Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Января 2011 в 20:14, дипломная работа

Описание работы

Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.

В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:

- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка;

- выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;

- определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;

Содержание работы

Введение.....................................................................................3


ГЛАВА I Теоретические предпосылки исследования


1.1.Деловое письмо в системе функциональных стилей


1.1.1. Понятие функционального стиля.......................................7


1.1.2. Структура официально-делового стиля..............................10


1.2.Общие черты текстов функционального стиля официальных

документов.........................................................................3


1.3.Языковые особенности текстов деловой документации


1.3.1. Лексические особенности................................................16


1.3.2. Морфологические особенности........................................19


1.3.3. Синтаксические особенности...........................................21


Выводы по главе 1...................................................................22


ГЛАВА II Методика обучения переводу различных видов текстов официально-делового стиля


2.1. Особенности организации занятий при обучении переводу текстов деловой документации


2.1.1. Принципы организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля.........................................................24


2.1.2. Технология обучения переводу текстов официально-делового стиля........................................................................


2.1.3. Реализация алгоритма переводческой деятельности..............


2.1.4. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации.................................................

2.2. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов

официально-делового стиля........................................

Выводы по главе 2..................................................................

Заключение...................................................................

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 520.50 Кб (Скачать файл)

• широкое использование страдательных конструкций, позволяющих сосредоточить внимание на самих действиях, фактах их исполнения: the service was not performed correctly; enclosed are copies of records; the material will be delivered; ,the start date is to be decided;, it is understood and agreed и т.п.;

• обилие однородных членов, различные перечисления с цифровыми и буквенными обозначениями: "4.1 Either of us may terminate the Agreement in whole or in part by written notice if the other is in breach of any of its material obligations under the Agreement and fails to remedy such breach (if capable of remedy) within, in the case of a breach by you of your obligations under paragraph 4.2 of the Reuters Business Principles, 72 hours and, in the case of any other breach by either of us, 30 days of written request. " (http://www.denistutor.narod.ru)

• использование  параллельных синтаксических конструкций.

Помимо  всех указанных особенностей, рассматриваемому стилю присущи и некоторые  другие признаки. Например, большую  роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так  называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора и т.п. Составляющему тот или иной документ необходимо знать сумму реквизитов, их взаимосвязь и последовательность изложения. Это и образует форму документа. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

23 

Выводы  по главе 1:

Общие свойства официально-делового стиля  присущи всем видам деловых документов. Однако при обучении переводу текстов  подобного стиля нужно учитывать  тот факт, что разные типы делового письма характеризуются и специфическими для них чертами. Например, документы законодательного характера с точки зрения речевых средств маловариативны. Распорядительно-предписывающая функция их диктует выбор конструкций четких по структуре, часто императивных.

Организационно-регулирующая и организационно - воздействующая функции дипломатического подстиля проявляются в таких качествах, как книжность, публицистичность (особенно это касается международных документов).

Информирующая и организационно - регулирующая функции  административно-канцелярских документов (распоряжения, приказы, деловая переписка и т.д.) также создают особый тон изложения: директивный - в приказах, распоряжениях, смягченную модальность долженствования - в деловой переписке (ведомственной, межведомственной и т.д.). (http://evartist. narod.ru)

Деловая речь накопила огромное количество проверенных  многолетней практикой речевых  формул, шаблонов, идиом, знание которых  помогает без особых усилий создавать и переводить деловые тексты. Формула "типовая ситуация - стандартизованная речевая манера" обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить при переводе ту степень точности, которая практически не отличает переведенный текст от оригинала. Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, держащейся в документе. Таким образом, официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя и переводчика документа, (http://www.nspu. net)

Наличие предмета «иностранная деловая переписка» в высших учебных заведениях на специальности: «перевод и переводоведение» обязательно и 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

24 

требует подготовки специалистов, способных  успешно осуществлять переводческую  деятельность в данной области.

Однако  при обучении переводу текстов официально-делового стиля необходимо иметь ввиду, что  современное делопроизводство стремится к рационализации, к сокращению излишней отчетности, к искоренению бюрократизма. Это в какой-то степени влечет за собой большую простоту, свободу в изложении. «Облегчение» делового стиля - насущная потребность времени. Однако это не разрушает канонические свойства стиля, не уничтожает деловые шаблоны и стандарты.

Исходя  из вышесказанного, появляется необходимость  заранее сформулировать цели, задачи, технологии и особенности организации  занятий при обучении переводу текстов  официально-делового стиля. Особенности организации занятий по переводу деловых документов состоят, прежде всего, в выявлении основных принципов, отражающих закономерности процесса формирования готовности будущего переводчика для работы с текстами делового характера. Принципы и технологии, позволяющие сформировать готовность студента-переводчика к работе в сфере иностранной деловой переписки, указаны в следующей главе. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

25 

ГЛАВА 2. Методика обучения переводу текстов  официально-делового

стиля 

2.1. Особенности организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля 

2.1.1. Принципы организации  занятий при обучении  переводу текстов  официально-делового  стиля

Любая система предполагает прежде всего  наличие исходных положений, определяющих ее стратегические позиции и представляющих ее в комплексе, "каркас" этой системы. Успех работы зависит, в первую очередь, от того, насколько верно выявлены закономерности, лежащие в основе процесса организации занятий, а также того, насколько верно разработаны исходные теоретические принципы, значимые для осуществления данного процесса. Поэтому в этой главе будут сформулированы принципы, отражающие основные закономерности процесса работы в сфере перевода текстов официально-делового стиля; учет указанных закономерностей может сделать рассматриваемый процесс более эффективным. (Тарасюк Н.А. 2001:40) 

2.1 .[.Принцип  профессиональной  переводческой направленности

"Профессиональная переводческая направленность - центральное звено, без которого невозможно формирование важных свойств личности будущего переводчика. < ... > Направленность - это иерархическая система устойчиво доминирующих мотивов личности, < ... > идейная основа поведения деятельности студента" (В.А. Сластенин 1976).

Принцип профессионально-переводческой направленности ' предполагает подготовку "переводчика с большой буквы". Все дисциплины должны быть профессионально направлены, а процесс овладения данными дисциплинами должен быть процессом овладения переводческим мастерством.

Необходимо  не только передать студентам специальные знания, умения и навыки, но и создать условия для развития у студентов профессионально- 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

26 

переводческих умений и личностных качеств, необходимых  для осуществления  перевода различных  видов текстов, путем  привлечения студентов к решению переводческих задач, типичных для обучения переводу текстов официально-делового стиля. Поиски способов решения переводческой задачи, сам процесс ее решения и практическая реализация принятого решения ставит студента перед необходимостью пользоваться специальными знаниями по предмету, теории перевода, спецперевода, иностранной деловой переписки и другим смежным наукам в практике перевода подобных текстов, что ведет к образованию не только прочных межпредметных связей в общей системе знаний, но и необходимых профессионально значимых умений. В результате использования задачного подхода студенты приобретают знания, умения, навыки и опыт осуществления перевода текстов деловой переписки.

Через развитие способности решать различные  переводческие задачи в проблемных ситуациях у студентов формируется определенное отношение к своей будущей профессиональной деятельности, формируются те устойчивые личностные побуждения, которые важны для успешного саморазвития и самореализации личности.

Реализация  принципа профессиональной направленности способствует более глубокому пониманию студентами сущности своей будущей профессии, что ведет к развитию интереса и возникновению системы устойчиво доминирующих мотивов, т.е. к формированию профессиональной переводческой направленности. Принцип данной направленности позволяет на практике реализовать схему передачи профессиональной культуры «знать - уметь - творить - хотеть» и тем самым сформировать готовность к полному усвоению материала при обучении переводу текстов официально-делового стиля. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

27 

2.1.2. Принцип мотивированности  деятельности студентов  в процессе формирования  профессиональной  переводческой готовности

В соответствии с данным принципом мотивация  является основным, глубинным источником процесса формирования профессиональной переводческой готовности. Действительно, формирование профессиональной готовности невозможно без смыслообразующих мотивов, связанных с интересами, значимостью и актуальностью переводческой деятельности. Уровень сформированности мотивации определяет качественный уровень переводческой деятельности в целом. Как же организуется процесс формирования адекватной мотивации?

Особенно важна  для формирования правильной мотивации  переводческая практика, в процессе которой студенты начинают глубже понимать значимость теоретических дисциплин, учатся применять теоретические знания на практике, приобретают более полное представление о своей будущей профессии, соотносят себя с нею, что помогает развитию интереса и мотивации к выбранной профессии.

Мотивирующими факторами также являются работа в научно-практических группах, написание  рефератов, курсовых и дипломных  работ, помощь в разработке пособий  для сферы обучения переводу текстов  деловой переписки.

Уровень формирования мотивации также определяется личностью каждого педагога и педагогическим сообществом в целом. Личность каждого педагога, его отношение к своей профессии является самым действенным фактором и определяет   восприимчивость   студентов   и   их   отношение   к переводческой деятельности. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

28

2.1.3. Принцип интегративности 

Принцип интегративности в системе переводческой  подготовки направлен на главную  цель - на формирование профессиональной переводческой готовности. Профессиональная культура представляет собой комплексное образование (результат интеграции составляющих ее компонентов): иноязычной культуры, переводческой культуры и психологической культуры. Все эти культуры в процессе комплексного взаимодействия способствуют образованию качественно новых свойств личности будущего переводчика.

Реализация  рассматриваемого принципа проявляется, в свою очередь, во взаимодействии основных подсистем профессиональной подготовки: теоретической подготовки, практической подготовки, а также подсистемы научно-исследовательской  работы и подготовки к ведению внеаудиторной работы.

Принцип интегративности также реализуется  в организации занятий, в ходе которых предусматривается интеграция нескольких специальных дисциплин  в одну, что дает возможность для  более четкой организации учебного процесса, улучшает усвоение, экономит время, исключает дублирование.

Таким образом, принцип интегративности  позволяет полноценно воспринимать и усваивать новые знания, формировать  навыки и развивать профессионально  значимые умения, приобретать опыт осуществления приемов переводческой деятельности, развивать и совершенствовать профессиональное творчество, формировать мотивы переводческой деятельности. (Тарасюк Н.А. 2001:42) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

29 

2.1.4. Принцип формирования  профессиональной  переводческой готовности в динамике 

Процесс формирования профессиональной переводческой  готовности рассматривается как динамическая система применительно к каждому отдельно взятому студенту. Динамика проявляется прежде всего в развитии мотивов студента. С переходом на более высокий качественный уровень в овладении профессиональной переводческой готовностью уровень мотивации у большинства студентов повышается и усложняется. Об этом свидетельствуют результаты анализа отчетов студентов по школьным практикам и результаты социологического опроса.

Динамика  также проявляется в непрерывной  корректировке заданий, которые  постоянно усложняются на более  продвинутых этапах обучения. Она  регулярно проявляется в усложнении цели, задач и условий обучения. Цели и задачи постоянно корректируются на основе анализа промежуточных результатов.

Информация о работе Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе