Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Января 2011 в 20:14, дипломная работа

Описание работы

Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.

В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:

- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка;

- выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;

- определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;

Содержание работы

Введение.....................................................................................3


ГЛАВА I Теоретические предпосылки исследования


1.1.Деловое письмо в системе функциональных стилей


1.1.1. Понятие функционального стиля.......................................7


1.1.2. Структура официально-делового стиля..............................10


1.2.Общие черты текстов функционального стиля официальных

документов.........................................................................3


1.3.Языковые особенности текстов деловой документации


1.3.1. Лексические особенности................................................16


1.3.2. Морфологические особенности........................................19


1.3.3. Синтаксические особенности...........................................21


Выводы по главе 1...................................................................22


ГЛАВА II Методика обучения переводу различных видов текстов официально-делового стиля


2.1. Особенности организации занятий при обучении переводу текстов деловой документации


2.1.1. Принципы организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля.........................................................24


2.1.2. Технология обучения переводу текстов официально-делового стиля........................................................................


2.1.3. Реализация алгоритма переводческой деятельности..............


2.1.4. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации.................................................

2.2. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов

официально-делового стиля........................................

Выводы по главе 2..................................................................

Заключение...................................................................

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 520.50 Кб (Скачать файл)

30. L i e b s n у F. Languages in the Field of Information and Patents. In «The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry)). London, 1961. p. 22—26.

31. Postgate J. P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1922.

32. Savory Th. The Art of Translation. London, 1957.

33. http://vvrww.denistutor.narod.ru/ coderzanl.htm (Контракт с агентством Рейтер(Лондон)

34. http://www.dofa.ru/open/book

35. http://www.nspu.net/fileadmin

36. http://evartist.narod.ru/text

37. planetadisser.com/see

38. Я.  И. Рецкером к переводчику текстов  официально-делового стиля:

39. А.  В. Федоров (1958)

40. Ахманова 1969:455,

41. Кожина 1968:122).

42. Солганик 2001:173-174,

43. Брандес  1983:159,

44. Пражский  лингвистический кружок 1967: 200,

45. Riesel/Schendels 1975: 19). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

50 

34. http://www.dofa.ru/open/book

35. http://www.nspu.net/fileadmin

36. http://evartist.narod.ru/text

37. planetadisser.com/see

38. А. В. Федоров (1958)

39. Ахманова 1969:455,

40. Кожина 1968:122).

41. Солганик 2001:173-174,

42. Брандес 1983:159,

43. Пражский лингвистический  кружок 1967: 200,

44. Riesel/ Schendels 1975: 19). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение  1

Комплекс  упражнений для обучения переводу текстов официально-делового стиля 

Существуют  определенные трудности в обучении переводу языка иностранной деловой  переписки. Для более приемливого  усвоения характерных особенностей делового английского языка предлагается ряд упражнений, способствующих запоминанию и приобретению тех переводческих качеств, которые обеспечат в

51 

дальнейшем  легкость понимания при изучении и написания текстов иностранной  деловой переписки.

      Комплекс упражнений, представленный в практической части, предназначен для отработки лексических грамматических и стилистических трудностей перевода. Для совершенствования навыков перевода у обучаемых используются следующие типы упражнений:

а) упражнения на перевод;

б) упражнение на умение использовать в деловых  письмах подходящую лексику;

в) упражнения на внимательность (исправление ошибок, ответы на вопросы);

б) упражнения на сочетаемость слов и на перевод  словосочетаний;

в) упражнения, направленные на развитие определенных переводческих навыков (перевод  с английского на русский и  с русского на английский, что способствует созданию связей между лексическими единицами русского и английского языков и вырабатывает вербальную реакцию на предъявленный стимул);

г) упражнения на закрепление лексики текстов  официально-делового стиля и оборотов речи, свойственных ему;

д) упражнения на развитие говорения.

     Многие упражнения отрабатывают технику устной речи. Переводчик должен иметь хорошую дикцию, высокую культуру устной речи, значительный запас репродуктивного материала как на русском, так и на английском языках.

     Представленные упражнения способствуют развитию навыков, необходимых для преодоления переводческих трудностей. Они направлены на решение некоторых общих вопросов перевода: проблемы выбора слова, передачи значений грамматических конструкций и особенностей текстов официально-делового стиля. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1. Learn carefully the structure of a business letter. Pay attention to the use of "I do not; we have" instead of "I'm, don't, we've"

Government of Canada (1)

Office of the Chairman

Public Service Comission    (2)

Ottawa, Ontario

KIA ON7

Attention: P.Smith (3)

                                    December 8, 1996(4)

Dear Sir: (5)

Ref: PC Program analyst (6)

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

(7) Yours sincerely, 
 
 
 
 
 

8)A.Robertson Director

General Services Division 
 
 
 
 
 
 

                 AP/CL (9)

                 Encl. (10)

                 Cc: D.Dube (11)

Формат

1. Шапка письма

2. Внутренний адрес

3. Строка: Внимание (не обязательно)

4. Дата

5. Приветствие

6. Ссылка

7. Комплементарная концовка

8. подпись, должность, отдел

9. Посылочные инициалы

10.Вложения

11.Копии 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2. What is the place of these phrases: at the beginning (B), at the end (C) or in cases (ВС).

  В

С

ВС

a) feel free to contact
b) please don't hesitate
c) in response to
d) once again
e) get in touch
f) at your earliest convenience
g) effective from June 15
h) may be able to help you
i) this is to inform you
j) as you may recall
 
 
 
к) as soon as possible
1) in accordance with
m) further to
n) thank you for
o) would be appreciated
p) I enclose
 
 

3. Translate into Russian the following sentences: 

1. Dear Sirs, let me introduce Mrs. Vane, the Managing Director of our firm.

2. I'm glad to meet you in person at last.

3. I studied the advertising material and the draft contract prepared by your specialists.

4. Do you have any objections as regards the contract?

5. Have you adapted the equipment to our uses?

6. We haven't discussed the delivery date.

7. Where is the complete set of documents concerning this business transaction?

8. I studied thoroughly the requirements of the market.

9. I think we'll come to terms about the prices and advance payment.

4. Imagine that you are going to Edinburgh on a business trip. Send a fax (see structure of a business letter) to Blake & Co company, sir Henry Smith, on the following address: 10 Garden St.; inform him about your arrival (the day, the number of your train and car, the time of your arrival. Ask him to meet you.

5. You are the head of the personnel department. You must fill vacancies of a secretary, an accountant and a trade agent. Meet the candidates. Ask and answer the following questions in English.

- Здравствуйте. Ваше имя?

- Где Вы раньше  работали?

- На какой  должности?

- Если ли у  Вас отзывы с предыдущего места  работы?

- На каких  языках Вы говорите, пишете?

- Заполните,  пожалуйста, анкету.

- Приходите послезавтра.

6. You have accepted all the candidates for a job. Introduce them to the head of the company. For example'. 
 
 
 
 
 
 
 

- This is our new secretary. Her name is Ms Gray. She can operate a computer. Her English is fluent. Earlier she was working for Rugby & Co.

- Nice to meet you.

7. The adjectives bellow describe you as a worker. Chose the words that can characterize:

a) Вас самих

b) Секретаря

c) Бухгалтера

d) Торгового агента

e) Директора 

active                                               diplomatic                            methodical

attentive                                          disciplined                             realistic

constructive                                    energetic                                sincere

cooperative                                     extroverted                             systematic

creative                                           independent                            tactful 

8. Make up your own resume according to the following column:

OBJECTIVE

QUALIFICATIONS

EDUCATION

LANGUAGES

WORK HISTORY

PERSONAL

9. Imagine that your English partner is calling to you. Carry out the following actions:

- спросите по-английски,  какую компанию он представляет;

- попросите у него прощения, скажите, что Вы в данный момент очень заняты, и попросите его перезвонить Вам попозже;

- спросите, из  какого города он звонит;

- узнайте его  телефонный номер и код города, из которого он звонит;

- скажите, что  перезвоните ему через два  часа.

10. Imagine that your English partner is going to come to you on a business trip. Carry out the following actions:

- спросите по-английски,  какого числа он собирается  к Вам приехать;

- спросите, когда  прибывает его рейс, и пообещайте  встретить его в аэропорту;

- спросите, не  заказать ли ему номер в  гостинице, и пожелайте ему  приятного пути;

- сформулируйте  фразу для заказа для него  двухместного номера в гостинице  сроком на четверо суток со  вторника, 18 ноября, по пятницу, 21 ноября, включительно. 

55 

11. Pronounce the following telephone numbers in English:

                                                                          

Информация о работе Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе