Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Сентября 2011 в 14:42, дипломная работа

Описание работы

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..….3

ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………….…………………...…....6
1.1. Реалия. Классификации реалий….……………………………….......6
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики………...………..….14
1.3. Понятие эквивалентности перевода………………………………. 19
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО «ЭЛЭС БООТУР» П.В.ОГОТОЕВА…………………………………………..……………...27
2.1. Из истории изучения и перевода якутского эпоса. Олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева.…….…..................................................................27
2.2. Классификация реалий олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева……………………………………………………..……….34
2.3. Способы перевода реалий олонхо «Элэс Боотур»
П.В.Оготоева ……………………………………………………………..38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..………………………………….……………………49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...52

Файлы: 1 файл

диплом гибрид.docx

— 122.11 Кб (Скачать файл)

      Функциональная  замена

      Функциональная  замена, как прием, использован переводчиком для передачи реалий – единиц измерения, в частности, когда они предназначены для создания у читателя каких-то качественных представлений.

      Якутская  мера длины көс, равная около десяти километрам, заменена английской мерой длины miles (1 миля равна 1609 метрам).

      В данном случае, транскрипция не является оптимальным приемом, т.к. понадобился бы переводческий комментарий этого слова. Переводчик предпочел функциональное соответствие miles, т.к. в англоязычных странах длина пройденного пути измеряется в милях.

      Обращение  нойоон (пренебрежительное обращение к младшему по возрасту и положению) заменено словами: idiot, fool.

      Эти слова показывают, насколько глубоко  противостояние героев двух противоположных  миров.

      Үрдүк мэцэ халлаан (высокое небо) согласно мифологии олонхо, означает Верхний мир, где жили небесные айыы (божества). Переводчик выбрал именно сочетание the Upper World, а не high sky, чтоб не вызвать непонимание читателей.

     Прием опущения использован в олонхо во многих случаях. Олонхо изобилует различными бытовыми реалиями, отсутствующими в культуре англоязычного читателя: это реалии быта, относящиеся к жилищу, строениям - тойон сэргэ, сынаһа, к одежде - сутуруо, туһахта, к мерам - мэһэмээн, тутум, харыс, к посуде - чабычах, удъаа, к орудиям труда - нүксүүр и др.

     В данном случае опущена реалия тойон сэргэ (главная коновязь), но читатели догадываются с контекста, что поводья коня развязывают с коновязи.

      Названия  таких видов якутской посуды, как  чабычах (плоская берестяная чаша для хранения молочных продуктов), удъаа (большой деревянный ковш), использованные для описания внутреннего убранства жилища богатыря, опускаются, т.к. чрезмерная загруженность текста реалиями может затруднить восприятие текста иностранным читателям.

      Мифологическая  реалия Иэйэхсит, обозначающее божества женского пола,   покровительствующие людям,  лошадям  и рогатому скоту,  не переводится, а опускается, т.к. для ее передачи понадобилось бы прибегнуть к переводческому комментарию, или ввести в текст перевода пространное описание. Богиня Иэйиэхсит, хранительница людей, никак не упоминается в переводе, лишь указывается место ее обитания - восточное небо.

     Предмет якутской одежды сутуруо (сутуры - меховая одежда, надеваемая на бедра, спускающая до колен или ниже и пристегиваемая ремешками к поясу) встречается в описании богатыря Нижнего мира и в переводе опускается. Нам кажется, что данное опущение неприемлемо, т.к. сутуруо следовало перевести приемом смешанного перевода, давая возможность читателю проникнуть в культуру национальной одежды якутов.

      Часто встречаемое в оригинале устаревшее слово туһахта (тусахта), обозначающее бляху на женской шапке, также опускается в переводе из-за отсутствия такого понятия у англоязычного читателя, что также приводит к утрате национальной специфики.

      В оригинале встречаются меры длины и ширины, как иаци (палец, как мера ширины, толщины), тутум (якутская мера длины, равная высоте кулака), которых переводчик опускает в переводе.  

Выводы:

      Исходя  из сказанного в третьей главе, следует отметить, что передать значение реалий и тем самым сохранить национальное своеобразие подлинника в переводе - задача особой трудности. В нашем случае, она выполняется не столько за счет творческого воссоздания мифологической картины мира олонхо, передачей жанровых особенностей языка, сколько за счет различных способов передачи значения реалий - транскрипции, калькирования, смешанного перевода, генерализации, функциональной замены и описания.

      Для иллюстрации приводим таблицу показателей  перевода групп реалий вышеназванными приемами.

      Таблица 2

              Использованные  приемы перевода   Группы  реалий олонхо «Ньургун Боотур Стремительный»  Общий % употребления данного приема
 
 
Реалии  быта
Мифологические реалии  Реалии мира природы
 
      1
      Транскрипция    10%    36,5%   27,3%   25%
      2       Калькирование    2,8%    17%   18,1%   11%
      3       Генерализация    27,1%    3,5%   0   12%
      4       Смешанный перевод    0    26%   0   14%
      5       Описание    13%    6,2%   27,3%   11%
      6       Функциональная  замена    10%    5,4%   0   7%
              Опущение    37,1%    5,4%   27,3%   20%

      Из  этой таблицы видно, что при переводе реалий быта переводчик использует, в основном, прием генерализации. Также широко применяются приемы описания, транскрипции и функциональной замены. Мифологические реалии большей частью передаются транскрипцией и смешанным переводом. Реалии мира природы переводятся, в равной степени, транскрипцией и описанием, а также калькированием. Итак, большая часть реалий передана приемом транскрипции, применение которой обусловлено стремлением переводчика сохранить национальную окраску.

      В тексте отсутствует семантическая  избыточность, а это значит, что  использование способа перевода «опущение» неправомерно, т.к., как мы уже говорили выше, прием опущения, по утверждению В.Н. Комиссарова, это «отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значение которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте». [15;412] Что касается текста олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева, во время исследования нами не было найдено случаев семантической избыточности, что означает, что переводчик Скрябина А.А. не смогла донести до читателю культурно-национальную специфику произведения, вырезая из контекста все слова, носящие национальный характер. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

     Одним из важнейших аспектов переводческой  проблематики является вопрос о сохранении национального колорита оригинала. Сохранение текста «в его национальной одежде» ставит перед переводчиком задачу передать значение безэквивалентной лексики, то есть отдельных конкретных реалий.

      Настоящая работа была нацелена, прежде всего, на решение задач, связанных с приемами перевода якутских реалий на английский язык.

      В связи с этим, в данной работе был проведен анализ теоретических  вопросов, в результате которого было определено понятие безэквивалентной лексики и реалии, рассмотрены наиболее распространенные приемы перевода реалий, прослежена адекватность перевода их на английский язык.

      В ходе исследования мы выявили, что к  безэквивалентной лексике относятся слова и словосочетания любого языка, у которых нет эквивалентов, т.е. соответствий в другом языке ввиду отсутствия понятий, которых они обозначают. Реалии являются частью безэквивалентной лексики. Рассмотрев определения реалий, мы разделяем мнение В.Н. Крупнова, что реалии - это «слова - наименования элементов быта, истории, культуры и т.д. данного народа, страны, места, не существующие у других народов, в других странах и местах».

      Рассмотрев  классификации реалий известных  ученых, мы выбрали наиболее приемлемой для нашего исследования классификацию, предложенную В.С.Виноградовым. Из предложенных приемов передачи реалий мы рассмотрели 6 наиболее часто встречающихся при переводе -транскрипцию, калькирование, смешанный перевод, генерализацию, функциональную замену и прием описания. А также был рассмотрен прием опущения.

      Основываясь на классификации реалий B.C. Виноградова, мы разделили найденные нами 109 реалий олонхо «Элэс Боотур» на 3 тематические группы: реалии быта, мифологические реалии, реалии мира природы, реалии государственно-административного устройства и ономастические реалии. Из общего числа обнаруженных в указанном источнике реалий, с помощью лексико-семантического метода, нами было проанализировано 90 реалий, отобранных методом сплошной выборки как наиболее ярко передающих национальной колорит и отражающих мифологическую картину мира олонхо. Трансформационным методом нами описаны приемы перевода реалий с якутского языка на английский.

      Проведенный анализ перевода олонхо позволил нам сделать заключение, что, в основном, якутские реалии в тексте олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева передаются на английский язык двумя переводческими способами. Чаще всего переводчик использует способы транскрипции, которая составляет 25% от общего числа переведенных примеров, и опущение (20%). Другие способы представлены смешанным переводом (14%), генерализацией (12%), калькой и описанием (11%), а также функциональной заменой (7%).

      Такие приемы, как транскрипция, калькирование  и смешанный перевод, в основном, применяются для передачи значений «говорящих имен» персонажей и названий мифологических мест. Генерализация, функциональная замена и прием описания используются для передачи бытовых реалий.

      На  основе проведенного анализа нами был  сделан вывод о том, что наиболее часто в переводе эпического произведения используется транскрипция, применение которой обусловлено стремлением переводчика сохранить смысл специфического «чужого», передав его с помощью средств английского языка.

      Что касается способа перевода «опущение», то такое частое его использование  привело к чрезмерному упрощению  всего текста. Вообще, перевод А.А. Скрябиной олонхо «Элэс Боотур» нельзя назвать адекватным, т.к. переводчик не полностью раскрывает национальную специфику произведения, путем опущения большинства слов, носящих национально-культурный характер. Мотивируя это тем, что наличие в тексте большого количества реалий приведет к затруднению восприятия содержания.

      Выявив способы передачи реалий, мы получаем достаточно точный перечень реалий по способам их перевода.

      В нашей работе достигнута цель и выполнены  все поставленные задачи.

      Таким образом, сохранение в переводе национального  колорита зависит в определенной степени от восприятия и правильной передачи значения реалий. При этом особую проблему представляют жанровые особенности текста и видение картины мира, вследствие чего реалии представляют исключительную трудность для перевода. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИЕТРАТУРЫ:

      КНИГИ И СТАТЬИ

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2ое, стереотип. М.: Сов. энциклопедия, 1969. -  381с.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 95-236.
  3. Башарин Г. Олонхо звучит по-русски// Соц. Якутия. - 1976. 
  4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002. – С. 65-113.
  5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. – С. 199.
  6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1973. – 53 с.
  7. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.- С. 85-407.
  8. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе/ Под ред. Вл. Россельса. - М.: Междунар. отношения, 1980. – С. 51-91.
  9. Данилов С. Шедевр якутского эпоса//Социалистическая Якутия. - 1976.
  10. Иванов А.О. Еще раз о непереводимом в переводе // Вестник ЛГУ. Сер. 2, 1988, вып. 1 (№2). – С. 104-107.
  11.   Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian.   -Серия:   Изучаем   иностранные   языки.   -   СПб.: «Издательство союз», - 2001. – С. 140-302.
  12. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский (Практический курс)/Под ред. Л.С. Бархударова. - М.: Высшая школа, 1964. – С. 16-99.
  13. Кашкин И. Для читателя - современника: Статьи и исследования.— М.: Советский писатель, 1977. -  554 с.
  14. Комиссаров В.Н. Современное   переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2002. – С. 412 -452.
  15. Комиссаров В.Н.  Теория  перевода  (лингвистические  аспекты). Учеб.  пособие для ин-тов и фак-тов ин. яз./ В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – С.169-253.
  16. Конецкая В.П.  Лексикосемантические     характеристики        языковых

Информация о работе Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)