Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Января 2011 в 20:14, дипломная работа

Описание работы

Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.

В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:

- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка;

- выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;

- определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;

Содержание работы

Введение.....................................................................................3


ГЛАВА I Теоретические предпосылки исследования


1.1.Деловое письмо в системе функциональных стилей


1.1.1. Понятие функционального стиля.......................................7


1.1.2. Структура официально-делового стиля..............................10


1.2.Общие черты текстов функционального стиля официальных

документов.........................................................................3


1.3.Языковые особенности текстов деловой документации


1.3.1. Лексические особенности................................................16


1.3.2. Морфологические особенности........................................19


1.3.3. Синтаксические особенности...........................................21


Выводы по главе 1...................................................................22


ГЛАВА II Методика обучения переводу различных видов текстов официально-делового стиля


2.1. Особенности организации занятий при обучении переводу текстов деловой документации


2.1.1. Принципы организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля.........................................................24


2.1.2. Технология обучения переводу текстов официально-делового стиля........................................................................


2.1.3. Реализация алгоритма переводческой деятельности..............


2.1.4. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации.................................................

2.2. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов

официально-делового стиля........................................

Выводы по главе 2..................................................................

Заключение...................................................................

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 520.50 Кб (Скачать файл)

15 

По  мнению  большинства исследователей,  к  первостепенным,  постоянным признакам  стиля официальных документов относятся  следующие:

1.  Официальность. Официальность подчеркивает деловую основу отношений между  коммуникантами,   связывает свободу и   непосредственность  общения, ограничивая речь рамками традиционных форм. Так, одной из наиболее ярких лексических черт функционального стиля официальных документов заключается в присущем ему наборе клише и устойчивых выражений.

2. Точность. Стилистические приёмы, базирующиеся на многозначности слов, часто употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных  документов,  так  как  могут  привести  к  двоякому  пониманию написанного.

3.   Краткость.   Краткость   является   основным   признаком   языка   деловой коммуникации.    Это    объясняется    необходимостью    быстрого    восприятия информации.   В   деловом   письме   важно   найти   баланс   между   краткостью изложения и полнотой предоставления информации. Еще в 1916 году Р. Рассел в учебнике   делового   общения   «English Business Correspondence taught by an Englishman» отмечал следующее: "In business a great consideration is time, and therefore, in correspondence, express yourself briefly, but in so doing, guard against ambiguity, which, instead of saving your correspondent’s time and your own, might necessitate an exchange of telegrams or even a repeat letter." (planetadisser.com/see). Краткость    изложения    обуславливает   употребление    большого    количества аббревиатур и различного рода сокращений.

4.    Стереотипность   (стандартность).   Шаблоны   и   стандарты   являются характерными чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. Шаблонные фразы необходимы для оформления документа, создания его архитектоники. Каждый официальный документ имеет определенную композиционную структуру: меморандумы, контракты, деловые письма, и т.д.  - во всех этих случаях композиция текста несет смысловую 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

16 

нагрузку  соизмеримую с непосредственным содержанием текста (Гальперин И.Р. 1971).

5. Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от субъективной подачи информации, связанная со стремлением к максимальной точности и сжатости информации, обусловливает логическое членение текста на композиционные блоки (абзацы, параграфы). Тематические единицы текста - диктемы - в равномерно разворачивающемся монологическом тексте официальных документов, как правило, представлены абзацами (Блох М.Я. 2000).

В качестве факультативных признаков стиля  официальных документов ряд исследователей выделяют неэмоциональность (исключение составляют фразы  приветствия и  прощания), персонифицированность, ясность.

Ясность, в данном контексте - это детальная  точность описания, деловая конкретность и обстоятельность. Этому способствует членение текста на абзацы, нумерация  параграфов, разделов, использование различных  шрифтов для выделения  особенно важной информации. «Обособление посредством параграфирования», как отмечают некоторые исследователи, является специфическим техническим приемом стиля официальных документов (Матвеева Т.В. 1990 и др.).

Несмотря  на своеобразие, все  жанры деловой  письменности объединяет высокая степень стандартизации, которая охватывает все уровни языка - лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакции. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

17 

1.3. Языковые особенности  ОДС

1.3.1. Лексические особенности  текстов ОДС

     Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического. Особенности официально-делового стиля проявляются и в области лексики и фразеологии, и в области словообразования и морфологии, и особенно - в области синтаксиса.

В области лексики  деловой стиль  характеризуется  прежде всего: 

•    использованием   профессиональной   терминологии   юридической,   военной, дипломатической, бухгалтерской и т.д.: одиночный термин и словосочетание: protest,obtestation (протест, опротестование) – to register/enter a protest (подавать протест); словоформы с разной грамматической связью: labour legislation (трудовое     законодательство) – legislation of  labour (законодательство о труде);

•    своеобразной лексикой и фразеологией, не встречающейся в других стилях: Including Without Limitation, Solely on condition that, I beg to inform you, the above mentioned, hereinafter named, on behalf  of, to constitute a basis и др. : “Knightsbridge International Drapes and Fishmonger, Ltd (hereinafter “Knightsbridge”); “You may assign any and all your rights including without limitation your exclusive British and Commonwealth rights”; “I will buy 1,000 barrels solely on condition that Baker delivers them”;

•    употреблением    слов    в    прямых,    конкретно-логических,    номинативных значениях, неприемлема эмоционально окрашенная и иностилевая лексика;

•    стилистической   однородностью   деловой   речи   (здесь   нет   диалектизмов, арготизмов, просторечных слов);

