Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 13:35, автореферат

Описание работы

Актуальность исследования. Современный этап развития лингвистики, отмеченный всеобщим интересом к содержательной и функциональной стороне языка, поставил в центр исследования изучение не только внутренних, но и внешних связей языка с действительностью, которую он отражает, и с человеком, внутренний мир которого он представляет.В соответствии с этим формируются такие характерные черты современных лингвистических теорий, как интегративность, «семантичность», антропоцентричность, которые являются результатом «изменения взгляда на предмет, изменения понимания предмета изучения» [1, с.88-89].

Файлы: 1 файл

Alimzhaniva.G.doc

— 375.50 Кб (Скачать файл)

Таким образом, только комплексный подход, рассмотрение и использование методов в  единстве и взаимодействии может привести к полному, всестороннему, глубокому рассмотрению различных лингвокультурологических единиц на материале разносистемных языков, различных фактов языка и культуры.  

В третьем  разделе «Основные понятия сопоставительной лингвокультурологии», состоящем из четырех подразделов, представлено теоретическое обоснование основных понятий сопоставительной лингвокультурологии.

Основными понятиями  сопоставительной лингвокультурологии  являются: национальная языковая картина мира, культурный концепт, лингвокультурема, национальная языковая личность.

      Картина  мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражая специфику его существования. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно-практическая деятельность человека.

Картина мира выполняет следующие функции: «функцию именования различных субъектов и объектов естественного (природного) и искусственно созданного (культурного) мира, качеств и свойств этих субъектов и объектов, процессов, состояний, отношений, ситуаций (положения дел) и т. д.; функцию экспликации результатов категоризации внеязыковой действительности; функцию ориентации во внеязыковой действительности; функцию идентификации субъектов/объектов определенной культуры и другие» [9,с.74].

Картину мира мы трактуем как ментальную репрезентацию культуры. Картине мира свойственны такие характеристики, как: комплексность, многоаспектность, историчность, многообразие, полиинтерпретируемость, способность к эволюции. Таким образом, под картиной мира в самом общем виде мы понимаем упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном,  групповом, индивидуальном сознании.

Языковую  картину мира мы  трактуем, как совокупность сведений о мире, активизируемых с помощью механизма вербализации соответствующих культурно значимых сведений, а также знаний, хранимых и передаваемых от поколения к поколению с помощью вербального кода.

В западной, российской и казахстанской лингвистике  изучение языковой картины мира связано  с глубинными структурами, лежащими в основе научно-познавательной деятельности, которое представлено такими исследователями, как: М. Хайдеггер, Э. Сепир, Б.Л. Уорф, В.фон. Гумбольдт, С.Г. Тер-Минасова, Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Л.И. Гришаева, В.И. Постовалова, Е.С. Кубрякова,  Г.В. Колшанский, Ю.Д. Апресян, А.Я. Гуревич, В.В. Воробьев, В.А. Маслова; А. Ислам, З.К. Сабитова, Э.Р. Когай, Н.А. Сандыбаева, З.К. Темиргазина и мн.др.

В русле  данного лингвокультурологического  исследования языковая картина мира является формой представления данной национальной культуры, отраженной в национальном языке.

Национальная  языковая картина мира, по нашему мнению, является отображением в языке (на всех уровнях) элементов специфического национального способа мировидения, модели мира, присущей данной культуре.

Свойственный  языку способ концептуализации мира отчасти универсален, отчасти национально-специфичен. Специфика национальных языков  равно, как и специфика национального  сознания, обусловлена специфическим  содержанием и способами деятельности, образом жизни, условиями природной и социальной среды, материальной и духовной культурой, что фиксируется на различных уровнях языка.  

Исследование  вопросов влияния национально-культурного  фактора на особенности восприятия объективной действительности, рассмотрение национальной языковой картины мира получило отражение в работах западных, российских и казахстанских лингвистов, таких, как: А. Вежбицкая, П. Кайкконен, М. Блэк, Г. Верзиг, Д. Хаймс; Г.Д. Гачаев, М.М. Маковский, А.Н. Леонтьев, С.А. Васильев, Н.М. Лебедева, Н.И. Сукаленко; С.Ш. Аязбекова, З.К. Темиргазина, В.И. Акимова, А.Б. Туманова, С.К. Смат, О.С. Сапашев, Р.Е. Валиханова и мн. др.

В нашем представлении, каждый народ (этнос), каждая лингвокультурная общность обладает своей национальной языковой картиной мира, которая формирует тип отношения человека к миру, природе, другим людям, самому себе как члену этого общества, определяет нормы поведения, в том числе речевого поведения человека в обществе. Национальная картина мира определяет национальную языковую картину мира данного этноса.

      Необходимо отметить, что понятие концепт является достаточно разработанным, однако в разных направлениях этот термин приобретает различное наполнение и содержание.

Российская  и казахстанская лингвистика представлена многочисленными исследованиями в области концептологии, рассматривающими проблематику концепта в различных направлениях. Следует отметить, что наиболее значимы работы таких ученых, как: В.В. Воробьев, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.Г. Слышкин, С.Г. Воркачев, А.В. Костин, А.П. Бабушкин, С.Е. Исабеков, З.К. Ахметжанова, Э.Д. Сулейменова, К.М. Абишева, Н.Г. Шаймерденова, Л.В. Екшембеева, Л.К. Жаналина, З.К. Темиргазина, А.Р. Бейсембаев, Ш.К. Жаркынбекова, Г.Г. Гиздатов, Р.З. Загидуллин, М. Ш. Мусатаева, Г.И. Байгунисова, Г.А. Хамитова и мн. др.

Различные подходы  к трактовке термина «концепт»  отражают его двустороннюю природу: как значения языкового знака (лингвистическое, культурологическое и лингвокультурологическое направления) и как содержательной стороны знака, представленной в ментальности (когнитивное направление). Необходимо заметить, что подобное разделение трактовок понятия «концепт» условно, точки зрения связаны между собой, а не противопоставлены друг другу.

Лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к  пониманию концепта не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование  в сознании индивида связан с концептосферой социума, т.е. в конечном счете, с  культурой, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием каждого человека. Другими словами, эти два подхода различаются векторами по отношению к носителю языка: когнитивный подход к концепту предполагает направление от индивидуального сознания к культуре, а культурологический подход – направление от культуры к индивидуальному сознанию.

Представители лингвистического направления понимают концепт как весь потенциал значения слова вместе с его коннотативным элементом. Приверженцы когнитивного подхода к пониманию сущности концепта относят его к явлениям ментального характера. По мнению представителей культурологического аспекта, вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними.

Лингвокультурный подход предполагает изучение специфики национальной концептосферы в направлении от культуры к сознанию. По мнению А.В. Костина, «лингвокультурологический подход опирается на идею о кумулятивной (накопительной) функции языка, благодаря которой в нем запечатлевается, хранится и передается опыт народа, его мировидение и мироощущение. Язык, согласно этой концепции, есть универсальная форма первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразитель и хранитель бессознательного стихийного знания о мире, историческая  память о социально значимых событиях в человеческой жизни» [10,с.79]. Этот подход определяет концепт как базовую единицу культуры, по В.И. Карасику, обладающую образным, понятийным и ценностным компонентами, с преобладанием последнего.

«Центром концепта всегда является ценность, поскольку  концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит ценностный принцип» [11,с.104]. К.М. Абишева считает, что «в структуре концепта можно выделить пять  составляющих: 1) понятийный компонент; 2) значимостная составляющая; 3) образный; 4) культурно-ментальный; 5) языковой» [12,с.131].

Концепт в работе понимается и рассматривается в рамках лингвокультурологического направления как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [13, с.40].     

Таким образом, концепт в нашем представлении – это национально-культурное представление о мире, единица, имеющая определенные функции: хранение, накопление, передача, усвоение информации. Содержание понятия, своеобразная ячейка культурного сознания народа, говорящего на каком-либо языке; отражающая существующие признаки объекта; являющаяся основным элементом культуры в ментальном мире человека. 

Совокупность  концептов, характерных для конкретной нации составляют национальную концептосферу, отличную от концептосфер других национальностей. Национальная концептосфера складывается из совокупности индивидуальных, групповых, классовых, национальных и универсальных концептов, т.е. концептов, имеющих общечеловеческую ценность. К числу универсальных относятся такие базовые концепты, как родина, мать, семья, свобода, любовь, вера, дружба, на основе которых формируются национальные культурные ценности, а также такие фундаментальные универсальные ценности, как время, пространство, причинность и т.д.

      Лингвокультурема – основная единица сопоставительной лингвокультурологии,  включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком, т.е. она сосредотачивает в себе лингвистическое и экстралингвистическое содержание.

      Лингвокультуремы имеют коннотативные смыслы, становясь знаками-функциями; могут иметь несколько коннотативных означаемых; могут актуализироваться/неактуализироваться в сознании воспринимающих; активно живут до тех пор, пока активно живет идеологический контекст, их породивший.

     В нашей работе мы выделяем три большие группы лингвокультурем:

I. Лингвокультуремы, отражающие  материально-фактологическую  часть  национального  бытия, являются  наиболее  заметной  группой  языковых единиц, в которых  культурный  компонент  значения  занимает  центральное  место  в структуре   значения, входит  в его понятийное  ядро. В данную  группу  входит ряд разновидностей  лингвокультурем, выделенные  на  основе  характера отражаемого денотата. Это такие, как номинативные лексические единицы организованные в определенные понятийно-тематические группы – лингвокультурологические национально-специфичные слова-реалии, термины родства, антропонимы, топонимы; номинативные идиоматические  (фразеологические) и паремиологические единицы, национально-культурная специфика которых проявляется в их образно-фоновой основе – фразеологизмы и паремии соматические, анималистические, этнографические; с компонентами цветообозначения, с сакральными числами, с жестовой семантикой; лингвокультуремы, отражающие национально-культурный эталон сравнения –устойчивые сравнительные обороты, метафоры, контекстуальные сравнения и т.д.

1) Например, лингвокультурологические национально-специфичные слова-реалии. В казахской культуре – домбра. Семантическое лингвокультурологическое поле реалемы – домбра состоит из ядра – домбра; центра – национальный музыкальный инструмент, в который входят: история возникновения инструмента, легенда; лексическое значение; форма; виды; материал изготовления; манеры игры, исполнения; периферии – культурное наследие казахского народа, символ Казахстана; функциональна, практична, удобна. Следует отметить, что национально-культурное значение домбры, первоначально находящееся в зоне периферии, в последующем становится одним из центральных значений.

 В китайской культуре – Великая Китайская Стена.   Семантическое лингвокультурологическое поле реалемы – Великая Китайская стена состоит из: ядра – Великая Китайская стена, центра -  первоначально это защитное военное сооружение от врагов и набегов неприятелей, в который входят: четкое фиксирование границы китайской цивилизации; фиксирование географического разделения в конкретный исторический период; способствование консолидации единой империи; обеспечение защиты торговых караванов от набегов кочевников, что способствовало укреплению и развитию экономического роста Китая; история строительства Великой Китайской стены; реконструкция, реставрация сооружения. Периферии – историческое сооружение; величайшее архитектурное сооружение, имеющее всемирное национально-культурное значение; охраняемое государством Китая и международной организацией ЮНЕСКО; входит в число объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО; один из главных пунктов в туристическом маршруте путешественников, посетителей и гостей Китая; является одним из объектов для паломников (паломничества); место для проведения спортивных мероприятий. Ежегодно проводится популярный легкоатлетический марафон «Великая Стена» (The Great Wall Marathon), в котором часть дистанции спортсмены бегут по гребню Стены.

Следует отметить, что  национально-культурное значение Великой Китайской стены, первоначально находящееся в зоне периферии, в последующем становится одним из центральных значений данной реалемы в структуре лингвокультурологического поля.

В японской культуре – искусство икебаны. Семантическое лингвокультурологическое поле реалемы – икебана состоит из ядра – икебана, оформление букета. Центра – первоначально искусство икебаны связано с буддизмом в Японии, где уже в VI веке буддийские монахи совершали ритуальные приношения цветов на алтарь, т.е. это традиционный ритуал в Японии – поклонение предкам. Позднее, выйдя за рамки ритуального обряда подношения цветов, стала особым видом искусства. Основными символами являются: небо, земля, человек. Глубокий философский смысл композиции – символы, указывающие на жизнь и движение, установление мистической связи с природой, землей, небом, солнцем, водой, энергией космоса, потусторонним миром духов, предков. Икебана – японское искусство, ассиметричный букет, подчиняющийся законам геометрического построения, где строго выдерживаются правила цветового оформления, имеет свой особый «ритм». Составляющие компоненты: цветы, ветки, стебли трав, листья деревьев и растений, ваза или сосуд и др. Икебана подчеркивает естественную простоту природных элементов. Периферийными значениями икебаны являются специальные школы искусства национальных традиционных шедевров. Обязательный составляющий композиционный элемент в дизайне интерьера в каждой японской семье. Традиционно каждая японская девушка перед свадьбой обучается искусству оформления икебаны.

Информация о работе Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы