Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Сентября 2011 в 14:42, дипломная работа

Описание работы

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..….3

ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………….…………………...…....6
1.1. Реалия. Классификации реалий….……………………………….......6
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики………...………..….14
1.3. Понятие эквивалентности перевода………………………………. 19
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО «ЭЛЭС БООТУР» П.В.ОГОТОЕВА…………………………………………..……………...27
2.1. Из истории изучения и перевода якутского эпоса. Олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева.…….…..................................................................27
2.2. Классификация реалий олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева……………………………………………………..……….34
2.3. Способы перевода реалий олонхо «Элэс Боотур»
П.В.Оготоева ……………………………………………………………..38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..………………………………….……………………49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...52

Файлы: 1 файл

диплом гибрид.docx

— 122.11 Кб (Скачать файл)
br>---

     Ниже  приведены примеры способов перевода реалий, все примеры взяты из олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева. [24]

Транскрипция

         Транскрипция используется для передачи, в основном, имен мифологических персонажей. Все примеры цитируются из книги Оготоева П.В. «Элэс Боотур»:

       Элэс Боотур- Eles Bootur[24;36]

     Айталын Куо- Aitalyy Kuo[24;41]

     Айыы  Уйантай – Ayii Usantai [24;41]

     Сыралынсы Куо- Syralyngsa Kuo [24;131]

     Арсан Дуолай – Arsan Duolai [24;45]

     Иэйэхсит – Yeyekhsit [24;59]

     Уес Тардар- Eos Tardar [24;68]

      В этих случаях прием транскрипции используется для передачи смысла «говорящих имен» героев. В этих именах отчетливо выражена оценочная функция: называя, они характеризуют своих обладателей:

      Eles Bootur - «элэс» - «быстрый , мгновенный», «богатырь» от формы «элэс гын»-«мелькни мгновенно, очень быстро, энергично», т.е. Быстрый Богатырь.

      Aitalyyn Kuo –«куо» - несет значение святой девы, в целом имя означает «божественно красивая».

      Kууs Cherelin – «чэрэлин» - широкие, ясные очи. [24;41]

      Ayii Usantai – «уйантай» - мягкий, сердечный, понимающий, «айыы» - святой.

      Syralyngsa Kuo – произошло от слова «сыралый», что означает «теплом согрей».

      Использование транскрипции вызвано тем, что имена  используются в качестве кличек, то есть являются своеобразными именами нарицательными, т.к. отражают индивидуальные признаки и свойства именуемых объектов.

      Применение  транскрипции в передаче следующих  реалий стало традиционным в русском  языке:

      сэргэ (сэргэ) - serge (tethering post) [24;27]

      оhуохай (осуохай) ohuokhai (a circular dance with singing) [24;197]

      ыhыах (ысыах) —ysyakh (summer festive occasion) [24;198]

      түhүлгэ (тюсюлгэ) - tuhulge (a special ground for ysyakh) [24;17]

      саламаат (саламат) - salamat (a national dish, a kind of porridge) [24;197]

      алаас (алас) - alaas (round flat valley)[24; 34]

      кымыс –kumys (yakut national drink made ​​of fermented mare's milk) [24;180]

      олонхо – olonkho (national epos) [24;198]

      У англоязычных читателей данные слова не вызовут никаких ассоциаций, но традиция их передачи передана и переводу на английский язык. В примечании дается к ним переводческий комментарий, который дает объяснение того, что означает исходное слово, но значение реалии полностью не раскрывает.

      Сэргэ представляет собой коновязь в виде столба, чаще с резными украшениями, непременный атрибут якутского двора. Это реалия транскрибирована и прокомментирована.

      Некоторые транскрибированные реалии в олонхо имеют переводческий комментарий, который приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий дает более подробное объяснение того, что означает исходное слово.  Например, в переводе с якутского языка переводчику потребовалось ввести в контекст «ekseku». [24;117]

       В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и  «ekseku» получает истолкование, поясняющее суть этого явления в якутской культуре:

      Ekseku - a shaman bird with 2-3 heads.

      «Якутско-русский  словарь» под редакцией П.А. Слепцова предлагает 2 варианта соответствия:

  1. двуглавая или трехглавая сказочная птица,
  2. двуглавое крылатое чучело из дерева, употребляемое во время 
    обряда проводов духа и жертвенного животного на небо. [38;284]

      Не  одно из этих двух понятий не существует в англоязычной культуре, и поэтому переводчик вынужден был обратиться к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария.

      Якутская  реалия абааhы (абаасы) означает общее название злых духов, а также сказочных злых существ - чудовищ.[24;120] В богатырском эпосе олонхо они выступают как существа, подобные людям, с человеческими страстями и потребностями. Переводчик транскрибирует данное слово abaasy, а для передачи сочетаний с этим словом использует смешанный прием -транскрипцию и калькирование:

      абааhы кыыhа (дочь абаасы) — the abaasy - girl

      абааhы айма5а (род абаасы) - abaasy - tribe

      В примечании дается короткий комментарий  слова - devil, который встречается в переводе, чтоб не повторять каждый раз слово абаасы. Очевидно, что переводчик использовал это слово, чтоб показать национальную принадлежность этого существа.

      Калькирование или дословный  перевод

      В английском переводе олонхо «Элэс Боотур»  переводчик Скрябина А.А. для передачи значений мифологических реалий использует калькирование:

      - в переводе названий 3-х миров олонхо:

      Аллараа дойду (Нижний мир) - the Low World [24;25]

      Yөһээ дойду (Верхний мир) - the Upper World [24;24]

      Орто  дойду (Средний мир) - the Middle World,[24;25]

      - в переводе  имен мифологических персонажей, имен-прозвищ:

      Оhол Уола (сын Осола, дух раздоров и брани) - a boy misforfune [24;178]

      Илбис иччитэ (дух огня)- the spirit of death [24;79]

      Кун Чемчук (солнечная жемчужина) – Sunny Chemchuk [24;158]

      Кытыгырас Бараанчайдар (кытыгырас – шустрый, бааранчай – от слова «бар» , что означает «иди») – Baraanchais, Fast Runners [24;129]

      алаhа дъиэ иччитэ (дух дома) - spirit of house [24;56]

      от-мас  иччитэ (духи растений) - spirit of plant [24;45]

      Ый  кыыhа Ылбалдьын уда5ан (девушка луны шаманка Ылбалдьын) – Sorceress Ylbaljyn, The Moon Girl [24;154]

      Кун Кыыhа Куегэлдьин уда5ан (девушка солнца шаманка Кёгэлдьин) - Sorceress Keogeldjin, Sun Girl [24;116]

      Сорук боллур (мальчик на побегушках) - Messenger Boy [24;124]

      О5о  Тулаайах (Ребенок - сирота) -An Orphan [24;192]

      Эhээ Мохол (дедушка мохол ) - Grandfather Mokhol [24;86]

      Тонг  Дуурай (мерзлый, холодный, ледяной)-  Frozen Duurai [24;43]

      Уот Ырбалдьын (огненная Ырбалдьын) – Fire Yrbaljin[24;97] 

      Калькирование здесь применено как наиболее предпочтительный прием перевода, чем транскрипция, в результате которой иногда создаются неудобочитаемые и не имеющие смысла слова.

      Калькирование передает и значение клички лошади богатыря олонхо Эhэ Хара am (конь «Черный Медведь») - Black Bear  Horse.[24;36]

      Итак, калькирование применено для  создания осмысленных единиц в переводном тексте и для сохранения элементов формы или функции исходной единицы. 

      Генерализация понятий

      Генерализация используется, в основном, для передачи значений бытовых реалий. Мо5ол ypaha (старинное летнее жилище якутов в виде высокого конического шалаша из наклонно поставленных длинных жердей, покрытое берестой или лиственничной корой, либо обтянутое оленьими шкурами) передано словом yurta, которое обладает гораздо более широким спектром значений, чем мо5ол ypaha.[24;68] Слово yurta (юрта) означает жилище в виде усеченной пирамиды из тонких наклонно поставленных бревен, в котором якуты жили в холодное время года.

      Слова кытыйа (деревянная чаша, выдолбленная из кусочка березы и украшенная с наружной стороны резным орнаментом), [24; 35] хамыйах (большая ложка из березы или лиственницы), [24;34] обозначающие предметы посуды, существовавшие в быту у якутов до середины XX века

      Слова xaha (конский брюшной жир) и саал (жировое отложение в верхней части шеи лошади) [24;36] представляют собой блюда якутской кухни, их переводчик передал словом с широким значением fillets, тем самым не передав специфику этого понятия в контексте. Если бы данные слова были переданы приемом описания, иноязычные рецепторы вегетарианцы восприняли бы национальную особенность кухни наших предков несколько странным, и даже безжалостным по отношению к животным.

      Мера  времени тоҥ  күөс быстыҥа означает в понимании якутов время, за которое может свариться мерзлое мясо (около часа), а ус тоц күөс быстыца — около трех часов.

      Переводчик  в данном случае использовал не громоздкое описание, а очень удачно нашел функциональную замену - for long enough.

      Реалия Аал-Луук Мас (священное мифическое дерево, растущее в Среднем мире, символ неувядающего плодородия земли и вечного рассвета на ней) передается в переводе a great oak, в результате чего происходит утрата национально-культурных ассоциаций.

      Переводчик  использует прием генерализации, когда  конкретное понятие уже несколько раз употребляется в речи.

      Старинные названия орудий войны батыйа (старинное боевое холодное оружие с короткой рукояткой в виде широкого и толстого ножа с лезвием с одной стороны, длиной в 70-90см), батас и болот (меч обоюдоострый) переданы в переводе как lance, sword, weapon.

     Генерализация используется в переводе и для  сокращения объема текста, в целях речевой компрессии. Например, названия предметов якутской посуды кэриэн ымыйа (старинная круговая чаша для кумыса), матааччах (деревянный кубок без ножек), сири uhum (сосуд из бычьей кожи), далбар чабычах (небольшой берестяной сосуд) заменены обобщающим понятием birch back vessels (сосуды, сделанные из березовой коры).

      Генерализация используется, когда переводчик в  ходе перевода начинает ощущать перегруженность речи мифологическими понятиями и экзотизмами, которые могут «затемнить» содержание и затруднить его восприятие. Именно в таких случаях переводчица решается заменить кут-сүр (душа, олицетворение живого начала) на «spirit», «саҥа иччитэ» (дух голоса) на «voice».

      Смешанный перевод использован в переводе для передачи имен мифологических героев, содержащих смысловые компоненты отражающие те или иные реальные их качества.

        Описательный перевод

      Прием описания позволил передать на английский язык значения бытовых реалий, реалий мира природы, мифологических мест, представителей мифологических общин:

      Кэтэ5ириин  (нары, расположенные против входа в юрту) - a bed opposite the door; кымыс (кумыс, напиток из кобыльего молока) - kymys, a divine beverage; чэчир (молодые березки или ветки, воткнутые вокруг поляны — тюсюлгэ, где проходили праздненства) —young birches;

      Слово кымыс (кумыс) транскрибировано и описано divine beverage. Из этого короткого описания и контекста понятно, что этот «божественный напиток» пили, чтоб очистить своё горло и улучшить своё настроение, пробудить и приободрить себя. Описание divine beverage здесь уместно, т.к. оно созвучно с возвышенным тоном олонхо.

     Реалии  кэрэх тирии (жертвенная шкура, которую вешают на дереве в глухой чаще), ытык тирии (шкура жертвенного животного) переданы следующим образом.

     Кэрэх тирии – skin of sacrificed animal

     Ытык тирии – sacred pants

     Как видно из примера, слово кэрэх тирии передано приемом описания и при этом сохраняется семантическое значение, а ытык тирии - вовсе утеряло свое значение. Ытык тирии в данном случае означает жертвенная шкура, а не священные (штаны). Здесь получилось неувязка с контекстом. Речь, на самом деле, идет о штанах героя абаасы, сшитых из шкуры животного, которого принесли в жертву.

      Реалия, устаревшее слово эмэгэт (дух-покровитель шамана) передано приемом описания the face of a shaman-protector, а не дух - покровитель, но из-за наличия в контексте этого слова, переводчик использует слово face, чтоб не допустить излишние повторы.

При переводе с якутского языка на английский, переводчик сталкивается с тем, что в англоязычной традиции отсутствуют многие понятия, связанные с мифологией и религией якутов. Поэтому описание является обязательным компонентом переводного текста олонхо. Например: туона – the middle of valley, табытыайка - household supplies, чохоо – wooden milk can, чытыйа – large wooden bowl, хамыйах – wooden spoon, бото – numnah hay, субай – blood of slaughtered animal, харта - Boiled horse colon, арчы – rite of exorcism, и др. 
 

Информация о работе Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)