Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Сентября 2011 в 14:42, дипломная работа

Описание работы

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..….3

ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………….…………………...…....6
1.1. Реалия. Классификации реалий….……………………………….......6
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики………...………..….14
1.3. Понятие эквивалентности перевода………………………………. 19
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО «ЭЛЭС БООТУР» П.В.ОГОТОЕВА…………………………………………..……………...27
2.1. Из истории изучения и перевода якутского эпоса. Олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева.…….…..................................................................27
2.2. Классификация реалий олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева……………………………………………………..……….34
2.3. Способы перевода реалий олонхо «Элэс Боотур»
П.В.Оготоева ……………………………………………………………..38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..………………………………….……………………49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...52

Файлы: 1 файл

диплом гибрид.docx

— 122.11 Кб (Скачать файл)

      Е.В. Верещагин, В.Г. Костомаров разделяют  безэквивалентные слова на десять групп: советизмы, слова - наименования нового быта, слова -наименования традиционного быта, лексика из состава фразеологических единиц, историзмы, фольклорные слова, антропонимы, топонимы, коннотативная лексика и так называемая национально-специфическая лексика. [6;53]

      Классификация реалий, которую строили болгарские лингвисты С. Влахов, С.Флорин по их конотативным значениям, то есть в зависимости от местного (национального, регионального) и временного (исторического) колорита весьма удачна.

     Общая классификация реалий С. Влахова, С. Флорина имеет следующий вид [8;51-79]:

  1. Предметное деление.
  2. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой 
    принадлежности).

      III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).

Предметная  классификация реалий:

  1. Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).

     Реалии  группы географических (связанных в  первую очередь с физической географией и ее разделами или смежными науками — ботанической географией, зоогеографией, палеогеографией и т. п.), в особенности пункты 1 и 3, стоят ближе всего к терминам; поэтому и четкое их отграничение практически невозможно. Все это лишний раз указывает на чрезвычайно зыбкие границы географических реалий и необходимость сугубо индивидуального подхода к их передаче при переводе; приходится учитывать множество показателей: данные словарей (в том числе и отсутствие данных), степень «знакомости» и «распространенности» как самого слова, так и его референта, колорит и контекст, прежде всего широкий, но, в первую очередь, может быть, степень «освещенности» слова в переводимом тексте.

  1. Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).
  2. Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен).

     В конце предметной классификации  хотелось бы напомнить, что дальнейшее распределение — по месту и по времени — касается тех же реалий, только рассмотренных под другими углами зрения.

Местная классификация реалий:

     Наименование  классификации «по месту» несколько  условно, поскольку реалии отнесены к той или иной рубрике не строго по местному признаку, а с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев: 1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта — ее референта - и 2) участвующих в переводе языков. Несмотря на схематичность постановки вопроса, эта часть классификации может дать некоторое представление об обусловленности перевода реалии местом (в самом широком смысле слова — страна, народ, город, племя и пр.) и языком (ИЯ и ПЯ).

     Опираясь  на специфику перевода — «средство  общения в плоскости двух языков» — и логическую последовательность переводческого процесса — «воспринять — воспроизвести», — можно сказать, что наиболее целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный, т. е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, т. е. как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, т. е. как внутренние и внешние. В зависимости от широты ареала, т. е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие — интернациональными или региональными.

   В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на:

  1. Национальные (известные всем жителям государства, всему народу).
  2. Локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту).
  3. Микролокальные (характерные для определенной местности).

     С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

   Рассматривая несколько языков, можно выделить:

  1. Региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную).
  2. Интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила).

Временная классификация реалий:

     На  основе временного критерия все реалии можно условно разделить в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические. Чтобы такое деление приобрело реальное содержание, рассмотрим следующие, обусловленные фактором времени, вопросы: 1) связь реалий по предмету и времени и 2) по месту и времени, 3) поступление чужих реалий в язык и 4) один из основных путей такого поступления — через художественную литературу и, наконец, 5) вопрос о знакомости/незнакомости реалий, тесно связанный с употреблением реалий вообще и освоением чужих реалий. Некоторые термины, по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устаревание машины), постепенно отходят в область истории, превращаясь в своего рода исторические реалии. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, освященной годами реалии, которая, таким образом, становится названием нового референта, иногда утрачивая, а иногда и сохраняя связь с прежним; старое слово начинает новую жизнь в виде термина.

