Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Января 2011 в 20:14, дипломная работа

Описание работы

Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.

В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:

- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка;

- выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;

- определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;

Содержание работы

Введение.....................................................................................3


ГЛАВА I Теоретические предпосылки исследования


1.1.Деловое письмо в системе функциональных стилей


1.1.1. Понятие функционального стиля.......................................7


1.1.2. Структура официально-делового стиля..............................10


1.2.Общие черты текстов функционального стиля официальных

документов.........................................................................3


1.3.Языковые особенности текстов деловой документации


1.3.1. Лексические особенности................................................16


1.3.2. Морфологические особенности........................................19


1.3.3. Синтаксические особенности...........................................21


Выводы по главе 1...................................................................22


ГЛАВА II Методика обучения переводу различных видов текстов официально-делового стиля


2.1. Особенности организации занятий при обучении переводу текстов деловой документации


2.1.1. Принципы организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля.........................................................24


2.1.2. Технология обучения переводу текстов официально-делового стиля........................................................................


2.1.3. Реализация алгоритма переводческой деятельности..............


2.1.4. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации.................................................

2.2. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов

официально-делового стиля........................................

Выводы по главе 2..................................................................

Заключение...................................................................

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 520.50 Кб (Скачать файл)

6) поэтическая; делается установка на языковые стилистические средства.

Звено Т => П воспроизводит завершающий этап в процессе внутриязыкового общения, то, в какой мере отправителю О удалось донести до получателя П свои коммуникативные намерения. Эта часть именуется коммуникативным эффектом. Степень коммуникативного эффекта зависит от двух условий. Прежде всего от действенности, или эффективности, выбираемых отправителем языковых средств. Во-вторых, от фоновых знаний получателя, т.е. степени его информированности о предмете общения.

Мы рассмотрели  первую часть схемы, описывающий  акт общения в пределах исходного языка. Перейдем ко второй части, где перевод рассматривается как акт межъязыковой коммуникации.

Звено Т => Ш коммуникативной цепочки  обозначает отношение переводчика, выступающего в роли получателя Ш, к исходному тексту Т. Речь идет о влиянии на принимаемые им решения его мировоззрения, вкусов, знакомства с предметом и т.п. Именно это имеют в виду, когда говорят, что каждый переводчик переводит сам себя. Тема весьма интересная, но в круг нашего рассмотрения не входит. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

37 

Звено О1 => Т1 соответствует  отрезку О => Т в контуре внутриязыкового  общения, обозначающего коммуникативное  намерение отправителя О, и отражает одно из принципиальных положений коммуникативной  модели перевода. Суть его состоит  в том, что коммуникативные намерения отправителя исходного текста образуют ту основу, на которой происходит сопоставление исходного и переводящего языков. В исходном языке цели общения выражаются посредством своих, присущих только ему языковых средств. В задачу переводчика входит отыскание их соответствий, т.е. лексических и грамматических единиц, которые используются в переводящем языке для выражения тех. же самых целей общения.

Вернемся к  рассмотрению схемы переводческого процесса. Ее завершает звено Т1 => П2, обозначающее отношение получателя П2 к переведенному тексту Т1.

Выше уже отмечалось, что при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого  слова. То, что совершенно ясно получателю оригинального текста, может вызвать  непонимание у получателя текста перевода. В задачу переводчика поэтому входит не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия.

Так в  самых общих чертах выглядит схема, отражающая современное представление  о переводе как акте межъязыкового  общения. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

38 

2.1.4. Особенности реализации  приемов перевода  в работе с текстами  деловой документации 

Поиск переводческого соответствия сопряжен со всевозможными  переводческими приемами, среди которых  особое внимание следует уделить  лексическим и грамматическим преобразованиям, или трансформациями. Переводческие  трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

Существует 2 основных вида трансформаций: грамматические и лексические.

Грамматические  трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Существуют следующие виды грамматических трансформаций: перестановки (изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения), замены (им подвергаются грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.).

Лексические трансформации. Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

39 

и, т.е., которые  имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ».

В   общем   можно   выделить   8   основных   разновидностей   лексических трансформаций:

-  конкретизация  (замена слова или словосочетания  ИЯ с более широким значением  словом или словосочетанием ПЯ  с более узким значением);

-  генерализация  (заключается в замене частного  общим, видового понятия родовым);

- лексическое добавление (введение дополнительных слов с целью создания адекватного перевода);

-   опущение (подвергаются чаще всего слова,  являющиеся семантически избыточными,  с точки зрения их смыслового  содержания);

- приём смыслового  развития (заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним; сюда относится метафора и метонимия);

-   антонимический  перевод (замена какого-либо понятия,  выраженного в подлиннике,   противоположным   понятием   в   переводе   с   соответствующей перестройкой    всего    высказывания    для    сохранения    неизменного    плана содержания);

-  приём  целостного преобразования (преобразование  отдельного слова, а порой   и   целого   предложения;   причем   преобразование   происходит   не   по элементам,  а целостно),  компенсация (замена непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

40 

2.2.   Требования,    предъявляемые    к    переводу    и    переводчику   текстов официально-делового стиля 

В течение  многих веков идет спор о том, возможен ли адекватный перевод с одного языка  на другой. А. В. Федоров (1958) убедительно  доказал возможность полноценного воссоздания художественных произведений средствами другого языка. Перевод текстов официально-делового стиля достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. С. Маршак сравнивает переводчика художественной литературы с портретистом, добивающимся портретного, а не фотографического сходства (Морозов М.М. 1956:19), Т. Савори считает, что переводчик художественной литературы - художник, а переводчик текстов официально-делового стиля - фотограф, качество перевода которого зависит от его технического мастерства (8ауогу ТЬ. 1957:31). Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод иностранной деловой переписки - к разделу науки. Из этого следует, что переводчик текстов официально-делового стиля должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода текстов официально-делового стиля, обеспечивающих основную задачу перевода — ясную и четкую информацию.

Относительно  того, каким должен быть перевод, хорошо сказал Т. Савори: «Без колебаний можно  присоединиться к тем, кто утверждает, что перевод должен обладать непринужденностью  самостоятельного творчества, не должен носить следы языка оригинала и что сравнение подлинника и перевода не должно показать, где оригинал, а где перевод» (8ауогу ТЬ. 1957:141). Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод текстов официально-делового стиля должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых, например, Я. И. Рецкером к переводчику текстов официально-делового стиля: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что 
 
 
 
 
 
 
 
 

41 

содержится  в оригинале — не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность  и четкость — независимо от степени  ясности подлинника.

От опытного переводчика можно ожидать, что  он изложит мысль автора на хорошем  языке, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала (Savory Th. 1957:140, 148).

Ввиду узкой специализации в сфере деловой переписки переводчику трудно брать на себя ответственность за все исправления, которые надо внести в текст в процессе перевода, и он должен согласовать их с автором. «Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать автор, передать это максимально хорошим английским языком и попытаться по возможности сделать так, чтобы поток поднялся выше своего источника» (Я. Гольмстром, ЮНЕСКО, 1958:31). «Я хотел бы, чтобы такой идеальный переводчик использовал свои критические способности для выявления ошибок, нелогичных аргументов, несоответствий и т. п. в оригинале, чтобы он исправил их и показал заказчику» (Liebsny F. 1961:23).

Перевод текстов официально-делового стиля — это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком иностранной деловой переписки как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако практически таких людей почти нет, а те немногие из них, кто отвечает этим требованиям, переводами не занимаются. Большинство штатных переводчиков в сфере иностранной деловой переписки — выпускники гуманитарных вузов (Дж. Финлэй, ЮНЕСКО, 1958:32).

Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят (Postgate J. P. 1922:21). Опыт перевода книг и статей русских ученых на английский язык в СССР, с последующим редактированием в 
 
 
 
 
 
 
 
 

42 

Англии  и США, а также опыт редактирования переводов, сделанных в Англии, показывает, однако, что точная и правильная передача содержания на английский язык, с выявлением всех смысловых оттенков текста по узкой специальности, возможна только при условии хорошего владения языком русской деловой переписки и после творческого обсуждения отдельных вопросов перевода с автором книги или статьи.

Очень часто выпускники институтов иностранных  языков, зная лишь разговорный язык, поступают на работу переводчиками  в сфере иностранной деловой  переписки и вынуждены осваивать  совершенно новую профессию.

Для того, чтобы делать хорошие переводы, надо владеть языком литературы официально-делового стиля, знать его закономерности. Многие филологи становятся со временем превосходными переводчиками, если они обладают потенциальными способностями к логическому мышлению, если они в состоянии развить в себе научный подход к переводу и, что очень важно, если они способны полюбить свою новую специальность, способны относиться к ней с творческим энтузиазмом, способны видеть красоту и стройность формально-логического стиля научной и технической литературы.

Следует помнить, что даже крупный специалист в конкретной области перевода текстов  иностранной деловой переписки  не может сделать адекватный перевод, не зная тех лексических и грамматических закономерностей, которые лежат  в основе языка английского официально-делового стиля. (Пумпянский 1965:31) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

43 

Выводы  по главе 2: 

«Перевести - значит выразить верно и полно  средствами одного языка то, что  уже выражено ранее средствами другого  языка». (Федоров А.В. 1983:10.)

Таким образом, основная задача методики обучения переводу текстов иностранной деловой переписки - научить студентов-переводчиков не только точно излагать содержание мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздавать средствами языка перевода все особенности стиля и формы сообщения. Именно эта задача - воссоздание единства содержания и формы - и отличает перевод текстов официально-делового стиля от текстов других стилей.

Информация о работе Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе