Толкиенизм лексика корпоративный язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2014 в 16:24, курсовая работа

Описание работы

Цель работы - описание социального и языкового существования сообщества толкиенистов с использованием опыта социолингвистики, психолингвистики, исследований по языку города, культурологии и семиотики.
Основные задачи работы включают:
- социокультурное описание корпорации;

Содержание работы

Введение
Глава 1. Характеристика корпорации толкиенистов
1.1 История возникновения и развития толкиенизма в Красноярске
1.2 Корпоративные нормы и ценности
1.3 Некоторые условности ролевой игры
1.4 Семиотика ролевой игры
1.5 Типология ролевых игр
Глава 2. Общение толкиенистов
2.1 Речевые жанры в “погруженном” в игру состоянии
2.2 Речевые жанры в “непогруженном” в игру состоянии
Глава 3. Язык толкиенистов
3.1 Термины
3.2 Специальная нетерминологическая лексика
3.3 Ономастикон
Заключение
Литература

Файлы: 1 файл

к.docx

— 176.18 Кб (Скачать файл)

ИСПАНСКОЕ РУГАТЕЛЬСТВО - слово или выражение из современного литературного языка (часы, камера, фонарик, зажигалка), которое употребил игрок, погруженный в игровую реальность. А. Может грабануть ее / камеру в кабак сдать // Б. Какую такую камеру? А. Не знаю / испанское ругательство такое //.

ИСТОРИЧКА – ролевая игра, моделирующая какой-либо яркий момент из истории человечества (см. СКАНДИНАВКА, СЛАВЯНКА). Почему в Красноярске никогда ~и не делали? <Полиг.>

 

К

 

КАБАК – место в игре, где можно реально поесть за работу или за игровые деньги. “~и работали недолго: не хватало продуктов и рабочей силы”[И., 53. С. 18]; В количестве продуктов / закупаемых для ~а / исходить надо из того / сколько может приготовить кабатчик //. * ~ выносной – кабак, где разрешены военные действия: драки, игровые бои и т.д. * ~ невыносной – кабак, где бои запрещены правилами данной игры. “ ~ невыносной: драки, оглушения, взятия в плен, кулуарки и т.п. в кабаке запрешены”[И., 36. С. 18].

КАСТОВАТЬ - колдовать, читать заклинание в игре. Еще один вопрос / у тебя заклы в стихотворной форме / ты не боишься / что они тебе накастуют такое?! <От англ. cast - гадать. Дэнж.>

КАСТОВКА - колдовство. “Результатом некачественной ~и будет “косячная” магия” [И., 30]. <От англ. cust - гадать.>

КАТЕР - то же, что ЁБУРГ. <Сокращ. от Екатеринбург.>

КВЕСТ - игровая задача, цель игры для персонажа, команды. “Плохо то, что для ~а в принципе не важно все, что не попадает в поле зрения главных героев”[И., 53. С. 3]. <От англ. quest - поиски, искомый предмет. Дэнж.>

КЛАНОВКА – ролевая игра, предполагающая наличие кланов (команд), цель которых - “уничтожить” клан противника; проводится в городе во время обычной деятельности: учебы, работы и т.д. ~ки классные тем / что быстренько узнаешь / кто / где и с кем живет //.

КЛУБ - место, где собираются члены корпорации для проведения тренировок по фехтованию, ТУРНИРОВ, МЕНЕСТРЕЛЬНИКОВ, ДЭНЖЕНОВ, ЛАНГЕДОКОВ, для разработки новых ролевых игр и просто для дружеского общения. Вот это правила / хотелось бы / чтобы представители ~ов / которых здесь два или три / подошли и взяли правила на ~ //.

КНИГА МЕРТВЫХ – книга, в которую игроки, условно погибшие в игре, записывают обстоятельства своей “смерти” по прибытии в СТРАНУ МЕРТВЫХ. Мифовцы свою ~ в Интернете издали //. <Полиг.>

КОВЫРЯЛО, КОВЫРЯЛКА - большой, некрасиво сделанный меч. “ ~ ки и ломики в игру допущены не будут”[И., 35].

КОМАНДА – группа игроков, играющая какой-либо народ, жителей города, стремящаяся к одной и той же цели. Все-таки три ~ы есть в Сибири крутых / это старая красноярская / Кемерово - Новосибирск / и Барнаул //. <Полиг.>

КОНВЕНТ - ежегодный съезд членов ролевого движения из разных городов для обмена опытом проведения ролевых игр и дружеского общения; существует четыре ролевых К.: СибКон (Сибирский конвент) в Томске, ЗиландКон (Зиланд - имя дракона - символа Казани) в Казани, ГлипКон (Глип - имя дракона - персонажа книг Р.Асприна) в Иваново под Москвой и МосКон в Москве. В этом же году был проведен первый ролевой ~ //; В следующем туре выходит против него победитель прошлогоднего СибКона //.

КОНДОР – человек, который приходит в чужой лагерь без приглашения и ест там. Скоро рогатки поставим от ~ов / и как они узнают / где вкусное едят?!

КОНДОРИТЬ – приходить в чужой лагерь без приглашения и есть там. Прячьте пиво / С-к опять ~ идет //.

КОНСТА - телосложение, одна из характеристик персонажа. Скажи еще раз как ~ считается //. <От англ. costitution - телосложение. Дэнж.>

КОПЕЙЩИК – человек, вооруженный копьем (вид древкового оружия). ~ он непревзойденный //.

КОРЧМА - то же, что КАБАК.

КРЕПОСТЬ - то же, что ДОНЖОН. Там ~ увидишь нашу / гномскую / с прошлого года //. <Полиг.>

КРУГ - 1. То же, что ТУР. Во втором ~ е выходит против Д-ки победитель прошлогоднего СибКона //; 2. Способ проведения фехтовальных тренировок. Ты в ~ е участвуешь / мы только тебя ждем //.

КУБ - игральный кубик. Дайте ~ы / мне ловкость кинуть надо //. *Кидать ~ы - определять числовые параметры чего-либо посредством броска игральных кубиков. <Дэнж.>

КУЛУАРИТЬ - условно убивать персонажа посредством касания остием игрового ножа шеи противника. “Тут он замахивается на “собаку” ножом и ~ит ее”[И., 51].

КУЛУАРКА - 1. Игровой нож длиной в ладонь владельца, который легко спрятать. “Кроме того, присутствуют арбалет, топор, дубинка для оглушения и с десяток ~ок, укрытых по самым разным местам”[И., 54. С. 14]; 2. То же, что КУЛУАРИТЬ. ~ это / как сказать / это перерезание горла //. * Сделать кому-то ~у - условно перерезать горло. <Возм. от “кулуары” - помещение вне зала заседания.>

КУЛУАРНОЕ УБИЙСТВО - то же, что КУЛУАРИТЬ. “ ~ не используется в боевой ситуации; результатом воздействия является не убийство, а снятие 5 хитов”[И., 35].

КЫРСК - город Красноярск. Ты в ~ собираешься приезжать? <От сокращ. написания Кр-ск.>

 

Л

 

ЛАГЕРЬ – место на территории проведения ролевой игры, где живут игроки, с началом игры превращающееся в город, деревню, стойбище и т.д. “Расстояния между ~ми хорошие, но местность “слегка болотистая”[И., 53. С. 17].

ЛАНГЕДОК – ролевая игра, которая проводится в павильоне (закрытом помещении) и предполагает наличие интриг и использование игровой информации. Меня на ~ зазывали / а я всех обломил / к вам приехал //. <От назв. провинции Франции - Лангедок.>

ЛАПШ – макаронные изделия. Не / ~ не будем / лучше картошку //.

ЛАТНИК – человек, воин в латах (вид доспехов). У них четыре ~ка / а у нас одна кольчуга на команду //.

ЛЕГЕНДА - история происхождения и развития моделируемого мира, народа (команды) или описание жизни персонажа от рождения до какого-то конкретного момента. “И ~ы игроков должны как-то пересекаться, ведь не в коммуникационном вакууме они находятся”[И., 53. С. 4].

ЛИЧНАЯ КАРТОЧКА - игровой документ, куда заносится реальное имя игрока, раса, профессия и свойства персонажа в игре, его игровое имя и количество условных жизненных единиц (ХИТОВ). “ ~ всегда носится при себе и предъявляется любому мастеру по первому требованию”[И., 36]. <Полиг.>

ЛОМ - то же, что КОВЫРЯЛО.

ЛОМЫ, ЛОМАЕТ, ЛОМЛИВО – аппатия, нежелание что-либо делать, лень. * Лежать в ломах - лениться. Если человека / который лежит в ломах / заставить что-либо делать / то ломы загибаются в крюки / и тогда его даже домкратом не поднять //. * Растить ломы - лениться. “И пусть идет тогда лесом Керим! Мы снова ломы в тишине отрастим”[И., 24. С. 58].

