Толкиенизм лексика корпоративный язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2014 в 16:24, курсовая работа

Описание работы

Цель работы - описание социального и языкового существования сообщества толкиенистов с использованием опыта социолингвистики, психолингвистики, исследований по языку города, культурологии и семиотики.
Основные задачи работы включают:
- социокультурное описание корпорации;

Содержание работы

Введение
Глава 1. Характеристика корпорации толкиенистов
1.1 История возникновения и развития толкиенизма в Красноярске
1.2 Корпоративные нормы и ценности
1.3 Некоторые условности ролевой игры
1.4 Семиотика ролевой игры
1.5 Типология ролевых игр
Глава 2. Общение толкиенистов
2.1 Речевые жанры в “погруженном” в игру состоянии
2.2 Речевые жанры в “непогруженном” в игру состоянии
Глава 3. Язык толкиенистов
3.1 Термины
3.2 Специальная нетерминологическая лексика
3.3 Ономастикон
Заключение
Литература

Файлы: 1 файл

к.docx

— 176.18 Кб (Скачать файл)



 

Значительная доля в лексиконе толкиенистов жаргонных номинаций обусловлена тем, что большинство членов корпорации – молодые, живые, эмоциональные люди, называющие посредством жаргонизмов реалии, уже имеющие терминологические обозначения.

В целом, в языке толкиенистов реализуются следующие функции: 1) идентифицирующая - “узнавание своих” по принадлежности к корпорации; 2) номинативная - “присвоение имени”, важнейшая функция для корпоративного языка, т.к. в языках различных корпораций существует масса слов и фразеологизмов, используемых для обозначения тех предметов и явлений, для которых нет эквивалента в литературном языке; 3) эмоционально-выразительная - выражение личного отношения говорящего к объекту, о котором идет речь, проявляющаяся в словах с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской [Бондалетов, 1987].

Рассмотрим основные разделы словаря толкиенистов.

 

3.1 Термины

 

Терминологические номинации, обозначающие специальные понятия из сферы деятельности и жизни толкиенистов, составляют 43% всего словаря. Это объясняется тем, что игра – другой, ни на что не похожий мир, для обозначения реалий которого необходимо создание новых специальных понятий и их языковое закрепление.

По мнению В.П. Даниленко, “отличие всякой терминологии от общелитературных слов идет по нескольким основным направлениям: семантическому – у терминов симметричное отношение знака и означаемого, функциональному – термин обладает не только номинативной, но и дефинитивной функцией, семиотическому – термины именуют только специальные понятия, каждый из них уникален по своему значению” [Даниленко, 1977. С.208].

Основную часть терминологической лексики толкиенистов (40%) составляют термины, обозначающие различные условности игры - понятия, с помощью которых осуществляется моделирование реалий в ролевой игре. Преобладание терминов в этой сфере деятельности толкиенистов объясняется сложностью и трудоемкостью процесса моделирования, в котором важное значение имеет каждая деталь. См., напр: виртуальный хит, экономический сезон, квест, огонь, турнир, раунд, легенда и т.д.

Так, например, терминологические обозначения получают сферы деятельности персонажей в игре: магия - деятельность персонажа, которая заключается в приобретении в процессе игры различных свойств и предметов условного (магического) характера; политика - деятельность персонажа, которая развивается в сфере взаимоотношений с “народами” и “государствами” с целью заключения мира, захвата территории и т.д.; экономика - деятельность персонажа, моделирующая некоторые моменты реальной экономики: товарообмен, денежный оборот и т.д.; боевка (война) - ведение боевых действий. См., фрагмент Правил игры “Талисман”: “На игре будет возможно играть в экономику, магию, политику, войну и т.д.” [Источники, 35].

Каждая сфера деятельности персонажей моделируется особым способом, что находит отражение в терминологии: игровое время - время, которое условно моделируется для конкретной игры (напр., сутки считаются игровым годом: день - лето, ночь - зима), см., текст из правил: “Игровое время. Сутки условно считаются годом. Если игрок собрался идти куда-то ночью (игровая зима), то он должен иметь при себе лыжи (модель в масштабе 1:10). При их отсутствии рискуете завязнуть в сугробе и замерзнуть (по игре, разумеется)”[Источники, 31].

Поражаемая зона - части тела человека, по которым разрешено наносить удары оружием в процессе игровых боев (“Поражаемая зона - все части тела, за исключением головы, шеи, кистей рук, ступней ног и паха”[Источники, 28]).

Поджог, огонь - моделирование огня в игре, обычно осуществляемое привязыванием красных ленточек к “поджигаемому” объекту (“Поджог производится с помощью привязывания красных ленточек к угловым растяжкам палатки”[Источники, 35]).

Значительную группу терминов (20%) толкиенистов составляют названия оружия, доспехов, а также рас и профессий, которые заимствовались членами корпорации из различных первоисточников или из истории развития военного дела.

Термины, обозначающие виды оружия и доспехов, заимствованы толкиенистами из истории развития оружия (двуручный меч – клинковое оружие с рукоятью для двух рук; композитный лук – стрелковое оружие длиной в рост владельца; сарбакан – духовое оружие в виде трубки, стреляет дротиками); а также из художественной литературы: хупак – оружие, используемое сказочными персонажами (кендерами) в трилогии “Dragon lance” М. Уэйса и Т. Хикмена, представляет собой деревянную рогатку, обитую медью, применяется как древковое и метательное оружие; машинка маршала Тоцца - большой арбалет (вид метательного оружия), заимствованный из повести Братьев Стругацких “Трудно быть богом” и др.

Термины, обозначающие расы и профессии, также заимствовуются из реальной жизни и из ²фэнтезийной² литературы. “Расы” (виды разумных живых существ) в основном взяты из литературы: валлары – божества из трилогии Толкиена; орлы Манве – разумные птицы, служившие валлару Манве; эльф – сказочное существо из английской мифологии (переосмыслен Толкиеным); драконид - существо, внешне похожее на человека и дракона, заимствовано из трилогии “Dragon lance” М. Уэйса и Т. Хикмена. Профессии заимствуются как из реальной жизни, так и из литературы, но каждая из них переосмыслена толкиенистами: ведьмак – охотник за ведьмами, заимствовано из книг Анжея Сапковского; бродяжник – персонаж из трилогии Толкиена, человек, скрыто охраняющий спокойствие страны под видом бродяги; менестрель - певец и музыкант, занимающий особое положение в корпорации (“убийство” менестреля в игре осуждается).

Часть терминологической лексики (18%) относится к обозначениям типов игр и объектов в игре. Эти термины придуманы самими толкиенистами и имеют самое разное происхождение: дэнжен (от англ. dungion – темница, подземелье) - настольная ролевая игра с помощью карты местности и игральных кубиков (см. характерный текст: Мы тогда три недели в дэнжен водились / представляешь / днем спали / а по ночам играли //); лангедок – ролевая игра, которая проводится в закрытом помещении (название связано с исторически известной провинцией Франции), приведем характерный пример словоупотребления: В лангедоке главное понять / кто тебя любит / а кто твоего соседа / то есть я имел в виду / врага //; историчка – ²полигонная² ролевая игра по мотивам известных сюжетов истории и мифологии. Разновидностями историчек являются - скандинавка (игра по сюжету истории викинговских завоеваниях), британка (игра по сюжетам истории Британии), фольклорка (игра по сюжетам славянской мифологии) - данные термины образованы в результате стяжения на основе суффиксации. См., напр., текст: Эта та скандинавка / на которой мы люся фьёрдом (шуточное самоназвание команды Люсэ-фьорд. - И.В.) были / ну картонным городом (стены лагеря были обнесены стенами из картона. - И.В.) //; Там(показывает) еще Чернигов на фольклорке был //.

Термины, обозначающие места в игре, представлены в основном составными наименованиями: мастерский лагерь - лагерь на территории игры, где живут мастера (см. текст из Правил игры “Талисман”: “В Мастерские лагеря доступ игрока запрещен”[Источники, 35]). Палаточная зона - территория в игровом лагере, на которой находятся палатки, где запрещены игровые действия. См. фрагмент из Правил игры ”Пентаграмма”: “Большая просьба: обозначьте палаточную зону веревочкой!”[Источники, 32].

Значительную часть терминов (22%) составляют номинации, обозначающие виды игровых предметов толкиенистов, см., напр.: чип (от англ. chip - кусочек, или от аббревевиатуры ЧПД - “человеко-продукты в день”) – карточка, моделирующая продукцию, необходимую для игровой жизнедеятельности (чип на зерно, на мясо, на металл и т.п.) См. текст: Пришли хоббиты и потребовали 300 чипов зерна / говорят / у нас урожай //. Артефакт – предмет, обладающий особыми свойствами, важными для этого мира (Часть игровых артефактов будет запущена мастерами непосредственно в процессе игры //). Многие термины, обозначающие игровые предметы, представлены составными наименованиями: энергитическая единица – вид продукции, моделирующий жизненную энергию человека в игре, см. текст: От них требуется не только сделать обряд / но и вложить в него 100 энергитических единиц //; честное слово мастера – документ с подписью мастера, подтверждающий какие-либо способности, возможности игрока, см., напр., текст: “Если вы не потребовали “Честное слово мастера”, а впоследствии выяснится, что вас обманули - кто ж вам виноват?”[Источники, 36]; белый хайратник - головная повязка, моделирующая “смерть” персонажа, см. текст из Правил: “Каждый игрок должен иметь с собой (...) белый хайратник, каковой будет использован игроком в случае собственной кончины”[Источники, 28].

К терминологической лексике относятся обобщенные названия участников игр. Эта лексика также создавалась самими толкиенистами, см., напр., следующие номинации: мастер – человек, создавший и (или) проводящий игру (Классная была игра / а какие у меня были мастера! Хотите я только имена перечислю? Король-призрак / Керим Джемилев / мастер на эльфах / Кара / мастер на гномах / Фродо //); игротехник – персонаж, используемый мастерами для усиления динамики игры, термин образован на основе словосложения (Я к себе только до 18 лет беру играть (имеется в виду, что игра рассчитана на детей до 18 лет. - И.В.) / а остальные игротехниками //); авторская группа – люди, придумавшие игру (“Насчет взносов: авторская группа сообщает, что дохода в свой карман она от игры не планирует” [Источники, 54. С. 3]).

К данному виду терминов относятся также самоназвания толкиенистов, образованные при помощи суффиксации: ролевик, игровик, толкиенист. См. фрагмент доклада на фестивале толкиенистов: Сложно сказать / почему ролевики сбиваются в тусовки // Одно могу сказать точно / основываясь на опыте Томска / тусовка разрушает движение //.

Отдельную группу составляют термины, связанные с ситуациями действий в игре (обычно военных действий): снимать хит – разными путями отнимать у персонажа жизненную энергию, нанося ему ранения или убивая его (У меня шесть хитов сняли / а было всего два //); кастовать (от англ. cust - гадать) - колдовать, соответственно кастовка - колдовство (“До тех пор, пока кастовка на объекты / предметы с указанием оных не завершена полностью, магия на них не подействовала. Следствием небрежной или некорректной кастовки является, соответственно, “косячная”(плохая, неправильная. - И.В.) магия” [Источники, 28]); стоп-тайм (от англ. stop time) – остановка времени в игре (“Применение магии: сперва совершается имитирующее (обрядовое) действие с указанием объекта, на который оно направлено (а хоть пальцем!), затем происходит стоп-тайм, во время которого происходят разборки по последствиям применения магии, затем все возвращаются на исходные позиции, стоп-тайм снимается и происходит магическое воздействие” [Источники, 28]); файт (от англ. fight - бой) – боевая ситуация (В игре уже было несколько ситуаций массового файта //). Данные термины были заимствованы толкиенистами из английского языка на основе практической транскрипции. См. также семантические сдвиги у ряда глаголов: водить - выполнять функции дэнжен-мастера; вынести - уничтожить в игре город, команду; грузить - читать игрокам лекцию по истории происхождения и развития народа, роли которого они будут реализовывать в игре; умереть - потерять все условные еденицы жизни (хиты), присущие персонажу. См текст из Книги Мертвых: “Андрей Муратов. Гатал. Второй центурий легиона. Умер от безумия в 13.00”[Источники, 16].

Многочисленные заимствования во многом обусловлены тем, что для толкиенистов весьма актуальна игра в Дэнжен. Как уже отмечалось в гл. 1, таким образом толкиенисты могут играть и общаться не только на полигонах, но и в городе, не только летом, но и в холодное время года. Игра в Дэнжен была заимствована (и почти целиком скопирована) с английских и американских аналогов. В некоторых случаях, когда перевод английских терминов был затруднен или невозможен, они заимствовались на основе практической транскрипции и органично входили в терминологический состав лексики языка толкиенистов, напр., дэнжен, файтер, чип. (См. текст: Ты знаешь / сценическое фехтование гораздо круче / чем историческое // Я откуда / ты думаешь / такой вот файтер? Я с 14 лет на сцене со шпагой / с мечом / с шестом //.)

Таким образом, наиболее характерными способами номинации в сфере терминологии являются заимствования из художественной литературы (30%), архаизированная лексика, обозначающая игровые предметы и реалии из разных исторических эпох (20%), англоязычные заимствования (10%) и образование составных наименований (8%). Широко используется суффиксация, см., напр.: историчка, ролевик, толкиенист и др.

В разговорной речи широко используются деминутивные формы терминов: кольчужка, кулуарочка, игрушка, мечик и т.д., что характеризует “свойское” отношение членов корпорации к миру своих реалий. См., напр., тексты: Что-то я смотрю / мне эта кольчужка до боли знакомая //; Да / тогда на игрушку не так просто попасть было / сначала были эстафеты / викторины всякие по Толкиену //; Посмотри / какой мечик пластикатовый из Красноярска привезли // и т.д.

 

3.2. Специальная нетерминологическая лексика

 

К специальной нетерминологической лексике толкиенистов относятся корпоративные “жаргонизмы” и нарицательные имена лиц (37% всего словаря).

Основную группу нетерминологической лексики составляют экспрессивные обозначения оружия и доспехов: лом, весло, ковыряло – большой, коряво сделанный меч (Мастер сказал / что все эти ковырялы на игру он не допустит //); шлемак – шлем (Что за дурь такая / в шлемаках по городу ходить?); двуручник – двуручный меч (Он против того банраульца вышел с двуручником //), железо - оружие и доспехи, сделанные из металла (Помнишь / как у нас под Энском пытались украсть рюк с железом? Мужик подходит / ать / ать / а там всего четыре кольчуги килограмм по двадцать // А тут мы / че бать / давай на спину подкинем?) и др.

Часть специальной лексики составляют названия игровых мест, образованные на основе суффиксации: мастерятник – мастерский лагерь, место, где на игре живут мастера (П-ть возле мастерятника обещал ждать / говорит / обряд ему отследить //); трупятник, мертвятник – Страна Мертвых, место, куда уходят ²погибшие² по тем или иным причинам игроки (Мастер по мертвятнику здесь? Сколько кого у нас сегодня убили?); психоотстойник – место, где собирают ²выпавших² из игры по психологическим причинам (данная номинация образована способом словосложения). См. текст: “Недоразумение быстро выяснилось, а то для мастеров точно пришлось бы организовывать психоотстойник” [Источники, 53. С. 29].

Информация о работе Толкиенизм лексика корпоративный язык