Толкиенизм лексика корпоративный язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2014 в 16:24, курсовая работа

Описание работы

Цель работы - описание социального и языкового существования сообщества толкиенистов с использованием опыта социолингвистики, психолингвистики, исследований по языку города, культурологии и семиотики.
Основные задачи работы включают:
- социокультурное описание корпорации;

Содержание работы

Введение
Глава 1. Характеристика корпорации толкиенистов
1.1 История возникновения и развития толкиенизма в Красноярске
1.2 Корпоративные нормы и ценности
1.3 Некоторые условности ролевой игры
1.4 Семиотика ролевой игры
1.5 Типология ролевых игр
Глава 2. Общение толкиенистов
2.1 Речевые жанры в “погруженном” в игру состоянии
2.2 Речевые жанры в “непогруженном” в игру состоянии
Глава 3. Язык толкиенистов
3.1 Термины
3.2 Специальная нетерминологическая лексика
3.3 Ономастикон
Заключение
Литература

Файлы: 1 файл

к.docx

— 176.18 Кб (Скачать файл)

БОЕВКА - 1. Правила ведения игровых боев. Узнай поподробнее / можно ли изменить хитовую систему ~и // 2. Игровой бой. Лучше / конечно / чтобы массовых ~ок не было //

БОЛТ - стрела для арбалета. На всякого хитреца с файерболом найдется арбалетный ~ в спину //.

БУБЕН – гитара. Взяли два ~а / а играть никто не умеет //.

 

В

ВЕСЛО - то же, что КОВЫРЯЛО.

ВЗНОС - определенная сумма денег или ее эквивалент в продуктах, которую игроки платят за участие в игре. ~ на игру / банка тушенки с человека или ее денежный эквивалент //.

ВИРТУАЛКА - то же, что ХИТ ВИРТУАЛЬНЫЙ. Пока не перевяжешься / ~и капают по 2d6 каждый раунд //. <Дэнж.>

ВЛАДИК - 1. Город Владивосток. Народ из ~а вообще с трех утра тут сидит //. 2. Члены ролевого движения из Владивостока. ~ на втором этаже / первая дверь слева //. <Сокращ. от Владивосток.>

ВЛАСТЕЛИН - трилогия “Властелин колец” английского писателя Дж. Толкиена, послужившая источником сюжетов для первых российских ролевых игр. Для разгона дали им пока ~а почитать //.

ВОДИТЬ - выполнять функции ДЭНЖЕН-МАСТЕРА. Он сказал / что сегодня ~ не будет //; А кто сегодня водит ?

ВОДИТЬСЯ - играть в ДЭНЖЕН. Мы сегодня ~мся по фэнтези //.<Дэнж.>

ВОЛЬНЫЙ ГОРОД – лагерь в игре, где живут одиночные персонажи и некоторые команды. Приезжают / например / три человека из Новосибирска / их сразу раз / и в ~ //.

ВЫЖИВАЛКА – ролевая игра, главная задача игроков в которой - выжить. Игра будет в апреле / настоящая ~ //.

ВЫКИНУТЬ - бросить игральные кубики так, чтобы в сумме получилось определенное число. Ты должен ~ больше десяти на двух кубах //. <Дэнж.>

ВЫМПЕЛ - документ в игре, подтверждающий наличие у команды игрового сельскохозяйственного поля, которое приносит игрокам условный урожай и соответственно продукты питания и игровые деньги. К сожалению / у них ничего не получилось с продажей ~ов //.

ВЫНЕСТИ – уничтожить в игре город, команду. Завтра ни в коем случае не должны ~ нольдор //.

ВЫНОС - штурм лагеря; уничтожение команды в игре. Завтра в пять утра планируется ~ / по результатам ~а к тебе пойдут мертвые //; Любые попытки массовых ~ов нольдор / тут же предупреждать меня //.

ВЫНОСИЛОВКА - способ проведения фехтовальных тренировок: “стенка на стенку”. Сейчас проведем пару ~ок //.

ВЫПАСТЬ - выйти на некоторое время из игровой реальности. А на “Волках” - периодически народ выпадал из игры; потом некоторые говорили мне, что это было необходимо для того, чтобы крыша далеко не уехала.

WP (ВЭПЭ) - см. СЛОТ. <Аббрев. от англ. war professions - военные профессии. Дэнж.>

 

Г

 

ГАМИТЬ - играть в ДЭНЖЕН. До пяти утра ~ли / потом весь день спали //. <От англ. game - игра. Дэнж.>

ГЕЙМЕР – человек, который участвует игре с целью победить любой ценой. ~ы сейчас редко всречаются //. <От англ. gamer - игрок.>

ГЛИНТ, ГЛИНТВЕЙН – слабоалогольный напиток из разогретого красного вина со специями. Там в баночке корица и перец для ~а //

ГЛЮК – 1. Человек вне игры. Любой разговор с ~ом может закончится для вас в мертвятнике; 2. Ошибка. Все остальные занимаются критикой и отловом ~ов в правилах. <Возм. от угол. “глюки” - видения, бред.>

ГНОМЯТНИК - лагерь в игре, где живут “гномы” (раса мира книг Толкиена). Вот прямо по оврагу идете и прямо в ~ упретесь //.

ГОМСК - 1. Город Омск, в названии обыгрывается проходивший в городе фестиваль гомосексуалистов; 2. Город Томск, где существовала команда игроков, играющая гомосексуалистов. ~ая команда. <Возм. сложение от г.Омск .>

ГОНКИ, ГНАТЬ – 1. Много говорить. Сидел у нас / гнал целый час / никто так ничего и не понял //; 2. Лгать. Да гонит он! <Возм. от угол. “гнать” - говорить.>

ГРУЗИТЬ - читать лекцию по истории возникновения и развития персонажа или команды в игре. “~ из мастеров умеют единицы, многие сводят загруз к простому рассказу о роли”[И., 53. С. 8].

ГЫМ – шутливая присказка толкиенистов. “И-а, ~, это, не потеря ничего, пожалуйста”[И., 57].

 

Д

 

ДАЙС - то же, что КУБ. Мы все ~ы в общаге оставили //. <От англ. dice - игральный кубик. Дэнж.>

ДВУР - двуручный меч (клинковое оружие, которым пользуются двумя руками). Бери мой ~ //.

ДВУРУЧНИК - то же, что ДВУР. “Будет оружие, которое одним можно, а другим нельзя, например, ~и и арбалеты”[И., 35].

ДЕНЬГИ - металлические монеты или бумажные купюры, моделирующие экономику в игре. “~ не обеспечивались продуктами, обесценились и никому, в общем-то, не были нужны”[И., 53. С. 18].

ДЕРВО – срубленное или сухое дерево, дрова. Там посуше ~ возми //.

ДИВНЫЙ – 1. Эльф (персонаж мира книг Толкиена). “В заповедных и старинных лориеновских лесах проживал народец ~ , дивный свет неся в глазах”[И., 24. С. 65]; 2. Человек, переставщий отличать моделируемый мир от реального. Во Владике одни ~е остались / так себя и назвали / Эльфийская автономная облать //.

ДОНЖОН - стена из веревок или бревен. Они еще вчера уехали / ~ на игру строить //. <От фр. dоnjon - башня господина.>

ДОСПЕХ - доспехи. “Кожаный, войлочный и т.д., не армированный металлом ~”[И., 28]. * Полный ~ - доспехи, полностью закрывающие ПОРАЖАЕМУЮ ЗОНУ игрока.

ДОСПЕШНИК – человек, воин в доспехах. На той игре немало ~ов было //.

ДЫРКА В ПРАВИЛАХ - логическая ошибка в правилах игры. “В правилах была допущена огромная дырка: из-за ошибки в таблице маг. компонентов мощные заклинания оказалось возможно сделать из подручных лесных компонентов, и замечательные закупленные нами магические принадлежности не пригодились”[И., 54. С. 28].

ДЭМЭДЖ - 1. Повреждение. Так / считаем ~ / тебе попадание в руку и в голову / тебе царапнуло кисть //; 2. Числовая характеристика оружия, указывающая на силу наносимого им повреждения. У тебя еще есть хлыст / длина 15 метров / ~ d6 + 30 //. <От англ. damage - повреждение, ущерб. Дэнж.>

ДЭНЖЕН, ДАНГИОН, ДАНЖОН – ролевая игра, предполагающая наличие виртуальной карты мира, где в поисках приключений путешествуют персонажи, каждое действие которых регулируется броском игрального кубика. А в 311-ой в ~ играют //. <От англ. dungion - подземная тюрьма, темница. Возм. от назв. первой игры подобного рода “Dungions and dragons” - “Подземелья и драконы”.>

ДЭНЖЕНИСТ - человек, постоянно играющий в ДЭНЖЕН. Мы выделили ~ам дальний уголок / где они никому не могут помешать своими дикими воплями и стуком кубов //.

ДЭНЖЕН-МАСТЕР - человек, который придумывает и проводит ДЭНЖЕНЫ. Я тебя как ~ дэнжен-мастера спрашиваю //. <Дэнж.>

D6 (ДЭ ШЕСТЬ) - 1. Игральный кубик с шестью гранями (от 1 до 6). У него не только ~ есть / он недавно d4 и d8 выточил //; 2. Число, выпавшее при броске игрального кубика с шестью гранями. Называешь пароль / и дротик рассыпается на ~ тысяч игл / каждая снимает по одному хиту //. <Сокращ. от англ. dice - игральный кубик >

D&D (ДЭ ЭНД ДЭ) - то же, что ДЭНЖЕН. “Подавляюшее большинство этих книг построенно по традиционной схеме ~, которую именуют модулем”[И., 53. С. 3]. <Сокращ. от назв. первой игры подобного рода “Dungions and dragons” - “Подземелья и драконы”.>

 

Е

 

ЁБУРГ - город Екатеринбург. Хишка опять в ~е будет //. <От сокращ. написания Е - бург.>

 

Ж

 

ЖЕЛЕЗО - собирательное название металлических доспехов и оружия. Рассказывал о том / как у них на станции рюк с ~ом чуть не украли //. *Турнир на ~е - соревнования по фехтованию на металлических мечах.

ЖЕТОН ЖИЗНИ - игровой документ в виде карточки с изображением внешнего облика персонажа, символизирующий жизнь, т.е. при поражении персонажа в поединке передается победителю. “~ можно: продавать, менять, предлагать в качестве выкупа, передавать из рук в руки внутри команды”[И., 36. С. 2].

 

З

 

ЗАГНАТЬ В МИНУСА - отнять у противника все условные жизненные единицы (ХИТЫ), путем нанесения ему ударов игровым оружием. У него сто хитов / вспотеешь / пока его в минуса загонишь //.

ЗАГРУЗ – лекция по истории возникновения и развития конкретного персонажа (индивидуальный З.) или народа (командный З.) в игре. “Грузить из мастеров умеют только единицы, многие сводят ~ к простому рассказу о роли”[И., 53. С. 8]. * Получить ~ то же, что ЗАГРУЗИТЬСЯ.

ЗАГРУЗИТЬ - то же, что ГРУЗИТЬ.

ЗАГРУЗИТЬСЯ - прослушать лекцию по истории возникновения и развития персонажа или народа в игровом мире. Игра через час начинается / а мы еще не ~лись //.

ЗАИГРАТЬСЯ – перестать отличать игру от действительности. “Единственный способ защититься в этом случае: в жизни - устроить истерику, в игре - начать заигрываться” [И., 54. С. 11].

ЗАМОРОЧКА - 1. То же, что ТРАБЛ. “Все это безобразие обильно сдобрено мастерскими ~ми, на которые плевать игрокам, ~ми игроков, которые всячески стараются задавить мастера”[И., 54. С. 15]; 2. То же, что КВЕСТ. Командная ~.

ЗАЯВКА - письменная информация об игроке (индивидуальная З.) или команде (командная З.) - включающая биографические данные о членах команды, желательные роли и т.д. “Командная ~ состоит из индивидуальных, 1) координат для оперативной связи с вами, 2) указания капитана и/или человека, постоянно контактирующего с мастерами, 3) общекомандный орг. взнос”[И., 35].

ЗАЯВИТЬ ДЕЙСТВИЕ - объявить ДЭНЖЕН-МАСТЕРУ о последующих действиях своего персонажа. Действия заявляйте по очереди //. * ~ на раунд - объявить о действиях своего персонажа на следующий условный отрезок времени (РАУНД). <Дэнж.>

ЗДРАВУР – любой спиртной напиток. “Ты меня променял на пиалу какого-то презренного ~а?”[И., 51]. <Из произведений Дж. Толкиена, “здравур” - эльфийский напиток.>

ЗДРАВУРИТЬ - потреблять любой спиртной напиток. Хорошо вчера наздравурились //.

 

И

 

ИГРА, ИГРУШКА – 1. Любая ролевая игра (см. ПОЛИГОННАЯ ИГРА, ЛАНГЕДОК, ДЭНЖЕН, КЛАНОВКА, ПОЛИГОНЧИК) по определенному сюжету и с достаточным количеством РОЛЕЙ, предполагает обязательное знание участниками основных ПРАВИЛ игры. Основные участники - МАСТЕРА и ИГРОКИ. “~ не книга: к ней не вернешься, чтобы перечитать и вспомнить”[И., 53. С. 29]; 2. То же, что ПОЛИГОННАЯ ИГРА. “~ представляет собой историко-фэнтезийный мир, где созданны условия для отыгрыша быта, традиций и верований славянских, а также основных соседних со славянами племен”[И., 54. С. 4]. * Делать игру (игрушку) - придумать и провести ролевую игру. Ты когда начал делать первые детские игрушки?

ИГРАТЬ – 1. Принимать активное участие в любой ролевой игре. “Но в основном, по-моему, люди ~ли, учитывая менталитет 9 века, причем ~ли красиво”[И., 53. С. 21]; 2. Постоянно принимать участие в ролевых играх. Я вот ~аю уже 8 лет / а такое в первый раз вижу //.

ИГРОВАЯ ЭКОНОМИКА – моделирование в игре некоторых моментов реальной экономики соответствующего периода (товарообмен, денежный оборот и т.д.). “Система ~и должна включать в себя максимально полную экономическую раскладку отыгрываемого мира и перечень влияющих факторов и способов воздействия на ~у со стороны игроков”[И., 54. С. 23]. * Экономика не работала - игроки не пользовались этой сферой деятельности в игре. <Полиг.>

ИГРОВОЕ ВРЕМЯ – время, условно моделируемое в конкретной ролевой игре (напр., сутки считаются игровым годом: день - лето, ночь - зима). “Игровое время. Сутки условно считаются годом. Если игрок собрался идти куда-то ночью (игровая зима), то он должен иметь при себе лыжи (модель в масштабе 1:10)”[И., 31].<Полиг.>

ИГРОВОЕ ДВИЖЕНИЕ - то же, что РОЛЕВОЕ ДВИЖЕНИЕ. Я вспоминаю и понимаю / что светлое прошлое это было у движения / у игрового //.

ИГРОВОЕ ИМЯ - 1. Имя персонажа в игре. “Случается, что игроку просто дают бумажку с ~, расовой принадлежностью, списком параметров персонажа и считают, что он непременно сыграет то, что нужно мастерам”[И., 53. С. 8]; 2. Прозвище члена корпорации. Сюда записывают ~ / чтобы мы знали / как тебя называть во время доклада //.

ИГРОВОЙ КОСТЮМ - одежда персонажа в игре, соответствующая моделируемому историческому времени. ~ помогает вжиться в роль / когда на тебе костюм другого века / когда на тебе платье или плащ / гораздо легче уйти о представлении об окружающих / как о парнях или девчонках / гораздо проще видеть в них эльфов или гномов //.

ИГРОВОЙ СЕЗОН - отрезок времени с апреля по сентябрь, когда возможно проведение ролевых игр на природе. “Ищу подругу жизни на ближайший ~”[И., 51];” Если же команда будет действовать в целом успешно / то у нее есть большие шансы просуществовать как минимум один ~”[И., 54. С. 11].

ИГРОК – человек, приехавший на ролевую игру игру, имеющий роль и желающий играть. “В помощь ~ам предлагается также список литературы по истории и обычаям Японии”[И., 54. С. 4]. * Хорошему ~у никакой мастер не помеха - опытный игрок будет играть (хорошо, красиво) не зависимо от опыта мастеров.

ИГРОВИК - см. РОЛЕВИК 1.

ИГРОТЕХНИК, ИГРОТЕХ – персонаж, используемый МАСТЕРАМИ для усиления динамики игры. Зарплаты у ~ов / это те / кто изображает дракона или мага / нету / они работают на энтузиазме / но эта работа в удовольствие //; ~и задрали полигон! <Полиг.>

ИНФОРМАЦИОНКА – ролевая игра или сфера деятельности персонажей в игре, где главная цель – нахождение и использование информации. ~и сейчас не в моде //.

ИНФОРМАШКА – устная или письменная информация в игре, касающаяся важных для моделируемого мира вопросов: местонахождение какого-либо предмета, способы спасения мира и т.д. Мы этими ~ми костер скоро топить начнем //. <Полиг.>

Информация о работе Толкиенизм лексика корпоративный язык