ЛУЧНИК - человек, вооруженный луком (вид метательного оружия). ~а лучше на стену поставить //.

ЛЮДИ - то же, что НАРОД.

 

М

 

МАГИЧКА – ролевая игра или сфера деятельности персонажа в игре, где моделируется колдовство, магия. Нудные эти ~ки / магия–шмагия / бах в лобешник / и никаких разговорчиков //.

МАГИЯ – сфера деятельности персонажей в игре, которая предполагает условия существования и действия сверхсилы, сверхчеловеческих способностей. “После игры меня долго пытали, например, как отыгрывалась ~ , какие пасы был должен проделать маг, дабы что-то наколдовать”[И., 53. С. 30].

МАКАРОВКА – ролевая игра, придуманная и проведенная мастером по прозвищу Макар (см. ТОРИНОВКА, ФОКСОВКА). На ~е его клещ в пузико укусил / так он так орал //.

МАНЬЯК – человек, не знающий чувства меры в своей деятельности, особенно в бою. Ты смотри на этого ~а / то по пальцам / то по голове (бьет. - И.В.) //.

МАСТАК – игрок, имеющий опыт участия в ролевых играх. Теперь я в лохмотьях / под глазом / синяк / теперь я не чайник / теперь я ~ //.

МАСТЕР – человек, который придумывает и проводит ролевые игры. “~ является человеком вне игры, т.е. не может влиять на игру игровыми методами”; ”Приезд на игру есть акт доверия к ~ам”[И., 35]. *~а всегда козлы! - действия мастеров часто идут вразрез с действиями игроков. *Слово ~а - закон; ~ сказал, бурундук - птичка, значит бурундук - птичка и никаких зверюшек - все, что требует в игре мастер, должно неукоснительно выполняться.

МАСТЕРИТЬ - придумывать и проводить ролевые игры. Я с 94 года ~ю //.

МАСТЕРСКАЯ ГРУППА - группа людей, которые проводят конкретную ролевую игру, включающая главного мастера, мастера по магии, мастера по экономике, мастера по оружию, мастера в Стране Мертвых и мастеров в командах. “Целью игры ~ считает реконструкцию социальных, политических, духовных и бытовых аспектов жизни населения островов”[И., 54. С. 2]. <Полиг.>

МАСТЕРСКИЙ ДОГОВОР - игровой документ, представляющий собой заранее составленный, отпечатанный бланк любого возможного договора в игре. “Договор, заключенный на бланке ~а не может быть расторгнут”[И., 36]; Гномы и орки собираются подписывать ~ //. <Полиг.>

МАСТЕРСКИЙ ИГРОК - то же, что МАСТЕРСКИЙ ПЕРСОНАЖ 1. “Сценирование требует участия ~ов, наличия четкого сценария”[И., 34. С. 8].

МАСТЕРСКИЙ ЛАГЕРЬ - лагерь вне игры, где живут мастера. “В ~ доступ игрокам запрещен”[И., 35]. <Полиг.>

МАСТЕРСКИЙ ПЕРСОНАЖ - 1. Персонаж, который не имеет полной свободы действий в игре и во многом подчиняется мастерам. Он ~ем был / Бьёрном Железнобоким / а у всех ~ей еще один хит добавлялся //; 2. То же, что ИГРОТЕХНИК. Почему сюда прибежал запыхавшийся ~ и стал кричать / мастера срочно / потому что все сейчас взорвется //.

МАСТЕРСКИЙ ПРОИЗВОЛ – насильственные действия мастера по изменению хода игры. “ ~ на игре был, например, по мастерской прихоти Людовик (он же Б-н), ругаясь, влюбился в сестру своей умершей любовницы”[И., 53. С. 18].

МАСТЕРСКИЙ СОВЕТ - совещание мастеров в конце каждого дня игры с целью обсуждения сложившейся в моделируемом мире ситуации и для разработки последующих действий. Он требует мастера для отслеживания обряда / прямо сейчас / после =а //. <Полиг.>

МАСТЕРЯТНИК, МАСТЕРЯТНЯ – то же, что МАСТЕРСКИЙ ЛАГЕРЬ.

МАТРАСНИК – человек, который приезжает на игру и ничего не делает. Девица у гномов / то ей подай / это принеси / ненавижу ~ов //.

МАТРАСНИЧАТЬ - приезжать на игру и не играть, бездельничать. “Под игроком в данном случае понимается человек, который сюда играть приехал, а не только пьянствовать, ~ или убивать”[И., 54. С. 14].

МАХАТЬ МЕЧОМ - фехтовать, усраивать игровые поединки, бои. Народ берет мечи и приезжает на игру ~ами //.

МЕНЕСТРЕЛЬНИК, МЕНЕСТРЕЛЯТНИК – состязания певцов и музыкантов. На ~ идешь?

МЕРТВЯТНИК, МЕРТВЯТНЯ - то же, что СТРАНА МЕРТВЫХ. К ~у идем / сидит там один наш / отпевать надо //.<Полиг.>

МЕЧНИК – человек, вооруженный мечом. Все ~и без щитов встаньте справа //.

МИФ – серия ролевых игр “Миры Фэнтези”, которая проводилась в Красноярске, Иркутске и Новосибирске, моделирующая своеобразный “перекресток миров”, где возможны любые народы, любые вымышленные персонажи из литературных произведений. А с ~а правила у кого? <Аббрев.>

МОНСТР – 1. Человек, совершивший какой-либо впечатляющий поступок. Ну / ты / ~ !. 2. Чудовище. Маска не должна быть чудовищной / на игре будут ~ы / у которых будут чудовищные маски //.

МПС (ЭМПИСИ, ЭМПИСЮК) - то же, что МАСТЕРСКИЙ ПЕРСОНАЖ. Единственный раз я приехал на игру с желанием не мешать оркам победить / и вся команда ~ей воюет против орков //. <Искаженное от англ. NPC.>

МЯСО - то же, что ВЫНОСИЛОВКА. Ты в =е участвуешь?

 

Н

 

НАБЛЮДАТЕЛЬ - то же, что ГЛЮК 1.

НАИВНЯК – наивный человек. * ~ - это птица, которая живет на больших и раскидистых ивах.

НА ИГРЕ - 1. В игровой реальности. “Предметами роскоши являются предметы из бисера, бижутерия, поделки, привезенные собой либо произведенные ~ “[И., 35]; 2. На территории, где проводится ролевая игра. Сколько у нас человек ~?

НАКИДКА - числовые физические и психологические характеристики персонажа, которые определяются броском игрального кубика. У меня с собой две ~и / одна на мага / другая на приста //.<Дэнж.>

НАКИДЫВАТЬСЯ - определять физические и психологические характеристики персонажа броском игрального кубика. Сходи чай поставь / пока я ~ юсь //. <Дэнж.>

НАРОД - собирательное самоназвание членов корпорации. “А на “Волках” ~ периодически выпадал из игры”[И., 53. С. 21]; Так что глядя по оружию и по ~у / ясно дело / что ~ нифига не умеет //.

НАРОД ЛЕВЫЙ - то же, что ГЛЮК 1. <Возм. от угол. “левый” - краденный, здесь в знач. “чужой”.>

НЕИГРОВОЙ ТРЕП (БАЗАР) - см. ИСПАНСКОЕ РУГАТЕЛЬСТВО. “Но достаточно регулярно на игре возникал ~ , лично мне это очень мешало”[И., 53. С. 18]. <От разг. “трепать(ся)” - болтать без дела.>

НЕПОРАЖАЕМАЯ ЗОНА - части тела игрока, по которым запрещено нанесение ударов игровым оружием. “Запрещены любые атакующие удары в непоражаемую зону, болевые и удушающие приемы, удары руками и ногами, броски и т.п”[И., 28]. <Полиг.>

НЕЧИСТЬ - то же, что МОНСТР 2. В восемь часов налетела ~ / драконы / барлоги / тролии / орки / и все они были против Рохирима //.

НОЛЬДОР – то же, что ДИВНЫЙ 2. Ну / ты полный ~ !. <Из произведений Дж. Толкиена, “нольдор” - одно из племен эльфов.>

NON-STOP (НОН-СТОП) - 1. Игра, непрекращающаяся в ночное время. “Имиджевая игра на основе вольного сюжета по типу “лангедок на местности с применением тяжелой артиллерии” (т.е. с возможностью ведения широкомасштабных боевых действий) ~ (в т.ч. ночью)”[И., 27. С. 1]; 2. Серия ежегодных игр, в которой каждая последующая игра начинается с того, чем закончилась предыдущая. МиФ / игра ~ //. <От англ. non - (отрицательный префикс) + stop (прекращение, конец).>

Информация о работе Толкиенизм лексика корпоративный язык