  1. Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.
  2. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.

   Основываясь на данной классификации, известный  лингвист B.C. Виноградов создал классификацию, внеся свои дополнения и поправки. При этом он озаглавил ее «Лексика, содержащая фоновую информацию», которая делится на следующие разделы [7;85-97]:

      I. Лексика, называющая бытовые реалии:

  1. жилище, имущество;
  2. одежда, уборы;
  3. пища, напитки;
  4. виды труда и занятия;
  5. денежные знаки, единицы меры;
  6. музыкальные    инструменты,    народные    танцы   и   песни, исполнители;
  7. народные праздники, игры;
  8. обращения.

      II. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:

  1. этнические и социальные общности и их представители;
  2. божества, сказочные существа, легендарные места. 
    III. Лексика, называющая реалии мира природы:
 
      
  1. животные;
  2. растения;
  3. ландшафт, пейзаж.

      IV. Лексика, называющая реалии государственно - административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):

  1. административные единицы и государственные институты;
  2. общественные организации, партии и т. п.; их функционеры и участники;
  3. промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
  4. основные воинские и полицейские подразделения и чины;
  5. гражданские должности и профессии, титулы и звания.

      V. Лексика, называющая ономастические реалии: 

      
  1. антропонимы   (среди   многочисленных   имен   этого   вида различаются общие имена и фамилии, индивидуальные имена и 
    фамилии,   называющие   известных   общественных   деятелей, 
    военачальников,      литераторов,      художников,      артистов, 
    спортсменов и прочих знаменитостей и требующие в переводах 
    особых комментариев);
  2. топонимы;
  3. имена литературных героев;
  4. названия   компаний,   музеев,  театров,   дворцов,  ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п.

      VI. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

  1. вегетативные символы;
  2. анималистические символы;
  3. цветовая символика;
  4. фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии (в них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты 
    характера,   деяния   и   т.п.   исторических,   фольклорных   и 
    литературных героев, на исторические события, на мифы, 
    предания, литературные произведения и т.п.);
  5. языковые аллюзии (они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм,  пословицу,  поговорку,  крылатую  фразу или 
    ходячее выражение).

      Итак, предложенная B.C. Виноградовым классификация «лексических единиц, содержащих фоновую информацию», т.е. классификация реалий, включает в себя почти все элементы национальной культуры, дает возможность сохранения в переводах свидетельств о самых разнообразных культурных ценностях, служит ценным материалом для создания переводов шедевров национальной и мировой литературы.

      В настоящей дипломной работе классифицируются реалии из олонхо «Элэс Боотур» по классификации B.C. Виноградова. 
 

    1. Способы перевода безэквивалентной лексики
 

     Основных  трудностей передачи реалий при переводе две:  отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого  языка обозначаемого реалией  объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) -                                                                                                                                               ее национальную и историческую окраску.

     Дело  значительно осложняется еще  необходимостью учитывать целый ряд обстоятельств, мешающих дать один на все случаи жизни ответ. Безусловно, лишь одно: переводчик, учитывая общие теоретические положения и опираясь на владение языками, на фоновые знания, на свой опыт, чутье и картотеку, но, в первую очередь, на «контекстуальную обстановку», в каждом отдельном случае выбирает наиболее подходящий, иногда единственно возможный путь.

       Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия. Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода.

   Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к пяти основным случаям: транскрипция, калькирование или дословный перевод, описательный перевод, генерализация понятий и функциональная замена.

     Именно  эти способы были предложены многими лингвистами.

      Рассмотрим  их более подробно.

1. Транскрипция

      Комиссаров  В.Н. в своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» описал транскрипцию как прием, аналогичный заимствованию иностранного слова, «способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв переводящего языка». [15;169]

      Как пишет А.Н.Паршин в книге «Теория  и практика перевода», транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. [26;142]

Информация о работе Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)