Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2011 в 11:57, курсовая работа
В связи с актуальностью этой проблемы целью данной работы мы определяем классификацию фразеологических единиц и предложение одного из вариантов наиболее удобного для пользователя русско-английский словаря фразеологических единиц.
Задачами исследования в нашей работе являются:
◦Сбор лингвистического материала,
◦Анализ собранного материала,
◦Выявление удобной для пользователя системы русско-английского и англо-русского переводов.
Введение стр. 3
Глава I «Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии» стр. 5
1.Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины стр. 5
2.Некоторые направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии стр. 6
3.Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов стр. 8
4.Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов стр. 10
Глава II «Фразеологические единицы и принципы их отбора для русско-английского и англо-русского словарей» стр. 12
1.Фразеологические сочетания стр. 13
2.Фразеологические единства стр. 15
3.Фразеологические сращения (идиомы) стр. 17
4.Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах стр. 19
5.Возможные варианты для составления русско-английского и англо-русского словарей стр. 20
6.Принципы отбора языковых единиц для русской части словаря стр. 21
7.Возможная структура подобного словаря стр. 22
8.Английские соответствия в подобном словаре стр. 24
Заключение стр. 27
Список используемой литературы стр. 28
Мурманский государственный педагогический институт.
Факультет
иностранных языков.
Курсовая
работа по лексикологии.
Тема:
«Анализ фразеологических единиц и принцип
их отбора для русско-английских и англо-русских
фразеологических словарей».
Работу выполнила
студентка III курса ФИЯ
Короткова Н. С.
Научный руководитель
кандидат филологических наук,
доцент
Сазанова А. А.
Мурманск 2001.
Оглавление:
Введение стр. 3
Глава I «Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии» стр. 5
Глава II «Фразеологические единицы и принципы их отбора для русско-английского и англо-русского словарей» стр. 12
Заключение стр. 27
Список используемой литературы стр. 28
Введение.
Фразеология—это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и тому подобное.
Проблемой изучения фразеологических единиц интересуются многие ученые Ш. Балли, А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Шахматов, Н. М. Шанский, А. И. Федоров, М. М. Копыленко, З. Д. Попова, Б. А. Ларин и многие другие.
Но в связи с повышением интереса к изучению иностранных языков, а также расширением международных контактов, актуальность исследования данной проблемы возрастает. Этой темой интересуются многие ученые, среди которых А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, И. В. Арнольд и другие.
В связи с актуальностью этой проблемы целью данной работы мы определяем классификацию фразеологических единиц и предложение одного из вариантов наиболее удобного для пользователя русско-английский словаря фразеологических единиц.
Задачами исследования в нашей работе являются:
Объект исследования нашей работы представляют фразеологические единицы английского и русского языков.
Предмет исследования мы определяем как классификацию фразеологических единиц русского и английского языков и подбор вариантов русских пословиц и поговорок и английских выражений, соответствующих этим пословицам и поговоркам.
Для изучения данной проблемы мы использовали такие методы исследования как,
В основе исследования данных материалов лежит следующая гипотеза: при глубоком анализе собранной информации данная работа поможет пользователю расширить свой словарный запас английского языка и облегчить процесс перевода фразеологических единиц русского и английского языков.
Достоверность получаемых результатов обеспечена глубоким изучением теоретических материалов А. В. Кунина, В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, Н. М. Шанского и многих других ученых, занимающихся данной проблемой.
Методология исследования состоит в том, что фундаментальные положения фразеологических единиц разрабатываются многими учеными Ш. Балли, А. В. Куниным, Н. Н. Амосовой, Ф. Ф. Фортунатовым, А. А. Шахматовым, Н. М. Шанским, А. И. Федоровым, М. М. Копыленко, З. Д. Поповой, Б. А. Лариным и многими другими. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
Научная новизна и теоретическое значение данного исследования заключается в систематизации некоторого количества теоретических и практических работ, посвященных фразеологическим единицам.
Практическое значение данной работы состоит в использовании в практике перевода и дальнейшем применении на практике в учебном заведении.
Апробация
и внедрение результатов исследования
заключается в написании курсовой работы
по данной теме.
Глава
I: «Краткие сведения
по некоторым теоретическим
вопросам фразеологии».
Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины.
Фразеология—раздел
В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний:
Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.
Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания—фразеологии—был поставлен в учебно-методической литературе еще в двадцатых-сороковых годах в работах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой с одной стороны, а с другой—работами В. В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, ее объеме и задачах.
В
пятидесятых годах главное
С
конца пятидесятых годов
Шестидесятые-
А. В. Кунин считает, что в английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии. Но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и другие. Не уделяется также внимание вопросу о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Вопросы
фразеологии в Англии и США
трактуются преимущественно в работах
по семантике и грамматике, а также в предисловиях
к фразеологическим словарям.
Некоторые направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии.
Предметом
фразеологии как раздела
Этим объясняется нечеткость понимания задач, целей и самой сущности термина «фразеология» и тот факт, что, например, в русском языке нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.