•    употреблением слов не в прямых, а в переносных значениях, а также  слов «высоких» свойственно дипломатическим  документам, и придающих речи 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

18 

особую торжественность: power (держава), sea power, world power, nuclear power и т.п.); метонимия - White House в значении the government of the USA; эпитеты - political atmosphere, cold war; метафоры - the language of weapon, climate of confidence; сравнения - the declaration serves as a leading light {декларация служит маяком);

использованием  этикетной, комплиментарной лексики: Your Highness (Ваше Высочество), lady, mistress (госпожа), Your Excellency (Ваше Превосходительство), и т.д.;

использованием  своеобразных устойчивых сочетаний, почерпнутых из публицистического стиля: intensification of international tension (усиление международной напряженности), fight for peace (борьба за мир), struggle for existence (борьба за существование), global disarmament (всеобщее разоружение);

типичными глаголано-именными сочетаниями: to render smb assistance (оказать     содействие), to    further     expansion     (способствовать

распространению), to account, to be responsible for (нести ответственность); стилистически нейтральными и межстилевыми фразеологизмами (to play role, to take up a post (занимать должность),  to commit a crime,  to put responsibilities, scope (сфера применения), to cause damage (причинить ущерб), the whereabouts (место нахождения) и т.п.);

использованием  выражений, связанных с оценкой, но лишенных какой бы то ни было экспрессивности: to be up to standard {быть, находиться на уровне чего-либо); weak/spot/point place (узкое место); commonplace (общее место) и

др.;

устойчивыми сочетаниями типа to take into consideration/account (принять к сведению), with regard to (принять во внимание), to inform, to bring to smb's attention (довести до сведения) и т.д.;

функционированием атрибутивно-именных словосочетаний типа: conviction (обвинительный    приговор),    writ/act    of    execution,     receiving    order 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

19 

(Исполнительный лист), disciplinary punishment (дисциплинарные взыскания), detention imprisonment/trial (оправдательное заключение), preliminary investigation (предварительное следствие);

• словесными трафаретами и клише, в том числе с отыменными предлогами: in an effort, with a view, at the expense of, owing to, from the direction of, in the sphere of, in accordance with, on behalf of—и отглагольными существительными (non-acceptance, rejection, inquiry, inquest, non-fulfillment, appeal, levy, punishment, penalty, reprimand), (http://www.dofa.ru)

Словесные трафареты отличаются от штампов, которые  неуместны ни в каком стиле, в  том числе и в официально-деловом. «Штампами следует называть всякое настолько избитое, примелькавшееся, без конца повторяемое слово или словосочетание, что его смысловое содержание стерлось; оно стало уже не выражением мысли, а его заменителем, суррогатом, скрывающим как раз отсутствие мысли» (например: to accept the terms of a contract, to take part, to take strong measures, to make pace). (Иссерлин E.M. 1970:9)

Также следует отметить сугубо именной характер официально-делового стиля. Одно и то же существительное в деловых текстах может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же слова). В официально-деловом же стиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                            20 

1.3.2. Морфологические  особенности текстов  ОДС

На  словообразовательном и морфологическом  уровне для официально-делового стиля характерно:

• заимствование  интернациональных словообразовательных моделей, использование некоторого количества латинских и французских  слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску  в языке дипломатических документов: persona grata, persona nongrata, pro tempore pro rate, pari passu, force majeure, eschew (ywe will eschew production") и др.;

• наличие  значительного количества архаических  слов и выражений: hereby, henceforth, aforesaid, beg to inform;

• преобладание имен над глаголами, имен существительных над местоимениями;

• активный родительный падеж существительных;

• наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д.: М. P. (Member of Parliament), Н. М. S. (His Majesty's Steamship), gvt (government), pmt (Parliament), i. e. (id est=that is), G С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India), U. N. (United Nations), D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland), D. A. O. (Divisional Ammunition Officer)

• словосложение;

• лексика отглагольного происхождения: deed, act (деяние), conviction, exposure (изобличение), procurement (способствование), non-information (недонесение), prevention (воспрепятстование), underfulfillment (недовыполнение);

• неличные формы глагола (причастия, инфинитив) и формы повелительного наклонения;

• распространены отыменные предлоги и союзы: in accordance with, in conformity with, in concordance with, as provided by (в соответствии с); thereof thereupon, therewith (вследствие того, что); thereby (в силу того, что); further to (в дополнение к) и т.п.; 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

21 

• императивность и регламентированность особенно подчеркивается активным использованием инфинитива: to take into consideration/account {принять к сведению), to introduce a motion (внести предложение), to recommend (рекомендовать), unfile (изъять), to move an amendment (принять поправку) и

др-;

• формы  настоящего времени глагола выполняют  функцию предписания: enterprises account {предприятия несут ответственность); employer/hirer is responsible for property (наниматель отвечает за имущество) и т.п.

Задача  объективного отношения к излагаемым событиям лишает деловую речь эмоциональности  и субъективности. Поэтому здесь  отсутствуют формы субъективной оценки, нет модальных слов, (http://evartist.narod.ru) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.3.3. Синтаксические особенности  текстов ОДС

Для синтаксиса текстов  официально-делового стиля характерны:

• строгость  и консерватизм порядка слов в  предложении;

• четкое членение конструкций, яркое выражение  синтаксической связи;

• нанизывание деепричастных и причастных оборотов. Предложение может разрастись до абзаца. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление);

Информация о работе Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе