Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2011 в 11:57, курсовая работа
В связи с актуальностью этой проблемы целью данной работы мы определяем классификацию фразеологических единиц и предложение одного из вариантов наиболее удобного для пользователя русско-английский словаря фразеологических единиц.
Задачами исследования в нашей работе являются:
◦Сбор лингвистического материала,
◦Анализ собранного материала,
◦Выявление удобной для пользователя системы русско-английского и англо-русского переводов.
Введение стр. 3
Глава I «Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии» стр. 5
1.Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины стр. 5
2.Некоторые направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии стр. 6
3.Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов стр. 8
4.Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов стр. 10
Глава II «Фразеологические единицы и принципы их отбора для русско-английского и англо-русского словарей» стр. 12
1.Фразеологические сочетания стр. 13
2.Фразеологические единства стр. 15
3.Фразеологические сращения (идиомы) стр. 17
4.Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах стр. 19
5.Возможные варианты для составления русско-английского и англо-русского словарей стр. 20
6.Принципы отбора языковых единиц для русской части словаря стр. 21
7.Возможная структура подобного словаря стр. 22
8.Английские соответствия в подобном словаре стр. 24
Заключение стр. 27
Список используемой литературы стр. 28
Значение идиомы, если оно дается словарем, отыскивается чаще всего по существительному. Например, в предложении:
The Turkish delegation at the Conference showed the white feather and yielded to the demands of the Americans
значение выражения
to
show the white feather проявить
трусость или малодушие
находится по слову feather.
Перевод всего предложения:
Турецкая
делегация на конференции
проявила малодушие
и уступила требованиям
американцев.
Фразеологические
единицы обогащают
Из
числа наиболее широко в языке
используются фразеологические сочетания;
они встречаются в текстах
любого характера, и в том числе
в научной и технической
Что
касается фразеологических единств и
сращений, то они употребляются в газетных
текстах и, чаще всего, в художественной
литературе.
Список
фразеологических единиц,
часто встречающихся
в научно-технической
литературе и газетных
текстах:
all over the world | во всем мире | ||
a number of | некоторое количество, несколько | ||
as a matter of fact | в действительности | ||
as early as | еще в | ||
at any rate | во всяком случае, по меньшей мере | ||
in all respects | во всех отношениях | ||
in terms of | в единицах, в зависимости | ||
it can be seen | можно видеть | ||
it is assumed | предполагается | ||
it should be kept (borne) in mind | следует помнить | ||
it should be noted | следует отметить | ||
it should be remembered | следует помнить | ||
in other words | другими словами | ||
no matter how (what) | независимо от того, как (что) | ||
on the one hand | с одной стороны | ||
on the other hand | с другой стороны | ||
on the part of | со стороны | ||
one cannot but | нельзя не | ||
on a large scale | в широком масштабе | ||
rather than | а не; скорее чем | ||
suffice it to mention | достаточно сказать | ||
to be over | окончиться | ||
to give rise to | вызывать; давать начало | ||
to pay attention | обращать внимание, | ||
to put an end to | положить конец | ||
to take advantage of | воспользоваться | ||
to take part | принимать участие | ||
to take place | происходить, иметь место | ||
to play the part | играть роль | ||
Whether or not | независимо от того |
Возможные варианты для составления русско-английских и англо-русских фразеологических словарей.
При переводе различной литературы с русского на английский и английского на русский языки пользователю неоднократно приходится обращаться за помощью к словарю. По этой причине многие ученые обращали свое внимание на разработку различных фразеологических словарей.
Первым справочником по английской фразеологии, вышедшем в нашей стране, были три издания справочника А. В. Кунина:
Уже в первом издании справочника построенному по гнездовому принципу, выделялись фразеологические варианты (big/great card; break a butterfly/fly on a wheel), дается английский перевод фразеологизмов на русский язык и приводятся иллюстративные примеры. Во втором и третьем изданиях фразеологизмы располагаются уже не по гнездовому принципу, а в алфавитном порядке по первому не изменяющемуся (константному) компоненту. Особое внимание обращается на обороты, созданные У. Шекспиром, которые, как правило, иллюстрируются цитатами как из соответствующих произведений Шекспира, так и из произведений современных авторов. Этот принцип иллюстрации в дальнейшем получает широкое развитие во фразеологическом словаре.
Приведенный ниже вариант фразеологического словаря является современным и составлен на базе материалов системы Internet. _
Принципы отбора языковых единиц для русской части словаря.
Основу русской части словаря могут составляют исконно русские пословицы и поговорки, которые либо широко употребляются в русском языке — то есть, как говорится, «у всех на слуху», — либо понятны русскоязычному читателю без дополнительных объяснений и толкований: Без труда не выловишь и рыбку из пруда; Слово — не воробей: вылетит — не поймаешь; Дело мастера боится и другие. Большинство этих пословиц и поговорок почерпнуто из сокровищницы народной мудрости, собранной В. Далем.
В словарь также могут быть включены цитаты, приобретшие свойства пословиц: Видит око, да зуб неймет; Суди не выше сапога и другие, и более современные сентенции, зафиксированные в словарях русского языка.
Свое место в словаре находят и заимствования из других языков, включая классические языки, и библейских текстов, которые являются частью общемирового культурного фонда. Это — сентенции, которые настолько ассимилировались в русском языке, что воспринимаются носителями языка как «свои» пословицы и поговорки (при этом лишь немногим известен их первоисточник): Слово — серебро, молчание — золото; Живи и жить давай другим (из немецкого); Благими намерениями ад вымощена дорога в ад (из английского); Человек предполагает, а Бог располагает (из латинского); Нет розы без шипов; Худой мир лучше доброй ссоры (из французского).
Однако нужно учитывать, что во многих случаях этимологи не могут установить, где именно родились те или иные пословицы и поговорки, какой «путь» они проделали в языки народов мира. Особенно это сложно сделать в отношении аналогичных пословиц и поговорок, бытующих в разных языках в силу общности человеческого мышления: Что посеешь, то и пожнешь; Век живи — век учись; Нет дыма без огня и так далее. Но этот факт скорее облегчает задачу составителей словаря, ибо проще всего иметь дело с теми пословицами и поговорками, которые имеют точные и полные соответствия в обоих из рассматриваемых языков. Но число таких случаев весьма ограничено.
Гораздо сложнее дело обстоит с языковыми единицами, сугубо национальными по форме и по содержанию. Ведь если говорить о пословичных системах русского и английского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в совершенно разных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают.
Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют (и объективно иметь не могут) соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке. По этой причине в некоторых словарях могут не фиксироваться многие широко употребительные русские пословицы и поговорки, содержащие мысли, поучения или просто взгляд на вещи, совершенно непонятные, чуждые или вовсе неприемлемые для англичан: Работа не волк: в лес не убежит; Дела не голуби, не разлетятся; Коса—девичья краса; До Бога высоко, до царя далеко; Русское «сейчас» длится целый час; Москва слезам не верит и тому подобное.
По этим же причинам в русскую часть словаря могут не входить пословицы и поговорки, отражающие народный быт и историю России до XX века: сегодня многие из них непонятны и русскому читателю и употребляются они крайне редко, и многие из них с уверенностью можно отнести к архаизмам: Бабья дорога — от печи до порога; Погиб, как швед под Полтавой; Что русскому здорово, то немцу смерть; Русский немцу задал перцу; Француз боек, а русский стоек; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! и т.п.
Не входят в словари и пословицы и поговорки, которые имели хождение в период «строительства социализма и коммунизма» в России: В колхозную пору_пошла жизнь в гору; За богатый урожай агронома уважай; Болтун — находка для шпиона; Производительность и зарплата — два родных брата; Темпы без качества есть рвачество и другие.
Особо
следует оговорить возможное
включение в словарь небольшого
числа фразеологизмов и образных
выражений, которые граничат с пословицами
и поговорками или в
В большинстве спорных случаев решающим критерием при отборе материала для русско-английских словарей является удобство пользователя.
Возможная
структура подобного
словаря.
Весь материал в подобном словаре может располагаться в алфавитном порядке по ключевым (опорным) словам. Ключевые (опорные) слова несут основную смысловую нагрузку того или иного выражения и, соответственно, являются его константными элементами, по которым легче всего найти само искомое выражение. Такой способ расположения материала особенно удобен в тех частых случаях, когда читатель точно не помнит всю пословицу или поговорку, а помнит лишь ключевое (опорное) слово.
При выборе такого принципа построения словаря составители учитывают и тот факт, что для многих пословиц и особенно поговорок характерна вариативность и что при отсутствии раз и навсегда застывшей формулировки их нелегко отыскать в простом алфавитном порядке.
Ключевое (опорное) слово может выноситься в заголовок словарной статьи; в большинстве случаев это слово является ключевым (опорным) для нескольких пословиц и поговорок. Таким образом внутри большинства словарных статей возникает небольшая тематическая подборка, которая может быть интересна для читателя сама по себе.
Если в пословице или поговорке два или более ключевых слова, то она помещается под этими двумя или более ключевыми словами. Делается это во избежание отсылок, увеличивающих время поиска нужного выражения, а в некоторых случаях для полноты тематической подборки (Вода; Два/двое; Начало; Сердце; Язык и другие)
Грамматическая форма опорного слова — исходная, общепринятая для всех словарей русского языка (существительное и прилагательное — в форме именительного падежа, единственного числа, причем, прилагательное — в полной форме, в мужском роде; глагол — в инфинитивной форме несовершенного вида и так далее).
В каждой словарной статье под опорным словом располагаются одна или несколько пословиц или поговорок, каждая из которых приводится в заглавной форме, отобранной среди ее лексических и грамматических вариантов по принципу частотности. Вопрос заглавной формы пословиц и поговорок важен, так как многие из них претерпевают изменения, десятилетиями оттачиваясь в «творческой лаборатории» народа, прежде чем приобрели современную форму (которая всегда оказывается наиболее выразительной и сжатой). Далее следуют варианты, дериваты и синонимы пословицы или поговорки (содержащие то же опорное слово), если таковые имеются. При этом варианты и дериваты могут отделяться от заглавной формы разделительной чертой «/», а синонимические пословицы и поговорки—друг от друга точкой:
Каков век, таков и человек./Каковы веки, таковы и человеки.
Дурная голова ногам покоя не дает./С дурной головою и ногам нет покою.
Воду в решете не удержишь./Носить воду в решете/черпать воду решетом.
Беда беду накликает. Беда одна не ходит: сама идет и другую ведет. Пришла беда — отворяй ворота.
Варианты элементов внутри пословицы или поговорки также отмечаются разделительной чертой:
Выше головы/себя не прыгнешь.
Чего глаз не видит, по тому сердце не болит/
о том сердце не печалится.
Lord/God helps those/them who help themselves. Give him an inch and he'll take an ell/a mile.
В словаре может обращаться внимание на явление, характерное как для русских, так и для английских пословиц и поговорок — стремление к лаконичности: к максимальной четкости и сжатости выражения мысли при сохранении яркой образности формы. Одно из следствий этого явления—образование большого числа эллиптических пословиц и поговорок в обоих языках. Причем, в некоторых случаях возможно употребление пословицы или поговорки в полной форме (с «сокращаемой» частью), а в других полный вариант практически не употребляется (а многим, вероятно, и неизвестен).