздел языкознания,  изучающий состав языка—как самостоятельная  лингвистическая дисциплина возникла в сороковых годах XX века в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Балли. Он впервые систематизировал сочетания слов  в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». В первой книге Балли выделял четыре группы словосочетаний:

    1. свободные словосочетания, то есть распадающиеся после их образования
    2. привычные сочетания, то есть сочетания, допускающие некоторые изменения
    3. фразеологические ряды, то есть группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов.
    4. фразеологические единства, то есть сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.

      В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний:

    1. свободные сочетания
    2. фразеологические единства, то есть словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение.

      Эти мысли Ш. Балли позднее легли  в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.                 

      Вопрос  об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания—фразеологии—был поставлен в учебно-методической литературе еще в двадцатых-сороковых годах в работах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой с одной стороны, а с другой—работами В. В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, ее объеме и задачах.

      В пятидесятых годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различия фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов.

      С конца пятидесятых годов наметилась тенденция системного подхода к  проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с    описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова).

      Шестидесятые-семидесятые  годы в развитии фразеологии характеризуются  интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровнего анализа фактов языка (В. Л. Архангельский, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. В. Кунин, М. Т Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И. И. Чернышева, Н. М. Шанский) и его развития (В. Н. Мокиенко, Ф. Н. Попов, А. И. Федоров).  Особое внимание уделяется семантике и ее номинативному аспекту (В. Н. Телия), фразообразованию в его динамике (С. Г. Гаврин, Ю. А. Гвоздарев), признакам сочетаемости слов-компонентов (М. М. Копыленко, З. Д. Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю. Ю. Авалиани, Л. И. Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А. М. Бабкин, А. И. Молотков).

      А. В. Кунин считает, что в английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии. Но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и другие. Не уделяется также внимание вопросу о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

      Вопросы фразеологии в Англии и США  трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям.     
 
 
 

      Некоторые направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии.

      Предметом фразеологии как раздела языкознания  являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии, до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм.

      Этим  объясняется нечеткость понимания  задач, целей и самой сущности термина «фразеология» и тот  факт, что, например, в русском языке  нет достаточно конкретной единой классификации  фразеологических оборотов с точки  зрения их семантической слитности.

Информация о работе Анализ фразеологических единиц и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеологических словарей