Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 13:35, автореферат

Описание работы

Актуальность исследования. Современный этап развития лингвистики, отмеченный всеобщим интересом к содержательной и функциональной стороне языка, поставил в центр исследования изучение не только внутренних, но и внешних связей языка с действительностью, которую он отражает, и с человеком, внутренний мир которого он представляет.В соответствии с этим формируются такие характерные черты современных лингвистических теорий, как интегративность, «семантичность», антропоцентричность, которые являются результатом «изменения взгляда на предмет, изменения понимания предмета изучения» [1, с.88-89].

Файлы: 1 файл

Alimzhaniva.G.doc

— 375.50 Кб (Скачать файл)

– исследование конкретной лингвокультурной ситуации – это лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период;

– составление  лингвострановедческих словарей –  это лингвокультурная лексикография;

– исследование проявлений различных культур, отразившихся и закрепившихся в языках – это сопоставительная лингвокультурология.

В нашей работе существенно конкретизирован характер сопоставительной лингвокультурологии, который имеет синхронно-диахроническую ориентацию.

Мы считаем, что лингвокультурология не может  иметь только синхронную ориентацию, ибо чтобы установить соотношение современных норм и правил речевого поведения, понять полностью смысл и содержание литературных, ритуальных, мифологических текстов, необходимо иметь сведения о более ранних этапах развития культуры и языка народа. Главная особенность лингвокультурологии заключается в рассмотрении того или иного явления и в контексте культуры, и в контексте языка в равной мере.

Приведем некоторые  дефиниции «лингвокультурологии»  в трактовке исследователей. Как пишет В.В. Красных, «лингвокультурология – дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [7, с.12]. В.А. Маслова отмечает, что: «лингвокультурология – это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [8,с.30].

Сопоставительная лингвокультурология – это самостоятельная, комплексная научная, интердисциплинированная отрасль науки синтезирующего типа, которая изучает процессы взаимодействия и взаимосвязей языков и культур как целостных структур единиц в единстве их языковых и внеязыковых (культурных) содержаний при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей); изучающая взаимодействие языков и культур в их функционировании; изучающая воплощение в живых национальных языках и проявление в языковых процессах материальной и духовной культур; изучающая описание языков и культур в их синхронном и диахронном взаимодействии.

Цель сопоставительной лингвокультурологии – помочь увидеть тот культурный фон, который стоит за единицей языка и который позволяет соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью; другими словами, исследовать и описать культурное пространство двух и более языков и культур сквозь призму языка и дискурса, выявить специфику культурного фона коммуникативного пространства каждого из сопоставляемых языков; изучить способы, которыми каждый из языков воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру; выявить сходства и различия, исследовать воплощения в живом национальном языке материальных культур и менталитета, которые проявляются в языковых процессах и в их двойственной преемственности с языком и культурой этноса; определить инаковость сопоставляемых лингвокультур.

Исходя из вышесказанного, мы можем сказать, что лингвокультурология как самостоятельная отрасль знаний  решает  свои  специфические задачи, в которых   изучение  взаимодействия  языка  и  культуры  занимает  одно  из  первых  мест. Также  важной  задачей   лингвокультурологии  является  установление  способов, выработанных  языком  для  выражения  культуры, исследование  национально-культурной  составляющей дискурса, выявление, изучение  и  описание  кодов  культуры, эталонов  культуры, ведь  лингвокультурология изучает  язык  как  феномен  культуры.

Объектом сопоставительной лингвокультурологии является  исследование общности, различия, инаковости,  взаимодействия человека, языка и культуры в материале разных лингвокультур. Мы исходим из того, что язык есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями, человек создает эту культуру, пользуясь языком; концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в естественном языке. Поэтому объектом   сопоставительной   лингвокультурологии   являются языковые    единицы,    коммуникативные    единицы    (речеповеденческие лингвокультуремы, коммуникативная дистанция, коммуникативные тактики и стратегии и т.д.), аксиологическая картина мира двух и более языков, исследуемые в сопоставительном аспекте.

В соответствии с направленностью нашей работы на сопоставительную лингвокультурологию  базой исследования  выступают  два и более разносистемных языков, анализируемые в аспекте отражения, накопления, хранения и передачи культурной информации, культурных кодов народа – носителя языка, что обеспечивает преемственность и развитие национальной культуры.

Предметом сопоставительной лингвокультурологии выступает  совокупность базовых оппозиций  двух и более культур, архетипических представлений, эталонных, символических представлений, являющихся  результатами архетипического, человеческого сознания, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, нашедших отражение в языковых единицах, элементах речевой деятельности человека, так и специфика самих этих единиц и элементов (внутренняя форма, структура, уровневая принадлежность, сочетаемость, частотность использования, ассоциативный ореол и другие), выявляемые на материале двух и более языков.

В данном исследовании нами выявлена связь лингвокультурологии с смежными дисциплинами, такими, как: лингвострановедение, этнолингвистика,  культурная антропология, межкультурная коммуникация, социолингвистика, психолингвистика, прагмалингвистика, культурология, этнография, когнитивная лингвистика, теория невербального общения, ареальная лингвистика, мир изучаемого языка, философия.

Лингвокультурология не только черпает базу из смежных дисциплин, но и предоставляет важный и необходимый материал для исследователей различных дисциплин о человеке, языке и культуре.

Во  втором разделе «Методологический статус, принципы и методы сопоставительной лингвокультурологии», состоящем из трех подразделов, представлен теоретический аспект данной проблематики.

В    современном    науковедении    различают,    как    правило, три взаимосвязанных и взаимообусловленных иерархических уровня методологии: философскую методологию; общенаучную методологию; частную (конкретно-научную) методологию.

Философская методология – совокупность общих правил познания человеком    окружающего    мира    в    его    целостности,    развитии    и противоречивости.

Общенаучная методология представляет собой обобщение методов и принципов изучения явлений различными науками. Общенаучными способами исследования являются наблюдение, эксперимент, моделирование, которые носят различный характер в зависимости от специфики науки. Основополагающим элементом общенаучной методологии является логика научного познания.

Лингвистическая методология есть учение   о   основных   путях изучения   языковой  действительности,   т.е.   сущность   методологии   в   его   содержательных ингредиентах. А метод – конкретный способ, инструмент, с помощью которых исследуется язык.

Любая   лингвистическая   методология   базируется   на   конкретном      представлении о языке. Именно это представление о языке определяет пути и способы познания языковой действительности.

Значительный вклад в разработку методологии в области сопоставительного, типологического языкознания, теории языка внесли В.Г. Гак, Т.А. Золотова, Н.Д. Арутюнова, Е.А. Селиванова, У.К. Юсупов, З.К. Дербишева, М.М. Копыленко, З.К. Ахметжанова, Э.Д. Сулейменова, А.Е. Карлинский, Б.К. Мурзалина, С.Ж. Тажибаева, Г.С. Сагидолда, Ж.Н. Жунусова, А.Д. Жакупова, З.К. Сабитова, К.Т. Рысалды, Н.И. Букетова, Г.И. Исина, К.К. Дуйсекова.

Мы считаем, что в основе    методологии    сопоставительной лингвокультурологической науки лежит понимание тесного взаимодействия языка и культуры, языка как инструмента познания культуры, обязательного отражения в языке культуры конкретного этноса. В это представление о языке в рамках лингвокультурологии входит понимание того, что культурный компонент может четко ощущаться не только в номинативных единицах, но и глубже в коммуникативных тактиках, в речевом поведении, и шире – в мироощущении и миропонимании, поэтому контакты представителей разных культур могут быть результативны только при наличии знаний о лингвокультурных особенностях коммуниканта – инофона.

В основе сопоставительной лингвокультурологии как самостоятельного научного направления лежит конкретная лингвокультурологическая концепция, согласно которой взаимопроникновение языка и культуры представляется настолько тесным, что по сути количество языковых единиц, не содержащих в той или иной степени культурный компонент, минимально. Исходя из этого, объектом лингвокультурологии может быть большинство языковых единиц, начиная от уровня словообразования и кончая текстом – дискурсом, актами коммуникации, аксиологической картиной мира.

Исследовательские методы и приемы следует считать одним из компонентов понятия – «методология». Частная лингвистическая методология предстает в виде четырехчленной цепочки: объект – принцип – метод – прием.

Следует отметить, что объект лингвокультурологии – взаимодействие языка и культуры – является сложным объектом. Интегративный характер лингвокультурологии как науки предполагает выделение в качестве основы лингвокультурологического исследования ряд следующих принципов, которые учитывают, с одной стороны, специфику самого объекта – многогранность (лингвистический, культурологический, этнографический, культурно-антропологический характер объекта), с другой стороны, необходимость использования широкого спектра методов (лингвистических, культурологических, социологических, экспериментально-когнитивных), находящихся между собой в отношениях взаимодополнительности.

Итак,   сопоставительная лингвокультурология основывается на таких общенаучных принципах, как: 1) синхронически-диахронический; 2) интерлингвистический; 3) комплексный; 4) семасиолого-ономасиологический; 5) логический и экспериментальный; 6) системно-семантический; 7) соизмеримости; 8) терминологической адекватности; 9) достаточной глубины сравнения; 10) эксплицитности сопоставления.

Мы считаем, что специфика объекта исследования, наши  наблюдения  и  опыт лингвистического анализа позволяют сформулировать собственно лингвокультурологические принципы:

1. Лингвокультурологический – данный принцип вводится нами и определяется как необходимость анализа лингвокультуремы как единства языковой и внеязыковой сущности, как результат выхода за пределы реалемы, как погружение в нее – факта культуры.

2. Инаковость – данный принцип вводится нами и определяется как необходимость при сопоставительно-культурологическом подходе, так же, как и в исследованиях по межкультурной коммуникации, избегать оценочной оппозиции «хорошо-плохо», а исходить из идеи инаковости, что реализуется   в   суждении:   материалы языка одного  этноса свидетельствуют о том, что данное в нем понятие представлено иначе, чем в языке другого этноса. Положительная или отрицательная оценочность неуместны в исследованиях сопоставительно-культурологического характера.

К числу частнонаучных  принципов сопоставительной лингвокультурологии  мы относим следующие:

3. Экспланаторность – обязательное соотнесение некоторых констатируемых культурных различий в семантике языковых и коммуникативных единиц с более глубинными различиями в мировосприятии, мироощущении и миропонимании народа.

4. Антропоцентризм – человек является центральной фигурой языка и культуры как главное, действующее лицо мира, и как лицо говорящее. В сопоставительной лингвокультурологии основополагающей является триада «язык – нация (национальная личность) – культура».

5. Этноцентризм – рассмотрение взаимодействия особенностей культуры конкретных этносов с языковыми, коммуникативными единицами.

6. Функционализм – данный принцип мы вводим вслед за В.В. Воробьевым, который исходит из понимания лингвокультурологической компетенции как не только знания всей совокупности лингвокультурем,  но и раскрытия их характерных функций. Лингвокультурема может рассматриваться не только как дедуктивно     данная единица, но и единица, рождаемая в тексте и получающая в нем свою конкретную специфическую реализацию. Система и текст, дедукция и индукция оказываются здесь тесно связанными как две стороны единого целого.

Для сопоставительных лингвокультурологических исследований мы использовали следующие методы и определили их соотношение с принципами:

1) сопоставительно-функциональный метод соотносится с принципом функционализма; 2) системно-структурный метод соотносится с системно-семантическим принципом; 3) метод концептуального анализа соотносится с принципом экспланаторности; 4) метод фреймового анализа соотносится с такими принципами, как антропоцентризм, этноцентризм; 5)  методы полевой этнографии соотносятся с принципом этноцентризма; 6) экспериментальный метод соотносится с логическим и экспериментальным принципами; 7) метод социолингвистики – интервью соотносится с принципом антропоцентризма, логическим и экспериментальным принципами; 8) описательный метод соотносится с синхронически-диахроническим принципом; 9) метод компонентного анализа соотносится с комплексным и интерлингвистическим принципами; 10) контрастивный метод – анализ соотносится с принципом инаковости; 11) метод семантического лингвокультурологического поля соотносится с семасиолого-ономасиологическим, системно-семантическим, собственно  лингвокультурологическим принципами; 12) дистрибутивный метод соотносится с системно-семантическим принципом.

Названные методы для сопоставительных лингвокультурологических исследований должны использоваться в  комплексе при анализе лингвокультурологических единиц как фактов языка и культуры. Перечисленные выше методы для комплексной дисциплины, как лингвокультурология, носящей интегральный, междисциплинарный характер, целесообразно использовать во взаимодействии, так как они /методы/ взаимодополняют, взаимопроникают, и взаимообусловлены.

Информация о работе Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы