Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 13:35, автореферат

Описание работы

Актуальность исследования. Современный этап развития лингвистики, отмеченный всеобщим интересом к содержательной и функциональной стороне языка, поставил в центр исследования изучение не только внутренних, но и внешних связей языка с действительностью, которую он отражает, и с человеком, внутренний мир которого он представляет.В соответствии с этим формируются такие характерные черты современных лингвистических теорий, как интегративность, «семантичность», антропоцентричность, которые являются результатом «изменения взгляда на предмет, изменения понимания предмета изучения» [1, с.88-89].

Файлы: 1 файл

Alimzhaniva.G.doc

— 375.50 Кб (Скачать файл)

– Основным принципом сопоставительной  лингвокультурологии  является выделенный нами лингвокультурологический принцип, который дефинируется нами в аспекте необходимости анализа объекта культуры, выраженного в языке, как единства языковой и культурной сущности, как результат выхода за пределы реалемы, как погружение в нее как факта культуры.

Кроме лингвокультурологического принципа, сопоставительная  лингвокультурология  основывается на ряде общенаучных и частнонаучных принципов. К числу последних мы относим экспланаторность (необходимость соотнесения констатируемых культурных различий в семантике языковых и коммуникативных единиц с более глубинными различиями в мировосприятии, мироощущении народа), антропоцентризм, этноцентризм, инаковость  и функционализм. Принцип инаковости вводится нами и определяется как необходимость исходить в сопоставительно-лингвокультурологическом подходе из идеи инаковости, что реализуется в суждении: материалы языка одного этноса свидетельствуют о том, что понятие в нем представлено иначе, чем в языке другого этноса.

– Основными понятиями   сопоставительной  лингвокультурологии  являются понятия национальной языковой картины мира, лингвокультурологического концепта, лингвокультуремы, национальной языковой личности. В ряду этих понятий особое место занимает понятие и термин лингвокультурема, в самом общем виде определяемая как языковая и коммуникативная единица, включающая в свое содержание культурный компонент. В исследовании мы принимаем широкую трактовку лингвокультуремы, включая в нее не только вербальные языковые единицы номинативного характера, но и коммуникативные единицы, (включая невербальные), аксиологические оппозиции, реализующиеся как в языковых единицах (паремии, фразеологизмы, дискурс), так и в коммуникативных единицах.

Принятая и  детально разработанная в исследовании классификация лингвокультурем  дает возможность максимально полно  охватить все виды языковых и коммуникативных единиц с культурно-содержательным компонентом.

– Сопоставительные  лингвокультурологические исследования в зависимости от объекта изучения могут быть дифференцированы по следующим направлениям:

  • собственно  сопоставительные  лингвокультурологические исследования, нацеленные на конкретный вид лингвокультурем, отражающих материально-фактологическую часть бытия этноса: топонимику, анималистику, соматизмы, антропонимы, фразеологию, устойчивые сравнения, термины родства и т.д.;
  • сопоставительно-лингвокультурологические исследования речеповеденческих лингвокультурем, направленные на выявление доминантных параметров речевого акта, определяемых менталитетом носителей языка, речевые клише, вербальное и невербальное поведение носителей языка в повседневном общении и в строго ритуализованных этикетных ситуациях;
  • сопоставительные  лингвокультурологические исследования, нацеленные на выявление аксиологических лингвокультурем, базовых архетипов сознания носителей языка, национальные стереотипы;
  • лексикографическое направление сопоставительных  лингвокультурологических исследований. Прецедент лингвокультурологических исследований подобного типа имеется. Свидетельством этому могут служить: «Константы. Словарь русской культуры» Ю.С. Степанова (Москва: Языки русской культуры, 1997, 824 с.), «Қазақ-ағылшынша лингвомәдени сөздігі» А. Ислам, К.Ш. Хусаин (Алматы-Астана 2004.). Мы считаем, что возможно составление аналогичных словарей на материале двух и более языков;
  • сопоставительные  лингвокультурологические исследования как по отдельным концептам, так и по концептосфере в целом на материале двух и более языков.

Теоретическая ценность исследования заключается в том, что диссертация представляет собой обоснование нового направления в лингвистике – сопоставительной лингвокультурологии: определена сущность сопоставительной лингвокультурологии, обоснованы принципы сопоставительной лингвокультурологии, охарактеризованы основные понятия и единицы сопоставительной лингвокультурологии, разработана наиболее полная классификация лингвокультурологических единиц, внутри каждой группы лингвокультурем представлены частные, выделенные нами классификации, определена связь лингвокультурологии с другими смежными дисциплинами.

Практическая  ценность исследования состоит в том, что выявлены принципы и единицы лингвокультурологического анализа. Обоснование сущности сопоставительной лингвокультурологии должно стать основой для сопоставительных лингвокультурологических работ на материале любых пар разносистемных языков. Материал, теоретические положения, выводы  и результаты исследования могут стать базой для вузовских спецкурсов и спецсеминаров при подготовке специалистов самых разных профилей: переводчик, журналист, дипломат, преподаватель – филолог и многих других.

Материал, теоретические положения и результаты исследовательской работы могут быть использованы для учебных пособий по разным направлениям сопоставительной  лингвокультурологии  (речевой этикет, перформансная коммуникация, паремиология, фразеология, аксиология, речеповеденческая специфика коммуникации и т.д.).

Материал, выводы и заключение диссертационной работы будут полезны для практики обучения языкам на всех уровнях системы образования РК.

Материал  исследования представлен корпусом языковых и коммуникативных единиц, выявленных из словарей, справочников, научной и популярной литературы, полученных путем проведения серии экспериментов с носителями 10  языков (количество респондентов-2600), а также результатами личных наблюдений и интроспективного анализа. Источниками материала исследования послужили свидетельства отдельных информантов, носителей различных языков: Ж.К. Темирбеков (67 лет, г. Алматы), М. Наурызалиева (71 год, долгое время проживала в Узбекистане, ныне жительница Алматинской области), Г.Х. Есов (72 года, уроженец Актобе, ныне житель Алматинской области), М.К. Бейсекенов (78 лет, уроженец Чарского района, Семипалатинской области, ВКО), К. Калижанов (72 года, уроженец Зайсанского района, ВКО). Общее количество единиц, подвергшихся анализу – 4828.

Методы, используемые в диссертационной  работе: сопоставительно-функциональный; системно-структурный; экспериментальный; контрастивный; описательный, ведущий к качественному анализу; метод концептуального анализа; метод фреймового анализа; метод семантического лингвокультурологического поля; метод социолингвистики-интервью; методы полевой этнографии; прием компонентного анализа;  интроспективный анализ; количественный и др. 

Теоретико-методологической основой работы послужили:

1) концепция лингвокультурологической сущности языковых единиц (В.В. Воробьев, В.А. Маслова, В.В. Красных, А.Т. Хроленко, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, М.М. Копыленко, З.К. Ахметжанова, С.Е. Исабеков,  А. Кайдар, М. Балакаев, Ш. Курманбаев, Р.С. Сыздыкова, Е.Н. Жанпеисов, К.Ш. Хусаин, Ж.А. Манкеева, Л.К. Жаналина, А. Ислам, К.К. Дуйсекова и др.);

2) теория трехуровневой организации сущности языковой личности (Ю.Н. Караулов) и теория готовностной модели двуязычной личности (М.М. Копыленко, С.С. Кунанбаева, З.К. Ахметжанова, Э.Д. Сулейменова, М.Р. Кондубаева и др.);

3) теория семантического поля, опирающаяся на положение о системной организации лексико-семантического состава языка (Й. Трир, Р. Барт, Г. Ипсен, Л.В. Щерба, Г.В. Щур, Н.Б. Мечковская, Ю.Д. Апресян, И.М. Кобозева и др.); теория лингвокультурологического поля, берущая за основу вышеуказанное положение по семантическому полю в преломлении на состав лингвокультурологических единиц (В.В. Воробьев).

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в монографиях: «Речевой этикет казахского и русского языков в ритуализованных ситуациях», «Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека».

Материалы, практические результаты и выводы работы апробированы при  обсуждении научных докладов и сообщений на Научно-теоретическом семинаре (Институт языкознания им. А. Байтурсынова 2010, 11 января), Международных научных конференциях: «Культура и образование ХХI века» (Алматы, 2000), «Мир языка» (Алматы, 2001, 2005), «НАН РК и КаТеV» (Алматы, 2001), «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и перевод» (Алматы, 2001), «Казахстанская филология: проблемы и перспективы» (Алматы, 2002), «Русский язык и литература в современной школе» (Москва, 2002), «Новые информационные технологии в образовании» (Алматы, 2002, 2003, 2005), «Образование, занятость, карьера: стратегия и тактика» (Казань, 2002), «Республика Казахстан в глобальном межкультурном пространстве» (Алматы, 2003), «Интеграция отечественной высшей школы в мировое образовательное пространство» (Казань, 2003), «Профессор Н. Оралбаева және тіл білімі мен әдістеме ілімі» (Алматы, 2003, 2008), «Преподавание родного языка и литературы в учебных заведениях России и Казахстана» (Москва, 2006), «The Interaction Between Korean and Central Asian Cultures» (Алматы, 2006), «VІІ Сатпаевские чтения» (Павлодар, 2007), «Аманжоловские чтения-2007» (Усть-Каменогорск, 2007), «Образование и наука на пути из XX в. в XXI в.: проблемы и перспективы развития» (Алматы, 2007), «Научно-технические и духовные ценности в наследии мыслителей востока и А.Машани» (Алматы, 2007), «Современный мир: доминирующие стратегии развития» (Алматы, 2007), «Язык и литература в современном образовательном пространстве» (Москва, 2007), «Х Виноградовские чтения. Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (Москва, 2007), «Молодежь и духовное  единство народов Казахстана» (Алматы, 2007), «Теория и практика преподавания языка и литературы: современное состояние, проблемы, перспективы» (Алматы,  2008), «Профессор С.М. Исаев: теоретические и методические проблемы казахского языкознания и литературоведения» (Алматы, 2008), «Повышение квалификации педагогических кадров в XXI веке: традиции и инновации» (Москва, 2009);  Республиканских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы функционирования и преподавания языка и литературы» (Караганда, 2003), «История языка: совершенствование и комплексность» (Алматы, 2007),  «Проблемы языка в современной научной  парадигме – VII Седельниковские чтения» (Павлодар, 2007), «Духовное развитие Казахстана и новая языковая политика» (Алматы, 2007), «Тiл тарихы: кемелдену және кешендiлiк» – «История языка: совершенствование и комплексность» (Алматы, 2007), «Әдеби тіл және қазақ тілінің өміршеңдігі» (Алматы, 2009); Межвузовской научно-практической конференции «Теоретические проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации» (Омск, 2007) и др.

Структура диссертации определена проблематикой и задачами исследования. Диссертационное исследование состоит из списка Глоссария, Введения, Четырех разделов, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений.

 

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

В первом разделе «Теоретические предпосылки  сопоставительной лингвокультурологии», состоящем из трех подразделов, представлены теоретические основы исследования: рассмотрены понятия язык и культура, их взаимосвязь и взаимодействие, сущность сопоставительной лингвокультурологии и ее связь со смежными дисциплинами.

Настоящее исследование выполнено в русле антропоцентрической  парадигмы, которая является ключевой в современной лингвистике. По мнению Т.А. Золотовой, «человек – центральная фигура языка и как лицо говорящее, и как главное действующее лицо мира, о котором он говорит»  [3, с.112].

 Антропоцентрическая  парадигма – это переключение  интересов исследователя с объектов познания на субъект, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке. Данная парадигма выводит на первое место человека, а язык считается главной конституирующей характеристикой человека, его важнейшей составляющей.

Нами рассмотрен вопрос о соотношении языка и культуры. По нашему мнению, правильнее говорить не о соотношении часть – целое, а о взаимопроникновении, взаимовлиянии, взаимосвязи и взаимодействии. Такие сущности, как «язык и культура», необходимо рассматривать как одно целое, неразрывное единство, только тогда можно понять природу этих явлений. Необходимо учитывать, что в цепочке язык и культура центральное место занимает человек («язык – нация (национальная личность) – культура»). Это есть центральная триада лингвокультурологии, тот фокус, в котором концентрируются, сходятся и могут быть решены важнейшие вопросы и проблемы этой отрасли науки.

В.В. Воробьев следующим образом характеризует взаимодействие языка и культуры: «Язык есть важнейшее средство не только общения и выражения мысли, но и  аккумуляции  знаний культуры. Будучи  сложной  знаковой  системой, язык  может  быть средством  передачи, хранения, использования  и  приобретения информации. Культура, как и язык, также  является  знаковой (семиотической) системой, способной  передавать информацию, но, в отличие от языка, не способной самоорганизовываться, так  как культура – это прежде всего память, сложная семиотическая  система, ее функция – память, а ее основная черта – накопление и стремление к абсолютной  всеобщности» [4,С.12-13].

Язык является одновременно и продуктом культуры, ее важнейшей составляющей частью, и условием существования культуры, язык есть определенный взгляд культуры на мир и на себя самого, истинная реальность культуры, язык способен ввести человека в культуру.

Язык – факт культуры, потому что: «1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков; 2) язык – основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; 3) язык – важнейшее из всех явлений культурного порядка, если мы хотим понять сущность культуры – науку, религию, традиции, искусство и т.д., то должны рассматривать абсолютно все эти явления как коды, формируемые подобно языку. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка» [5, с.19].

З.К. Сабитова считает, что «общность этих двух феноменов (языка и культуры) обусловлена их природой (принадлежностью человеку), функциями и условиями возникновения. Язык и культура едины в генетическом аспекте (возникли одновременно), материальном (имеют семиотический характер) и функциональном планах»  [6, с.20].

«Язык» и «культура» различаются следующим: 1) язык и культура – это разные семиотические системы; 2) хотя культура – знаковая система (подобно языку), она не обладает способностью самоорганизации; 3) в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность.

Таким образом, язык и культура изначально представляют собой единство и генетически, и материально, и функционально (по назначению и целям).

Развитие лингвокультурологического  направления и, в частности, сопоставительной лингвокультурологии, на наш взгляд, обусловлено рядом причин:

1) стремительной  глобализацией мировых проблем,  необходимостью учитывать универсальные  и специфические характеристики поведения и общения различных народов при решении самых разнообразных вопросов;

2) необходимостью  освоения лингвистами результатов,  добытых представителями смежных  отраслей знания (психология, социология, этнография, культурология, политология и т.д.);

3) прикладной  стороной лингвистического знания, пониманием языка как средства  концентрированного осмысления  коллективного опыта, который  закодирован во всем богатстве  значений слов, фразеологических  единиц, общеизвестных текстов, формульных этикетных ситуаций и т.д.

В лингвокультурологии на настоящий момент оформилось несколько направлений:

– исследование лингвокультурных проявлений разных, но взаимосвязанных этносов –  это сравнительная лингвокультурология;

– изучение изменений  лингвокультурного состояния одного этноса за определенный период времени – это диахроническая лингвокультурология;

Информация о работе Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы