Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 13:35, автореферат

Описание работы

Актуальность исследования. Современный этап развития лингвистики, отмеченный всеобщим интересом к содержательной и функциональной стороне языка, поставил в центр исследования изучение не только внутренних, но и внешних связей языка с действительностью, которую он отражает, и с человеком, внутренний мир которого он представляет.В соответствии с этим формируются такие характерные черты современных лингвистических теорий, как интегративность, «семантичность», антропоцентричность, которые являются результатом «изменения взгляда на предмет, изменения понимания предмета изучения» [1, с.88-89].

Файлы: 1 файл

Alimzhaniva.G.doc

— 375.50 Кб (Скачать файл)

К числу частнонаучных  принципов сопоставительной лингвокультурологии мы относим: экспланаторность, антропоцентризм, этноцентризм, функционализм.

Для сопоставительных лингвокультурологических исследований мы использовали следующие методы и  определили их соотношение с принципами:

сопоставительно-функциональный метод соотносится с принципом функционализма; системно-структурный метод соотносится с системно-семантическим принципом; метод концептуального анализа соотносится с принципом экспланаторности; метод фреймового анализа соотносится с такими принципами, как антропоцентризм, этноцентризм; методы полевой этнографии соотносятся с принципом этноцентризма; экспериментальный метод соотносится с логическим и экспериментальным принципами; метод социолингвистики – интервью соотносится с принципом антропоцентризма, логическим и экспериментальным принципами; описательный метод соотносится с синхронически-диахроническим принципом; метод компонентного анализа соотносится с комплексным и интерлингвистическим принципами; контрастивный метод – анализ соотносится с принципом инаковости; метод семантического лингвокультурологического поля соотносится с семасиолого-ономасиологическим, системно-семантическим, собственно  лингвокультурологическим принципами.

Мы считаем, что перечисленные выше методы для  комплексной дисциплины, как сопоставительная лингвокультурология, носящей интегральный, междисциплинарный характер, целесообразно использовать в комплексе, во взаимодействии, так как они (методы) взаимодополняют, взаимопроникают, и взаимообуславливают друг друга.

Основными понятиями  сопоставительной лингвокультурологии  являются: национальная языковая картина мира, культурный концепт, лингвокультурема, национальная языковая личность.

Картина мира представляет собой центральное понятие концепции  человека, выражая специфику его  существования. Понятие картины  мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно-практическая активность человека.

Картину мира мы трактуем как ментальную репрезентацию  культуры. Ей свойственны такие характеристики, как: комплексность, многоаспектность, историчность, многообразие, полинтерпретируемость, способность к эволюции. Поэтому в самом общем виде мы понимаем под ней упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном,  групповом, индивидуальном сознании.

Языковая картина  мира трактуется нами как совокупность сведений о мире, активизируемых с  помощью механизмов вербализации соответствующих  культурно значимых сведений, а также  знаний, хранимых и передаваемых от поколения к поколению с помощью вербального кода.

Национальная  языковая картина мира, по нашему мнению, является отображением в языке (на всех уровнях) элементов специфического национального способа мировидения, модели мира, присущей данной культуре.

Концепт в работе понимается и рассматривается в рамках лингвокультурологического направления как национально-культурное представление о мире, единица имеющая определенные функции: хранение информации, накопление, передача,  усвоение; сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.

      Основные признаки концепта как лингвокультурологической категории, могут быть сформулированы следующим образом: универсальность, общность, абстрактность представления о чем-либо; тождественность понимания реципиентами, обладающими общим менталитетом; культурно-этическая, историко-культурологическая значимость для носителей языка; способность воздействовать на формирование концептосферы в рамках коллективного сознания.

      Концепт тем богаче, чем богаче национальный, сословный, классовый, профессиональный, семейный и личный опыт человека, пользующегося концептом.

      В настоящее время общепринятым является мнение о том, что как в культуре, так и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.п.

Национальная  концептосфера складывается из совокупности индивидуальных, групповых, классовых, национальных и универсальных концептов, т.е. концептов, имеющих общечеловеческую ценность. К числу универсальных  относятся такие базовые концепты, как родина, мать, семья, свобода, любовь, вера, дружба, на основе которых формируются национальные культурные ценности, а также такие фундаментальные универсальные ценности, как время, пространство, причинность и т.д. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает возможность взаимопонимания между народами. В то же время каждая нация имеет собственную шкалу мировоззрения, собственную шкалу ценностей. Каждая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опираясь на собственное видение мира.

Лингвокультурема  основная единица сопоставительной лингвокультурологии,  включает в  себя сегменты не только языка (языкового  значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком, т.е. она сосредотачивает в себе лингвистическое и экстралингвистическое содержание.

В нашей работе мы выделяем три большие группы лингвокультурем:

I. лингвокультуремы, отражающие материально-фактологическую часть национального бытия;

II.  лингвокультуремы  аксиологического  характера;

III. лингвокультуремы  речеповеденческие.

      Мы считаем, что наиболее ценными,  значительными являются лингвокультуремы  коммуникативного, речеповеденческого, аксиологиического характера и  в соответствии с этим мы  значительно расширяем понятие лингвокультуремы.

      Следует отметить, что нами существенно дополнено понятие лингвокультуремы, так, если в современной лингвокультурологии исходят из того, что лингвокультурема – это прежде всего единица языка (языковая единица), то мы считаем, что лингвокультурема является составляющей единицей и языка и культуры.

      В современной лингвокультурологии  традиционное понятие лингвокультуремы  – синхроническое явление, мы  же считаем, что и диахроническое  явление.

В нашем  исследовании под национальной языковой личностью мы понимаем совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов) которые различаются: а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью, закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций. То есть национальная языковая личность является носителем языкового сознания, чьи «следы обнаруживаются» в общении (вербальном и невербальном), стереотипах поведения, зафиксированных в языке, а также в значениях языковых единиц и смыслах текстов.

      В целом национальная языковая личность представляет собой срединное звено между языковым сознанием (коллективным и индивидуальным) и речевым поведением (осознанной и неосознанной системой коммуникативных поступков, раскрывающих характер и образ жизни человека).

Каждая личность является носителем не только родного языка, но и его культуры, следовательно, она является национальной языковой личностью.

В зависимости  от типов лингвокультурем мы построили  пять моделей  сопоставительного лингвокультурологического описания: 1) модель коммуникативно-ситуативного сопоставительного лингвокультурологического описания, которая реализована в процессе анализа ритуализованной коммуникативной ситуации (инаугурация и свадьба на материале разносистемных языков); 2) модель – номинативная  сопоставительная лингвокультурология, которая реализована в нашем исследовании, посвященном национально-специфичным реалемам разносистемных языков; 3) модель – социально-психологического  сопоставительного лингвокультурологического исследования, которая реализована в нашем исследовании в анализе табу и эвфемизмов разносистемных языков; 4) модель – коммуникативного  сопоставительного лингвокультурологического исследования, которая реализована в нашем исследовании в ходе анализа вокативов и обращений на материале разносистемных языков; 5) модель – сопоставительно-психолингвистического исследования, которая в нашем исследовании реализована в ходе анализа ассоциативного ореола концепта «Казахстан» (эксперимент).

Материал нашего исследования представлен корпусом языковых и коммуникативных единиц, выявленных из словарей, справочников, научной и популярной литературы, представленных материалом, полученных путем проведения серии экспериментов с носителями 10  языков (количество респондентов – 2600), а также результаты личных наблюдений и интроспективного анализа. Общее количество единиц, подвергшихся анализу – 4828 (на материале казахской, китайской, японской, корейской, турецкой, русской, британской, французской, американской культур).

Итак,  диссертационное исследование представляет собой обоснование нового направления в лингвистике – сопоставительной лингвокультурологии, как интегративной науки синтезирующего типа в которой определена сущность сопоставительной линвокультурологии, обоснованы принципы сопоставительной линвокультурологии, методы и приемы сопоставительной линвокультурологии, охарактеризованы основные понятия и единицы сопоставительной линвокультурологии, разработана наиболее полная классификация лингвокультурологических единиц, внутри каждой группы лингвокультурем представлены отдельные классификации, обоснованные нами, определена связь лингвокультурологии с другими смежными дисциплинами.

Перспективы исследования усматриваются в возможности углубления и расширения многих проблем, которые в силу ограниченности объема диссертации были рассмотрены в не полном объеме. Предполагается построение различных моделей сопоставительного лингвокультурологического описания лингвокультурем (коммуникативные, языковые, речеповеденческие, аксиологические, невербальные и др.) на материале разносистемных языков.

 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1 Звегинцев  В.А. История языкознания ХIХ-ХХ  веков в очерках и извлечениях. – Ч.2. – М.: Наука, 1965. – С.88-89.

2 Телия В.Н.  Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки и культура», 1996. – С.225-226.

3 Золотова Т.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М.: Наука, 1982.  –  368 с.

4 Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.

5 Телия В.Н.  Культурно-национальные коннотации  фразеологизмов // Славянское языкознание.  – М.: Наука, 1993. – С.31-67.

6 Сабитова З.К. Прошлое в настоящем. – Алматы: КазНУ им. аль-Фараби, Издательство «Қазақ университеті», 2007. – 320 с.

7 Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.

8 Маслова В.А.  Лингвокультурология. – М.: «Академия», 2004. – 205 с.

9 Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – Изд. 4-ое. – М.: «Академия», 2007. – 333 с.

10 Костин А.В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых  произведениях В.И. Даля (на материале концепта «вода»): Автореф. дис…. канд. филол. наук. – Иваново, 2002. – 22 с.

11 Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт. –Тамбов: ТГУ, 2001. – 102 с.

12 Абишева К.М. Основы теории межкультурной коммуникации. – Астана: «Туран-Астана», 2008. – 224 с.

13 Степанов Ю.С. Семиотика. – М.: Знание, 1971. – 253 с.

 

СПИСОК  ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

 

Монографии:

1 Речевой этикет казахского и русского языков в ритуализованных ситуациях. КазУМО и МЯ им. Абылай хана. – Алматы, 2004. – 106 с., печ.л. – 6,6.

2 Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека. – Алматы, 2010. – 300с., печ.л. – 18.

 

  Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных Комитетом:

3 Выражение соболезнования в русском речевом этикете. // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия Филологическая. - №10 (61). – Алматы, 2002. – С.35-37.

4 Основные направления развития современной лингвокультурологии. // Вестник КазУМО и МЯ им. Абылай хана. Серия Философия, межкультурные коммуникации. - №2 (8).  – Алматы, 2004 . – С.8-11.

5 Сопоставительное изучение языковых картин мира: к истории вопроса. // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия Филологическая. - №8-9/98-99/. – Алматы, 2006 . – С.151-153.

6 Особенности соотношения языка и культуры. // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия Филологическая. - №1 (100). – Алматы, 2007. – С.86-89.

Информация о работе Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы